Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Здесь, если хочешь протестировать, стучи.

ICQ: 411129937

Skype: GOLEM7777777

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот пример того, что вы увидите в новом переводе!

Хочу напомнить, что весь перевод сделан из оригинальных файлов Steam версии с последними обновлениями, так что баги исключены.

Я рад что наконец то он завершен полностью.

Перевод отправлен, в скором времени будет выложен.

Включает в себя CS1.6+CZ (Condition Zero)

 

Spoiler

w1R6VaK8wg.jpg

 

Spoiler

eLSHnowJLc.jpg

 

Spoiler

d4i6oiRlQf.jpg

 

Spoiler

H7SvGUHkq7.jpg

 

Spoiler

ZDp0ORERIB.jpg

 

Spoiler

xlUtjUgRAB.jpg

Изменено пользователем 7GOLEM7_

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Подучи русский язык, переводчик! Или хотя бы почитай памятку переводчика.

В английских названиях номенклатурных единиц все слова пишутся с большой буквы. Не надо это калькировать, если только вы не видите в капитализации дополнительного смысла – например, иронического или стилистического.

Таинственный Ужас Неизведанных Глубин (ирония) – вас не побьют.

Межконтинентальные Баллистические Ракеты (серьезно) – вас побьют.

Кроме того, с маленькой буквы в русском пишутся обращения (мистер, миссис, мисс), названия должностей (президент, вице-президент), а также прилагательные, определяющие принадлежность к стране/национальности/языку (русский, английский, немецкий, etc).

У тебя там сплошь и рядом "Сетевая Игра", "Новая Сетевая Игра" -- смотрится не только тупо, но и говорит об образованности переводчика.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1 - Для начала почитал твои сообщения, ты грубиян тот еще, ток и умеешь других унижать. Поэтому не хотел отвечать, но не удержался.

2 - На свою библию лохализаторов молись сам.

3 - Ты мне еще будешь указывать, шел бы на свой болотный сайт и там постил бы проповеди. !!! Уже был разговор насчет переводов и переводчиков. И уже обещали карать за такие посты, как у тебя. Что-то подзабыли про это!!!

4 - Но, как и написано

если только вы не видите в капитализации дополнительного смысла – например, иронического или стилистического.
, вот как раз стилистический или тогда ты еще забыл ЗАПЯТУЮ после Новая ...

)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
такие посты, как у тебя.

Я человек не религиозный и постов не придерживаюсь.

Тебе было указано на грубые и явно вырожденные ошибки, а ты устроил истерику, когда нормальные люди были бы благодарны. В моём сообщении нет ничего грубого. И не нужно искать подтекст там где его нет. Советую адекватнее относиться к здоровой критике.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

То я понимаю, что это не правильно с одной стороны. Но я хочу заметить, что не везде в англ. текстах используются заглавные буквы в словосочетаниях. Да я стараюсь оставить максимальную приближенность к оригиналу.

В первую очередь, я делаю их для себя, мне это нравится да и как-то визуально легче уловить смысл слов.

Я думаю со мной согласятся 50%, так как люди разные и вкусы тоже.

Приведу пример:

Сетевая игра

Сетевые настройки

или

Сетевая Игра

Сетевые Настройки

Первая заглавная, это ясен, а у второго слова подчеркивает принадлежность, значимость...

Также они не ставят точку в конце предложения, иногда, если конечно оно уже не двухсложное. О_о Вот тут я разрываюсь, вроде уже не словосочетание и получается, что точка нужна но в оригинале ее нет. Тут я зависаю... и такого много.

Так что считай, что это мой стиль. =+)

Не нравится?! Так и пиши, а не вежливо намекать на тупость переводчика. ))))

-------------

Прошу прощение за оффтоп, больше не буду!

А теперь по теме.

Перевод в течении недели тестировался одним кланом.

Было отмечено, что играть стало легче*, также по просьбе добавлено пара настроек. Эти настройки разрешены но были доступны только через консоль.

*легче усваивается информация о происходящем на карте

Изменено пользователем 7GOLEM7_

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
То я понимаю, что это не правильно с одной стороны. Но я хочу заметить, что не везде в англ. текстах используются заглавные буквы в словосочетаниях. Да я стараюсь оставить максимальную приближенность к оригиналу.

В первую очередь, я делаю их для себя, мне это нравится да и как-то визуально легче уловить смысл слов.

Я думаю со мной согласятся 50%, так как люди разные и вкусы тоже.

Приведу пример:

Сетевая игра

Сетевые настройки

или

Сетевая Игра

Сетевые Настройки

Первая заглавная, это ясен, а у второго слова подчеркивает принадлежность, значимость...

Также они не ставят точку в конце предложения, иногда, если конечно оно уже не двухсложное. О_о Вот тут я разрываюсь, вроде уже не словосочетание и получается, что точка нужна но в оригинале ее нет. Тут я зависаю... и такого много.

Так что считай, что это мой стиль. =+)

Не нравится?! Так и пиши, а не вежливо намекать на тупость переводчика. ))))

-------------

Прошу прощение за оффтоп, больше не буду!

А теперь по теме.

Перевод в течении недели тестировался одним кланом.

Было отмечено, что играть стало легче*, также по просьбе добавлено пара настроек. Эти настройки разрешены но были доступны только через консоль.

*легче усваивается информация о происходящем на карте

Соглашусь с этим мнением! Т.к считаю точно так же)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/1257030/Heartworm/
      Сюжет
      После смерти дедушки Сэм погружается в виртуальный мир в надежде найти способ вновь увидеться с любимым стариком. Но кроличья нора очень глубока...
      Информация с одного странного форума приводит девушку к загадочному дому в горах. Возможно, здесь её ждёт встреча с потусторонним миром.
      Особенности
      Путешествие в попытке пережить горе и утрату в атмосфере ретро.
      Около 4—6 часов игрового процесса с несколькими концовками.
      Видеовставки в формате катсцен и синематиков.
      Акцент на исследовании окружения и решении головоломок, а также элементы боя с использованием фотоаппарата как оружия.
      Современная схема управления с видом от третьего лица из-за плеча и классическое «танковое» управление персонажем.
      Настройки пикселизации и ретро-эффектов, отсылающие к первым консольным играм эпохи 3D.
      Запоминающийся оригинальный саундтрек.
      Психологически насыщенное повествование как дань уважения главным представителям жанра конца 90-х: Silent Hill и Resident Evil.
    • Автор: Gerald
      Предлагаю на перевод, игра недоступна в русском регионе steam вот ссылка https://store.steampowered.com/app/2016460/Tales_of_the_Shire_A_The_Lord_of_The_Rings_Game/
      Из творческой студии Wētā Workshop, живите уютной жизнью хоббита в удивительно безмятежном ландшафте Шира. Откройте для себя, украсьте и поделитесь этим идиллическим уголком Средиземья. Присоединяйтесь к дружелюбным хоббитам и знакомым лицам, ожидающие вашего прибытия в игре Tales of the Shire: The Lord of the Rings™ Game.
      Создайте своего собственного Хоббита, когда вы отпавите в Bywater. Хотя она еще не создана в качестве официальной деревни в Хоббитоне, она играет роль в том, чтобы помочь причудливому городу процветать. Приветствуйте утешение у двери, когда вы украшаете свою собственную нору хоббитов, ухаживаете за своим садом, ловите рыбу в чистых прудах, ловите дикие фрукты и травы или торгуете с горожанами. Приготовьте домашнюю еду, чтобы поделиться с другими хоббитами и развивать отношения.
      С чем можно посмотреть и еще много чего поесть, насладитесь днями великолепия в живописных лесах, озерах и пастбищах.
      Расслабьтесь в месте, где самое главное - это все мелочи. Помогите объединить сообщество, чтобы получить статус деревни в Байуотер. Испытайте восторг в игре Tales of the Shire: The Lord of the Rings™ Game.
      Основные характеристики:

      Добро пожаловать домой, Хоббит - Играй за хоббита, прямо из любимых книг Дж.Р.Р. Толкиена! Персонализируйте свой внешний вид и размахивайте своей лучшей одеждой Hobbit с помощью множества настроек. Украсьте свой собственный дом хоббита и преобразите уютное пространство с помощью размещения без сетки, чтобы расположить мебель и домашний декор по своему вкусу. Откройте для себя чудеса, которые каждый новый день приносит в Байуотер, когда вы поселитесь в своей безмятежной усадьбе для столь необходимого отдыха.

      Еда - это любовь - Ни один день хоббита не обходится без еды. Рыба, сад и курб, чтобы пополнить кладовую фруктами вашего труда. Собирайте урожай для сезонных культур и цветов с течением времени в вашей усадьбе. Наслаждайтесь теплом кухни и демонстрируйте свои кулинарные отбивные с рецептами для приема пищи. Примите участие во втором завтраке или устройте ужин с другими хоббитами. Делитесь едой с приглашенными гостями, чтобы создать новые отношения.

      Исследуйте Байуотер - Исследуйте природу, чтобы обнаружить тайные поляны и потерянные сокровища Шира. Испытайте постоянно меняюся погоду, которая влияет на распорядок дня и сезонные сюрпризы в зависимости от времени года. Получайте награды за развитие своей истории. Познакомьтесь с культовыми персонажами и знакомыми семьями хоббитов, чтобы обменять их на обновления навыков, одежды, дома и многого другого. Присоединяйтесь к клубным миссиям, чтобы выполнить повседневную деятельность и помочь получить официальный статус деревни в Байуотер.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Привет. Там обновление в GOG вышло, в настройках не всё переведено. Дальше не играл пока. У меня теперь нормально с управлением, помню забросил давно из-за этого, что-то с мышкой было. 
    • Не знаю, что тут (в игре) по сюжету, но уже хочется сыграть из-за этих милых персонажей Вот он, действительно truly-exclusives PlayStation! 27 лет назад вышел и до сих пор не потерял статус эксклюзива данной платформы!
    • Команда export dump
      создаёт пустой файл. Поэтому я использовал export Raw. [Скриншот для пояснения] С помощью UnityText 2. [Скриншот для пояснения]      
    • Если верить руководству к Unreal Engine 4 это не так работает. Весь текст для определённого языка перевода собран в ресурсах локализации. Тянуть что-то отдельно он не должен. В любом случае сейчас задача перевести весь текст из польской “локали”. Если же что-то останется без перевода с учётом, что мы будем выбирать именно “польскую” локализацию, то значит буду копаться в движке (то есть полезу в uasset), а не подставлять строки.
    • Тут внезапно все игры от чилийской ACE Team, издаваемые SEGA, снова стали доступны в российском сегменте Steam. Видимо, ситуация аналогичная той, что была с Relic. Чилийцы вернули права себе. Теперь снова можно купить напрямую Rock of Ages 1-2, Abyss Odyssey, Zeno Clash 2, The Deadly Tower of Monsters и SolSeraph по старым ценам (250-350 рублей, только SolSeraph 650 рубликов стоит).
    • не понял а чего русификатор текста для 1ой части забили и сразу 2 и 3 сделали?
    • Суперкомпы размером с дом и щас делают и во всех странах — у нас например у яндекса и сбербанка. Смотря каких водянок, вот например водянка у одного из компов гугла: Вопрос компонентов, сколько жрали БП у старых компов и сколько сейчас. Даже сверхпупер компактная система охлаждения как будет выглядеть? Типа факел газовой горелки из ноута?
    • Мне кажется, что всё же, если переводить только польский, то на английском останутся многие имена персонажей или каких распространённых названий т.к. в польском они не используются и подхватываются из какого-то другого файла т.е. нужно искать нужную строчку и добавлять её в польскую локализацию, чтобы локализация начала использовать имена персонажей. Плюс в польском учитывается пол персонажа т.е. для женского и мужского Охотника будут разные строчки подхватываться. Когда-то давно тоже пробовал делать свой перевод, в том числе искал пропущенные строчки в польском и добавлял для перевода имён, но спустя несколько месяцев мой запал иссяк: https://youtu.be/wJsOYaCMuRA 
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×