Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Kingdoms of Amalur: ReckoningРусификатор (текст) — от ZoG Forum Team

Spoiler

Alastara

Alex177

ArtemArt

Chiana

DartVRUS

demon

dragonflare

Evil Spirit

fangx21

Firas

Flocka

ganzalez

ggroll

Glaive

Grannin

Gr1nmore

greysergey

ilalvi

izummonster

Kwardo

Jack Sowyer

jaha40

Jc Ritch

Jhorik

JIyHaTuK

Kipo7

Kommutator

kostas719

KreyKen

Kryom

kubus

Kukushkin Anton

LiderX46

Liorvor

Lord_Maximus

mad_enis

MaKs88-08

misakin

morozley

MVIXAIL

Observer

Patol

Pridurock

prodigy007

ProIvan

Roach

Ry84k4

SaURoNrus

Sergeich

Sfinks238Habar

Shiffa

Shimuto

Shukx

sigeim

Sleyter

Slow_gamer

Streenger

Superbuller

TesloStep

TPW

Trukach05

turok7warrior

Vergiliy

Арантир

Владимир Кудрявцев

ОТСТУПНИК Style

Старый

+ Анонимы


http://notabenoid.com/book/25990/ — перевод текста проходил и проходит тут, корректировка — в закрытом режиме.

У меня не принимается лицензионное соглашение в самом начале установки русификатора. Что делать?

//forum.zoneofgames.ru/index.php?...ost&p=78844

Игра вылетает с ошибкой? Попробуйте сделать так:

  1. Удалить русификатор
  2. Временно удалить папку bigs/004
  3. Установить русификатор
  4. Вернуть на место папку bigs/004
  5. Играть

У вас скачут шрифты?

Увеличьте разрешение экрана (с 1024*768 до 1280*1024)

У меня не отображаются кнопки в управлении, а также в подсказках. Что делать?

Сделать по-умолчанию английскую раскладку клавиатуры.

Spoiler

Когда выйдет русификатор?

Выход планируется на лето 2012 г. Точная дата пока что не известна.

Перевод основной игры будет включать в себя перевод DLC?

Сначала выйдет перевод основной игры. Позже он будет обновлен, в него добавится перевод DLC.

Влияет ли выход новых DLC на время через которое выйдет русификатор?

Нет. Приоритет перевода отдается основному контенту игры. Сначала будет переведена игра, потом DLC.

Будет ли бета-версия перевода?

Бета-версии перевода собираются, но тестируются исключительно внутри команды корректоров. Возможно, что летом будет проверен открытый бета-тест.

Что будет переведено?

Все тексты игры. Переведенная карта игрового мира. Возможно будет присутствовать перевод текста на остальных текстурах.

Перевод будет платным?

Ни коим образом. Полное свободное распространение с указанием авторства. Скорее всего вы сможете отблагодарить переводчиков, переведя любую сумму по вашему желанию на указанные кошельки. Это будет исключительно добровольно.

Как попасть в переводчики? Хочу помочь с корректировкой что делать? Я буду помогать чем смогу, возьмете меня?

На данной стадии корректоры уже не требуются. А вот переводчики возможно, так как до сих пор не переведен текст второго DLC.

ПРОГРЕСС:

Перевод находится на стадии тестирования бета-версии, исправления обнаруженных в ходе тестирования ошибок, как например слишком длинные надписи на кнопках, из-за которых появляется полоса прокрутки, накладываемая на изображения кнопок, исправления пола автора текста (то есть, если в игре женский персонаж говорит текст от мужского рода - это можно выяснить только протестировав бета-версию игры), обезличивание текста главного героя (то есть сделать его одинаковым для мужских и женских персонажей). Выход русификатор пока что планируется на середину июня, но сроки могут измениться, так как никто не знает, когда завершится полная правка. Летом русификатор выйдет в любом случае.

Утилиты по игре //forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=34570

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Боже мой, зачем надо было Фейри переводить как эльфов? Это же, мать его, ВООБЩЕ не эльфе. Это в крайнем случае феи зимнего и летнего двора. Авторы вообще с фольклором мировым не знакомы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Боже мой, зачем надо было Фейри переводить как эльфов? Это же, мать его, ВООБЩЕ не эльфе. Это в крайнем случае феи зимнего и летнего двора. Авторы вообще с фольклором мировым не знакомы?

Нет, один ты такой умный и начитанный! А мы тут так, погулять вышли. Ты бы хоть темы почитал прежде чем слюной брызгать. Уже обсуждали без тебя как назвать Фейри в русской версии.

Это в крайнем случае феи зимнего и летнего двора.

Ага и чем вариант с феями лучше варианта с эльфами? Что с феями что с эльфами у русскоговорящих людей ассоциируются конкретные образы, и они не совсем подходят к понятию Фейри используемому в игре, так что ерунду предлагаешь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нет, один ты такой умный и начитанный! А мы тут так, погулять вышли. Ты бы хоть темы почитал прежде чем слюной брызгать. Уже обсуждали без тебя как назвать Фейри в русской версии.

Ага и чем вариант с феями лучше варианта с эльфами? Что с феями что с эльфами у русскоговорящих людей ассоциируются конкретные образы, и они не совсем подходят к понятию Фейри используемому в игре, так что ерунду предлагаешь.

?! ...ну тогда уж спасибо что они не в лаптях, а в доме баллад нет ниодной балалайки, пыжатки и жалейки

зы: ваш убогий перевод испоганил всю игру своей невменяемой отсебятиной и неадекватной адаптацией

Изменено пользователем Uwe_Boll

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Боже мой, зачем надо было Фейри переводить как эльфов? Это же, мать его, ВООБЩЕ не эльфе. Это в крайнем случае феи зимнего и летнего двора. Авторы вообще с фольклором мировым не знакомы?

Что феи, что эльфы в мировом искусстве имеют довольно разящиеся друг от друга образы. Например, фея в Питере Пене и в сказке про золушку; эльфы: помощники Санты Клауса и толкиновские эльфы. Поэтому такая претензия, на мой взгляд, ни о чем. Я прошел оригинальную игру с этим переводом и даже мысли не возникло, что это могут быть не эльфы.

Изменено пользователем UlyssesASF

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
?! ...ну тогда уж спасибо что они не в лаптях, а в доме баллад нет ниодной балалайки, пыжатки и жалейки

зы: ваш убогий перевод испоганил всю игру своей невменяемой отсебятиной и неадекватной адаптацией

На твой гневный выпад могу сказать только одно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Потому что по сути нечего сказать, уж лучше на оригинале со словарем играть, чем в это корявое переиначивание названное переводом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
?! ...ну тогда уж спасибо что они не в лаптях, а в доме баллад нет ниодной балалайки, пыжатки и жалейки

зы: ваш убогий перевод испоганил всю игру своей невменяемой отсебятиной и неадекватной адаптацией

перевод конечно не художественный, но при желании общий смысл происходящего понять можно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Потому что по сути нечего сказать, уж лучше на оригинале со словарем играть, чем в это корявое переиначивание названное переводом.
Так кто же вам не дает? :rtfm:

 

Народ, а Teeth of Naros не переведён?
Переведен, но не корректирован.

 

перевод конечно не художественный, но при желании общий смысл происходящего понять можно
Ты с каким переводом играл, не с промтом случайно? Так как в данном переводе со смыслом все в порядке, единственное "Клыки Нароса" никто не правил!

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я поставил последнюю версию русификатора,однако Teeth of Naros не переведен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем доброго времени суток, очень хочу пройти эту игру на нормально сложности, даже на "тяжело" все равно очень легко играть, есть ли какой то конфиг или что то еще чтобы сложность была нормальной? Пробовал хармод, но не разобрался, заранее спасибо всем!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Всем доброго времени суток, очень хочу пройти эту игру на нормально сложности, даже на "тяжело" все равно очень легко играть, есть ли какой то конфиг или что то еще чтобы сложность была нормальной? Пробовал хармод, но не разобрался, заранее спасибо всем!

Ты случаем форумом не ошибся ? Тут обсуждают русификатор а не саму игру.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Потому что по сути нечего сказать,

На тот поток бесполезного текста — да.

уж лучше на оригинале со словарем играть

А в чем проблема? Словаря нет?

чем в это корявое переиначивание названное переводом.

Понятно, что перевод далеко не идеальный, но на сегодняшний день это единственная возможность познакомиться с Амалуром для людей не знающих английского.

Я не защищаю качество перевода, но те правки что предлагают местные критики ничем не лучше. Так зачем менять шило на мыло?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Mycorrhiza

      Метки: Хоррор, Визуальная новелла, Выбери себе приключение, Интерактивная литература, Мрачная Разработчик: Distorted Wanderers Издатель: Tim Reichert Дата выхода: 30.09.2022 Отзывы Steam: 11 отзывов, 100% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: jRPG Платформы: PC PS5 PS4 SW Разработчик: Mistwalker Corporation Издатель: Square Enix Дата выхода: 5 декабря 2024 года

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Что-то они с ценой пошутили неудачно. Или это будет не банальный аддон, а полновесное продолжение, как минимум сопоставимое с оригиналом. Хотя… Может это только нам так “повезло”? В других регионах что с ценой кто-нибудь смотрел?
    • CAR TUNE: Project Метки: Вождение, Автосимулятор, Поддержка модификаций, 3D, Реализм Разработчик: Vertices Software Издатель: Vertices Software Серия: CAR TUNE: Project Дата выхода: 20.02.2020 Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 555 отзывов, 84% положительных
    • Жму руку за такой изощрённый план, но тем самым у пациента руздулось ЧСВ до вселенских масштабов и теперь он считает себя великим переводчиком. За свои 3к сообщений он прошёл путь от ноунейма до ноунейма-фантазёра. Для статистики, чтобы выссать из себя 3к мочи на протяжении 6 лет обитания на этом ресурсе ему нужно было хотя бы раз в день тут опорожняться. Чем он и по сей день занимается. Может найдём ему работу какую лучше?)
    • Вот именно, я вижу игру точно так же как вы щас. Хотя играю в нее. Абсолютно не понимания что там происходит, если включить ваш перевод. Потому что это набор рандомных фраз, у них нету контекста. Показывается сцена, набор фраз без смысла. Потом показывается следующая сцена набор фраз, без смысла. Если что-то удается понять, то благодаря происходящему на экране, а не благодаря переводу. Я не знаю насколько английский правильно сделан, но он диаметрально протиповоложен вашему. Как так получилось? По скриншоту, это вторая встреча Альбуса с Жизель, где она в бар пришла. Первая была на льду, когда она в него постреляла, чисто по дружески. Из вашего перевода, в той сцене на льду, это он на нее кричал, а тут уже якобы она на него может СНОВА накричать. Но их встреча на льду закончилась встречей старых знакомых, поболтали и ушли. А теперь они в вашем переводе, когда он спрашивает зачем она пришла?(это начало диалога) она ему отвечает вопросом на вопрос, причем сразу двумя не стыкующимися. “Ты что-то не то сделал или я тебя чем то обидела?” О чем она? Я хз. Ваш перевод, вам виднее. Ну и да, дальше там про какой то крик, хотя на него она не кричала, в вашем переводе по крайней мере. И этот ком непонимания, че вообще происходит, он растет от сцены к сцене с вашим переводом. В общем, никто в этом переводе, если он действительно ручной, не старался вообще. Англичане да, пытались, не знаю уж соврали они или нет. Но там много дополнений, которые обьясняют чувства персонажа. Например там где в русском переводе Эн говорит что она в порядке, просто сердце стучит после бега. То в английском добавляется что у нее еще и колени дрожат, и она нервничает. Как например с сектантами выше. У вас “Не неси ерунду. Мы уже разобрались. Всё меняется”. У них “Не неси ерунду. Я вижу что на самом деле тут происходит. Вы работаете с этим парнем из Аллей” — По моему разница где был донесен смысл до игрока очевидна.
    • Судя по картинке тётя пришла посмотреть как дела у её ученичка, а он жалуется что у него башка болит. При этом он одновременно размышляет о былых временах. По моему всё ясно. Повторюсь: не мы пишем сценарий и то, как поступает герой. Это пишет сценарист. Если кто-то хотет увидеть то, как это надо было бы написать, вам придётся пройти аж в DLC-2, где сценарист начал писать так, как написано в учебнике. (Смотри выше название учебника.) Не буду пояснять почему в DLC-2 стало лучше с описательной частью, т.к. это уже подпадает под “разглашение служебной информации”, а это не хорошо.
    • Комплект основной с допой — 1799. В описании комплекта, вычеркнута основная за свои 1699 и остаётся только допа за 1999. Есть подозрение, что они планируют оставить одно издание, объединённое с допой. Или в ценнике допы случайно оказался ценник комплекта. Ну не может допа стоить больше основной.
    • @Dusker вполне осмысленный диалог, что тебе тут непонятно?
    • Задумка игры мне очень понравилась, как будто играешь за “Предка” из Darkest Dungeon. @MeowEnjoyer Попробовал на транслите — читаемо, но очень тяжело. Поддерживаю ваше начинание. 
    • Если вы думаете, что я помню содержимое 755 000 строк текста в 8 главах и 42 доп.уровнях наизусть, (не считая контекста) то я не знаю что вам ответить.  Это просто не реально. Вы вырываете из контекста не ясно чего кусок какого-то текста из не ясно какого уровня фиг пойми какой главы и спрашиваете о смысле не ясно чего. Это уже — психиатрия. Это не ко мне. И это считая того, что  в игре есть система “случайных выкриков”, которые в принципе не всегда попадают в те места, где они должны быть. (не всегда выкриков) Как эти фразы генерируются — вообще кроме того кто программировал движок не знает. Не хотелось бы быть грубым… я не могу вам тут помочь, это уже к специалисту иного профиля...
  • Изменения статусов

    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
    • Ob1tel

      Таксист Стример Анимешник https://www.twitch.tv/harddcore_gamer
      https://www.youtube.com/@HarddcorGamer
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×