Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Здесь, если хочешь протестировать, стучи.

ICQ: 411129937

Skype: GOLEM7777777

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот пример того, что вы увидите в новом переводе!

Хочу напомнить, что весь перевод сделан из оригинальных файлов Steam версии с последними обновлениями, так что баги исключены.

Я рад что наконец то он завершен полностью.

Перевод отправлен, в скором времени будет выложен.

Включает в себя CS1.6+CZ (Condition Zero)

 

Spoiler

w1R6VaK8wg.jpg

 

Spoiler

eLSHnowJLc.jpg

 

Spoiler

d4i6oiRlQf.jpg

 

Spoiler

H7SvGUHkq7.jpg

 

Spoiler

ZDp0ORERIB.jpg

 

Spoiler

xlUtjUgRAB.jpg

Изменено пользователем 7GOLEM7_

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Подучи русский язык, переводчик! Или хотя бы почитай памятку переводчика.

В английских названиях номенклатурных единиц все слова пишутся с большой буквы. Не надо это калькировать, если только вы не видите в капитализации дополнительного смысла – например, иронического или стилистического.

Таинственный Ужас Неизведанных Глубин (ирония) – вас не побьют.

Межконтинентальные Баллистические Ракеты (серьезно) – вас побьют.

Кроме того, с маленькой буквы в русском пишутся обращения (мистер, миссис, мисс), названия должностей (президент, вице-президент), а также прилагательные, определяющие принадлежность к стране/национальности/языку (русский, английский, немецкий, etc).

У тебя там сплошь и рядом "Сетевая Игра", "Новая Сетевая Игра" -- смотрится не только тупо, но и говорит об образованности переводчика.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1 - Для начала почитал твои сообщения, ты грубиян тот еще, ток и умеешь других унижать. Поэтому не хотел отвечать, но не удержался.

2 - На свою библию лохализаторов молись сам.

3 - Ты мне еще будешь указывать, шел бы на свой болотный сайт и там постил бы проповеди. !!! Уже был разговор насчет переводов и переводчиков. И уже обещали карать за такие посты, как у тебя. Что-то подзабыли про это!!!

4 - Но, как и написано

если только вы не видите в капитализации дополнительного смысла – например, иронического или стилистического.
, вот как раз стилистический или тогда ты еще забыл ЗАПЯТУЮ после Новая ...

)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
такие посты, как у тебя.

Я человек не религиозный и постов не придерживаюсь.

Тебе было указано на грубые и явно вырожденные ошибки, а ты устроил истерику, когда нормальные люди были бы благодарны. В моём сообщении нет ничего грубого. И не нужно искать подтекст там где его нет. Советую адекватнее относиться к здоровой критике.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

То я понимаю, что это не правильно с одной стороны. Но я хочу заметить, что не везде в англ. текстах используются заглавные буквы в словосочетаниях. Да я стараюсь оставить максимальную приближенность к оригиналу.

В первую очередь, я делаю их для себя, мне это нравится да и как-то визуально легче уловить смысл слов.

Я думаю со мной согласятся 50%, так как люди разные и вкусы тоже.

Приведу пример:

Сетевая игра

Сетевые настройки

или

Сетевая Игра

Сетевые Настройки

Первая заглавная, это ясен, а у второго слова подчеркивает принадлежность, значимость...

Также они не ставят точку в конце предложения, иногда, если конечно оно уже не двухсложное. О_о Вот тут я разрываюсь, вроде уже не словосочетание и получается, что точка нужна но в оригинале ее нет. Тут я зависаю... и такого много.

Так что считай, что это мой стиль. =+)

Не нравится?! Так и пиши, а не вежливо намекать на тупость переводчика. ))))

-------------

Прошу прощение за оффтоп, больше не буду!

А теперь по теме.

Перевод в течении недели тестировался одним кланом.

Было отмечено, что играть стало легче*, также по просьбе добавлено пара настроек. Эти настройки разрешены но были доступны только через консоль.

*легче усваивается информация о происходящем на карте

Изменено пользователем 7GOLEM7_

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
То я понимаю, что это не правильно с одной стороны. Но я хочу заметить, что не везде в англ. текстах используются заглавные буквы в словосочетаниях. Да я стараюсь оставить максимальную приближенность к оригиналу.

В первую очередь, я делаю их для себя, мне это нравится да и как-то визуально легче уловить смысл слов.

Я думаю со мной согласятся 50%, так как люди разные и вкусы тоже.

Приведу пример:

Сетевая игра

Сетевые настройки

или

Сетевая Игра

Сетевые Настройки

Первая заглавная, это ясен, а у второго слова подчеркивает принадлежность, значимость...

Также они не ставят точку в конце предложения, иногда, если конечно оно уже не двухсложное. О_о Вот тут я разрываюсь, вроде уже не словосочетание и получается, что точка нужна но в оригинале ее нет. Тут я зависаю... и такого много.

Так что считай, что это мой стиль. =+)

Не нравится?! Так и пиши, а не вежливо намекать на тупость переводчика. ))))

-------------

Прошу прощение за оффтоп, больше не буду!

А теперь по теме.

Перевод в течении недели тестировался одним кланом.

Было отмечено, что играть стало легче*, также по просьбе добавлено пара настроек. Эти настройки разрешены но были доступны только через консоль.

*легче усваивается информация о происходящем на карте

Соглашусь с этим мнением! Т.к считаю точно так же)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Mycorrhiza

      Метки: Хоррор, Визуальная новелла, Выбери себе приключение, Интерактивная литература, Мрачная Разработчик: Distorted Wanderers Издатель: Tim Reichert Дата выхода: 30.09.2022 Отзывы Steam: 11 отзывов, 100% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: jRPG Платформы: PC PS5 PS4 SW Разработчик: Mistwalker Corporation Издатель: Square Enix Дата выхода: 5 декабря 2024 года


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×