Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Выкладываю свежую версию русификатора 1.1 + фикс для тех, у которые что-то не русифицировалось. В любом случае, его рекомендую применить для надежности.

http://zalil.ru/32734019 зеркало http://files.mail.ru/9NZ4RX

Лично у меня эта сборка вообще вся на английском, и меню, и текст. Русик не помог, зато помог фикс (ставится на русификатор).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Zlocorp, когда текст с изменениями отправят админу...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отправил свой русификатор.

Качество (надеюсь) намного лучше, переводил с нуля, чтобы избежать ошибок предыдущего перевода.

Ждите как добавят.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В обновлении изменили английскую локализацию - два слова поменяли. :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DiMMension, с нетерпением жду Вашего перевода, т.к. существующий на данный момент перевод мне тоже не очень нравится. Тем не менее хочу сказать спасибо людям, которые его так оперативно сделали - это дало возможность увлечься игрой и хоть как-то понять о чем же она. Однако, мне, как и Вам, показалось, что перевод не очень целостно звучит (из-за того, что его делали разные люди) и местами ощущается "машинный" слог.

Надеюсь, что Ваш перевод даст возможность более полно проникнуться атмосферой игры.

Вопрос к админам: Когда добавите? И, если возможно - сообщите, пожалуйста, об этом в данной теме.

Изменено пользователем Mystos

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Начал озвучку текста.

Вот четыре сэмпла (1,4мб) в архиве по адресу:

http://file.qip.ru/file/YiTnm1Fq/dear_esther_rus_audio.html

там файлы JettyA.mp3, JettyB.mp3, JettyC.mp3, JettyD.mp3

Это первые 4 варианта аудио, которые могут звучать в самом начале первой главы (каждый раз выбираются игрой рандомно);

Если хотите прослушать аудио-файлы "изнутри" игры - скопируйте их с заменой в ваш каталог игры в подкаталоги:

Предварительно сохраните оригинальные "английские" эти четыре файла куда-нибудь.

Голос у меня, к сожалению (касательно этого проекта), ниже чем у "оригинального" чтеца, но какой есть.

Я не актёр и не "профессиональный любитель", так что..

Если работа понравится - я могу продолжить и озвучить игру до конца.

Собственно, для того чтобы узнать стоит ли продолжать работу - я и пишу здесь.

Изменено пользователем Jaskon_Raudsson

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если сможете озвучить с хотя бы немного разной интонацией разные варианты - то можно продолжать. Отправил в Лс свой вариант перевода, возможно вам он понравится больше. )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Jaskon_Raudsson, хорошо вышло, продолжай. Правда не хотелось бы, чтобы ты старался на хреновом тексте. И чуть-чуть помедленней. А так очень даже.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Jaskon_Raudsson, хорошо вышло, продолжай. Правда не хотелось бы, чтобы ты старался на хреновом тексте. И чуть-чуть помедленней. А так очень даже.

Это пробная читка, естественно что интонацию и акценты надо менять.

Проблема ещё в другом - игра обрезает звук, если файл оказывается длиннее оригинального английского.

А поскольку русский язык "шире", то перевод надо делать более лаконичным и ёмким чем тот, который есть сейчас.

Сейчас мы с подругой делаем перевод за который реально не будет стыдно и который будет гораздо проще произносить, потому что если текст хорошо читается и воспринимается, то не факт что произнести это будет так же просто и не факт что так же всё легко воспримется на слух.

Примеры.

Оригинал:

 

Spoiler

"Dear Esther. I sometimes feel as if I’ve given birth to this island. Somewhere, between the longitude and latitude a split opened up and it beached remotely here. No matter how hard I correlate, it remains a singularity, an alpha point in my life that refuses all hypothesis. I return each time leaving fresh markers that I hope, in the full glare of my hopelessness, will have blossomed into fresh insight in the interim."

Перевод ZOG:

 

Spoiler

"Дорогая Эстер. Иногда мне кажется, что я собственноручно создал этот остров. Неведомо где, между долготой и широтой отколол и высадил его на мель.И как бы усердно я ни старался сравнивать его с чем бы то ни было, он по прежнему оставался уникальным, своеобразным первоначалом в моей жизни, опровергающим все гипотезы. Я возвращаюсь, каждый раз оставляя за собой \"хлебные крошки\", которые спустя время расцветут в ярких лучах моей безнадежности."

Перевод DiMMension:

 

Spoiler

"Дорогая Эстер. Иногда я чувствую, как будто я дал рождение этому острову. Где-то, между широтой и долготой открылся раскол сюда, на этот удаленный берег. Неважно как сильно я стараюсь найти взаимосвязь, он остается особенным, начальным пунктом в моей жизни, отвергая все предположения. Я, возвращаясь, каждый раз оставляю новые отметки, которые, как я надеюсь в полном блеске моей безнадежности, превратятся в свежий взгляд с течением времени."

Мой вариант:

 

Spoiler

"Дорогая Эстер. Иногда я чувствую, что остров это моё порождение. Где-то между широтой и долготой он поднялся из раскола и развернулся здесь. Бесполезно сравнивать его с чем-то, он всё равно остаётся особенным, он - альфа-точка моей жизни, опровергающая все догадки. Я всё время возвращаюсь сюда, каждый раз оставляя здесь новые знаки, которые, я надеюсь, среди ярких лучей моей безнадежности со временем расцветут в свежий взгляд."

В переводе от ZOG довольно много ошибок, опечаток, он довольно механичен, особенно с середины.

Ведь его делало столько разных людей, стилистическая разница в абзацах очевидна.

Я хочу сделать его литературную обработку и лишить ошибок.

Изменено пользователем Jaskon_Raudsson

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Jaskon_Raudsson

Под спойлер ложи такие посты...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
...

Проблема ещё в другом - игра обрезает звук, если файл оказывается длиннее оригинального английского.

...

Есть 2 мысли - либо обрезаются от базового времени каждой фразы, а она задана в каждой строчке файла closecaption_russian в начале соответственно, либо в файле scripts\de_sounds.txt можно попробовать задать настройки, возможно, модификатором "time" (не знаю точно как он работает), кроме этого, можно управлять громкостью, тоном и спецэффектами каждой фразы из этого файла, посмотреть об этом можно на Valve wiki Soundscripts тут и Ambient_generic тут.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Есть 2 мысли - либо обрезаются от базового времени каждой фразы, а она задана в каждой строчке файла closecaption_russian в начале соответственно, либо в файле scripts\de_sounds.txt можно попробовать задать настройки, возможно, модификатором "time" (не знаю точно как он работает), кроме этого, можно управлять громкостью, тоном и спецэффектами каждой фразы из этого файла, посмотреть об этом можно на Valve wiki Soundscripts тут и Ambient_generic тут.

В том-то и дело, что не от времени.

Изначально я записывал звук в стерео 44100гц с битрейтом 256кбпс, причём длительность записи была не больше оригинального файла. Но в игре фраза обрезалась примерно наполовине.

После колдовств с длиной (обрезал там и сям) - ничего не менялось, фраза в игре обрезалась на середине.

Я посмотрел свойства оригинальных аудио-файлов, и обнаружил что они моно 44100гц 128кбпс.

Я сделал такие же параметры - и вуа-ля, они стали "умещаться". Соответственно, получается, зависит от размера файла, а не от длительности.

Сейчас попробую файл со 112кбпс но больше длительности чем оригинал, но чтобы при этом размер файла был всё равно меньше оригинального.

Если он проиграется весь - значит дело именно в размере файла. Там 30с примерно получается 470кб.

upd.Проверил. Пока размер файла меньше оригинального, не важно какова длительность записи. При превышении - фраза в игре обрезается.

Есть файл dearesther\maps\soundcache\_master.cache

В него при компиляции записываются размеры памяти, выделяемые под каждый файл. А поскольку мы меняем размер файла, то он не помещается в выделенный кэш и обрезается. Так что выхода два - либо искать компилятор, пусть перечитывает все файлы и заново составляет список какому сколько надо памяти, либо просто записывать в битрейте 112кбс. Второй вариант проще, качество голоса при этом не пострадает.

upd2. появился новый перевод-сборная-солянка на официальном форуме: http://forums.steampowered.com/forums/show...d.php?t=2563234

перевод плох, но лучше чем предыдущая солянка. требует сильной доработки.

upd3. Оригинальная озвучка "Dear Esther" выполнена актёром с отлично поставленным голосом и неповторимым акцентом. Половина очарования игры в этом бесподобном голосе. Подменять его русской фанатской озвучкой - кощунство. Если кто-то не готов воспринимать английскую речь, читая субтитры, значит это игра не для них. В этом суровая истина, так что озвучку я делать не буду.

Изменено пользователем Jaskon_Raudsson

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В чем то жаль, а в чем то согласен, что оригинал, естественно, все равно будет неповторим и недостижим.

Но в этом смысле и русский текстовый перевод - кощунство, как ни старайся, часть смысла теряется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: erll_2nd
      Lia Hacking Destiny

       
      Дата выхода: 13 ноя. 2025 г. Разработчик: Orube Game Studio Издатель: Orube Game Studio Платформы: PC, PS4\5, XBOX, Switch, iOS, Android Жанр: Рогалик, Экшен, Инди https://store.steampowered.com/app/3740360/Lia_Hacking_Destiny/
      Lia: Hacking Destiny — это сайд-скроллер в жанре roguelite, события которого разворачиваются в мире, порабощенном враждебными машинами. В этом сеттинге остатки человечества ведут партизанскую войну, став последней надеждой на свободу. Противостояние механизированным противникам требует отточенных рефлексов для уклонения от атак и скольжения по стенам. Каждый рейд проходит в уникальных условиях благодаря процедурной генерации промышленных комплексов, наполненных ловушками и врагами. Успешное выживание напрямую зависит от постоянного совершенствования экипировки и разблокировки новых способностей.
      Машинный перевод steam Build.20884271 https://boosty.to/erll_2nd/posts/9f783af3-65b5-4a5d-acd4-2988aaee2bbf
      В настройках выбрать Русский язык.



    • Автор: GabbasNK
      Вышел новый перевод Resident Evil: Code Veronica X для платформы PlayStation 2 от группы BROSKO
      Ссылка на их группу ВКонтакте:
      https://vk.com/broskolab
      Ссылка на образ диска с данным переводом:
      https://disk.yandex.ru/d/o9nsKstNPXILRw
       

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • С новой, февральской версией в стим THOTD 2 Remake 1.1.1 руссификатор не работает.
    • те кто отдает свои акки, тем более детям — будет нести полную ответственность, тоже самое что передать карточку или симку.
    • кстати говоря про Макс и алкашку. Я прямо как в воду глядел.  
    • Не, европейцы действуют по принципу “будем по уши в дерьме, но не сделаем как в России”. Я про тамошние элиты, простые европейцы другого мнения, но их никто не спрашивает.
    • В плане дискорда это все на Россию равняются. В России в 12 году появился закон о защите детей от интернета, и пошли волны массовые блокировок. Тот же лгбт закон кстати в 2023 или 2024?  сначала принимался как защита детей. А потом почему то вдруг оно перешло на всех.  Блок дискорда — защита детей. Роблокс — защита детей. И другие страны такие почесали репу. И решили что круто как бы использовать такой предлог. И тоже начали действовать по своему. Начали с соц сетей. Гении. Ну а почему бы нет? Подумаешь, подросток не сможет общаться со сверстниками, мы вот в детстве и без соц сетей были, и им тоже норм будет, пускай в футбол во дворе играют. Самая страшная старость это башкой.  Да я не пускаю ее в код. Там внедрили в vs code копилот, я его отключил нахер. Тупо отвлекает( Я сам не знаю что это такое. Я вообще удивляюсь как оно работает. Учитывая что там строчек кода на войну и мир уже.
    • Ну в отличие от тебя я же не знаю, что именно ты лепишь. С твоих описаний вижу элементы рпг как минимум. В любом случае, эта логика удобна прежде всего для самой разработки. В т.ч. твоя нейронка будет меньше тупить, работая с более простой языковой логикой.
    • АХХАХАХАХ ну да. КОНЕЧНО!!! ))) обязательно! Дай боже я хотя бы ее доделаю когда нить. Моды...да любой посмотрит на этот пистец и скажет нахер)
    • а толку, данные уже утекли. Тем, кто засветился, все равно, произошло это по ошибке или умышленно. А конкретно с тем, что ты назвал — это еще один пример, на кого пыталась равняться наша страна в 90-е (некоторые, особо одаренные, и  сегодня пытаются).
    • Можешь попробовать логику дехардкода с переносом части функций в json. Поможет делать быструю отладку буквально на ходу без необходимости компиляций каждый раз. Значительную часть сложного кода можно упростить через eoc (effect on condition) логику. Из минусов, для этого надо базовый джаву знать, из плюсов, это очень нювби френдли, а также будет полезно в случае, если кто-то в дальнейшем захочет к игре делать моды.
    • @Tirniel  Кароче  я тут в дополнение к предыдущему посту, решил сделать тултип, что нет места когда предмет выбрасываешь. И я сделал корутину, типо через секунды сообщение исчезнет, ну чтобы не мешать игроку. И когда тестил, вроде все работает. Нажал паузу. Отпускаю, и заметил что тултип не пропадает. Я полчаса пытался понять что за куйня. Даже у нейронки спрашивал, которая мне откровенную чушь несла. В общем я просто совсем забыл, что когда обьект деактивируется, то скрипты вместе с ним перестают работать. И я нажимая паузу, деактивировал меню инвентаря и тултип зависал. Воть такой я нуп. В общем вынес в UI скрипт который не деактивируется и все норм стало. Заодно почистил лишний код из предметов, там были тултипы о том что инвентарь заполнен. И пока я эти тултипы фиксил. Решил заодно пофиксить давнюю проблему. Что когда язык локализации меняется. То текущий текст в некоторых окнах, например в том же тултипе не меняется. Пришлось сделать входной параметр вместо значимого типа на ссылочный, хранить его в отдельной переменной и делать null-coalescing, потому что иногда нужно передавать null чтобы очистить текст, хотя конечно можно и сделать ссылку на “ “ но я решил через нул. И при смене локализации подписался на событие которое берет делегат со ссылкой на последний записанный тултип из локализации, и применяет. В общем теперь работает как часики. Но для этого пришлось пофиксить 48 скриптов >_< Без понятия что было с сони, но за опубликованные файлы Эйпштейна или как там его. Судятся жертвы. Но естественно я нифига не рад, что там все эти инетные верификации вводят. Я не хочу жить в мире тотального контроля как в матрице. Придет к власти какой нить сумасшедший. У которого будут совершенно безумные идеи и  главное способы их реализации благодаря налаженной системе контроля. Что человечество делать то будет? 
  • Изменения статусов

    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 0 ответов
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×