Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
MrBean2009

Duke Nukem Forever: The Doctor Who Cloned Me

Рекомендованные сообщения

Помоги вот тут пройти http://i5.pixs.ru/storage/4/5/6/2012062000...597_5079456.jpg

Не знаю как открыть запароленную двери или может туда вообще не надо?

Русский в игре пока ведёт себя нормально)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Видео-прохождение тебе в помощь:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо, узнал много нового, например что текстуры не работают некоторые.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

там надо забежать в комнату, которая справа в скриншоте, там в ней слева увидишь код. я кстати говоря до этого момента игру и начинал проходить, потом вышла игра престолов и мне было не до него.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В процессе игры не шибко смотрел на субтитры, но нашёл парочку непереведённых мест:

 

Spoiler
2d44e8ddf4867981fcd078c800cf1668.jpg

baeb68d558dceb4616448a921f2b295f.jpg

092371e91f749fed448f4ab1ea2e6a31.jpg

Есть ещё опечатки и ошибки. Без комментариев (это у вас Valeraha что ли переводил? :russian_roulette: ):

 

Spoiler
5042dbb0d5f3f9121bf4e0a4afff4ef8.jpg

Здесь, как мне кажется, перед "шаг вперёд" пропущено "сделайте":

 

Spoiler
1b9cd08578f467e1b1a6de94b28f1fb3.jpg

"Означать обман"? Хммм... Какой обман? Как я понимаю, здесь смысл в том, что при сканировании нельзя двигаться, а повышенный пульс собьёт настройки (исказит статистику) и придётся всё начинать заново. Это я так: расширенную мысль вывел. Вот от этого и нужно отталкиваться. Интересно, какое именно слово приняли за "обман"? Или неправильно перевели, или опечатка.

 

Spoiler
e156ca95685447239b6d64d0664848a5.jpg

"Назначенное оружие"? Интересно... Скорее всего, "представленное", "выложенное перед вами" и т.д.:

 

Spoiler
e296b04e74a98d62fad5a41040815132.jpg

Не "перед продолжением", а "для продолжения":

 

Spoiler
356bd71bda5af9745c9adf8561fa682d.jpg

После того, как Дюк уменьшится, прокатится на машинке, проплывёт канализацию и вылезет в туалете, со шрифтами произойдёт что-то странное. Все комментарии нашего сослуживца транслируются такими иероглифами:

 

Spoiler
e6090021154a85acd5d0b60568ef8883.jpg

P.S.: Проясните ещё ситуацию на "notabenoid". Для "dlc03_map10" стоит комментарий, что идёт перевод, но указано значение 100%. С другой же стороны для строчки "Остальные кусочки текста" указано, что перевод готов, но стоит 50%. Ещё немного смущает следующая часть перевода: "Тест с третьей карты, он почему-то не попал в основной. К сожалению, последовательность текста была нарушена". С этим удалось разобраться, последовательность восстановили? Также вижу, что для "dlc03_map14" перевод ещё редактируется. Как я понимаю, на данный момент русификатор представлен в виде бета-версии?

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
После того, как Дюк уменьшится, прокатится на машинке, проплывёт канализацию и вылезет в туалете, со шрифтами произойдёт что-то странное. Все комментарии нашего сослуживца транслируются такими иероглифами

Кодировку забыли поменять, вот исправленный файл.

Изменено пользователем Rain

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DedMoroz, те моменты, которые ты описал на скриншоте, я не переводил!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ещё одно непереведённое предложение:

 

Spoiler
162bf059e3992986b894a9de318addf4.jpg

Не "к падению", а "к спуску" (т.к. герои спускаются на лифте).

Перевод, видимо, делался в отрыве от прохождения и тестирования этого DLC, т.к. у доктора Валенцо (этот же скрин, как пример) почти ВО ВСЕХ предложениях стоит мужской род (а она — женщина, если кто не понял). Подправьте все субтитры с ней. Также было бы неплохо проверить на подобную неточность ВСЕ субтитры, которые относятся к девушкам из бара. Уже точно и не помню, верные ли там стоят окончания или нет.

 

Spoiler
cb19148244f17e250f4992e27d7a20fd.jpg

Сильно сомневаюсь, что этот интерфейс вездехода отображает температуру. В оригинале там стоит F. Мне кажется, что это сокращение от "Fuel", т.е. должно быть указано "Топливо".

 

Spoiler
626a9f318e32089caa5a5701fd1afadc.jpg

P.S.: Также в переводном названии дополнения ошибка закралась. Необходимо поставить запятую после "доктор", т.е. "Доктор, клонировавший меня". Проверьте все предложения, где фигурирует подобная конструкция.

Кодировку забыли поменять, вот[/post] исправленный файл.

Rain, спасибо. Исправленный файл помог. Неплохо бы его включить также в исправленную версию русификатора. Надеюсь, переводчики данную тему мониторят.

DedMoroz, те моменты, которые ты описал на скриншоте, я не переводил!

Вообще-то это был риторический вопрос с саркастическим окрасом... :sleep:

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я сначала подумал, что The Doctor Who Cloned Me переводится, как Доктор Кто клонировал меня :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я сначала подумал, что The Doctor Who Cloned Me переводится, как Доктор Кто клонировал меня :D

поздравляю)

вы с валерахой думаете одинаково :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сделаю исправленный перевод, как это будет возможным. Просто сейчас дел много.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
поздравляю)

вы с валерахой думаете одинаково :D

Не, у Валерахи был вопрос, а Мистер Бин про сериал "Doctor Who" говорит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не пойму от куда берётся не переведённый текст на скриншотах....

Остальное поправил немного.

И что на счёт названия? Оставлять как есть или переделывать на "Доктор, клонировавший меня", т.е. с запятой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      After the Collapse
      Платформы: PC Разработчик: Anarkis Gaming Издатель: Anarkis Gaming Дата выхода: 9 сентября 2022 года Steam: Купить After the Collapse
    • Автор: 0wn3df1x
      Day of Defeat

      Метки: Шутер от первого лица, Вторая мировая война, Для нескольких игроков, Шутер, Экшен Платформы: PC Разработчик: Valve Издатель: Valve Дата выхода: 1 мая 2003 года Отзывы Steam: 4304 отзывов, 88% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Сдается мне, сэр, скоро в каждом уважающем себя государстве откроется интернет-филиал Северной Кореи. И это было бы так смешно, если бы не было так грустно. Наши правнуки будут удивляться тому, что когда-то интернет был свободным.
    • Ну в принципе да.  
    • В британии устанавливают новые правила безопасности в интернете… ресурсы делят на категории доступа — если ресурс не соответствует мечталкам власти — на него вешают высшую категорию, доступ  к которой по паспорту и строго записывается и передается правительству. Так же будет записываться вся активность и передаваться кому нужно  К примеру — Википедия подав в суд на британское правительство (ну на данный закон) — довыеживались (суд послал их нафиг) и рискуют загреметь в категорию А (или 1 — хз как там точно будет). Т.е. доступ строго по паспорту , время входа, время выхода, и все странички + время на данных страницах будет записано в логи)  — ожидаю налета вечно страдающей либероты, которая начнет выть о том, что пипец жизни в британии нет — сплошная Северная Корея … 
    • Причём тут 5090?  А что ты скажешь владельцам несчастных 5050\5060? physx это разработка Ageia, знаю.
    • он автоматически обновляется при запуске, через сеть на сервере разработчика лаунчера
    • Ну, после пару банок жигулевского не только аномальные зоны почудятся   
    • Как Нейросеть Qwen подключить к XUnityAutoTranslator. Qwen — это китайская линейка LLM от Alibaba Cloud, и её можно подключить как переводчик. В XUnityAutoTranslator он официально не прописан, но можно: Взять API Qwen с ModelScope или DashScope (у Alibaba есть два входа).
      Настроить в конфиге XUnity «Custom Translation Endpoint» — по сути, указать адрес, куда отправлять запросы и формат.
      Сделать маленький скрипт-прокладку, который принимает запрос от XUnity и пересылает его в Qwen API, возвращая чистый перевод. Плюсы Qwen: Китайский → русский он обычно переводит лучше, чем Google.
      Бесплатная квота есть (обычно 1—2 миллиона токенов в месяц). Минусы: Нужна регистрация на Alibaba Cloud и верификация (иногда требует номер телефона).
      Документация у них на китайском и английском, придётся повозиться.
       
    • Инструкция от ChatGPT, как встроить ChatGPT в XUnityAutoTranslator, чтобы он переводил китайский → русский прямо во время игры. Что понадобится 1. **XUnityAutoTranslator** — свежая версия с GitHub: https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator (а не с мод-репаков).
      2. **API-ключ OpenAI**    * Берётся на [ platform.openai.com ]( https://platform.openai.com/account/api-keys ).
         * Ключ формата `sk-...`.
         * Нужна любая платная подписка (даже минимальная), т.к. бесплатки нет.
      3. Немного правки `config.ini` и пары файлов XUnity.  Настройка  1. Устанавливаем XUnityAutoTranslator * Скачиваешь архив.
      * Распаковываешь в папку с игрой (там, где `.exe` Unity).
      * Первый запуск игры создаст папку `BepInEx` и `AutoTranslator` с `Config.ini`. 2. Редактируем `Config.ini` Находим блок: ```ini
      [Service]
      Endpoint=
      FallbackService=
      ``` Меняем на: ```ini
      [Service]
      Endpoint=custom
      FallbackService=Google 3. Создаём скрипт-посредник XUnity не умеет напрямую в ChatGPT API, поэтому нужен небольшой **HTTP-прокси**, который будет: * Принимать запрос от XUnity
      * Отправлять его в ChatGPT API
      * Возвращать перевод Можно: * Использовать готовый прокси (например, [gpt-translate-proxy](https://github.com/hylarucoder/gpt-translator-proxy))
      * Или я могу дать готовый скрипт на Python, который ты запустишь локально.  4. Прописываем API-ключ В конфиг прокси вставляешь свой ключ: ```ini
      OPENAI_API_KEY=sk-xxxx
      MODEL=gpt-3.5-turbo
      LANG_PAIR=zh->ru (можно и GPT-4, если хочешь покачественнее, но выйдет дороже)  5. Запускаем прокси и игру * Запускаешь прокси-скрипт (он слушает, например, на `http://127.0.0.1:5000`)
      * В `Config.ini` XUnity прописываешь: ```ini
      CustomEndpoint=http://127.0.0.1:5000/translate
      ``` * Запускаешь игру — все китайские строки будут улетать в ChatGPT и возвращаться уже на русском. Если сделать всё правильно, у тебя получится **реальный перевод ChatGPT прямо в игре**, без копипасты и пакетной обработки.
    • а надо както обновлять лаунчер?  
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×