Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Здесь, если хочешь протестировать, стучи.

ICQ: 411129937

Skype: GOLEM7777777

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот пример того, что вы увидите в новом переводе!

Хочу напомнить, что весь перевод сделан из оригинальных файлов Steam версии с последними обновлениями, так что баги исключены.

Я рад что наконец то он завершен полностью.

Перевод отправлен, в скором времени будет выложен.

Включает в себя CS1.6+CZ (Condition Zero)

 

  Скрытый текст (кликните чтобы развернуть/свернуть) (Показать содержимое)

 

  Скрытый текст (кликните чтобы развернуть/свернуть) (Показать содержимое)

 

  Скрытый текст (кликните чтобы развернуть/свернуть) (Показать содержимое)

 

  Скрытый текст (кликните чтобы развернуть/свернуть) (Показать содержимое)

 

  Скрытый текст (кликните чтобы развернуть/свернуть) (Показать содержимое)

 

  Скрытый текст (кликните чтобы развернуть/свернуть) (Показать содержимое)
Изменено пользователем 7GOLEM7_

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Подучи русский язык, переводчик! Или хотя бы почитай памятку переводчика.

  Цитата
В английских названиях номенклатурных единиц все слова пишутся с большой буквы. Не надо это калькировать, если только вы не видите в капитализации дополнительного смысла – например, иронического или стилистического.

Таинственный Ужас Неизведанных Глубин (ирония) – вас не побьют.

Межконтинентальные Баллистические Ракеты (серьезно) – вас побьют.

Кроме того, с маленькой буквы в русском пишутся обращения (мистер, миссис, мисс), названия должностей (президент, вице-президент), а также прилагательные, определяющие принадлежность к стране/национальности/языку (русский, английский, немецкий, etc).

У тебя там сплошь и рядом "Сетевая Игра", "Новая Сетевая Игра" -- смотрится не только тупо, но и говорит об образованности переводчика.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1 - Для начала почитал твои сообщения, ты грубиян тот еще, ток и умеешь других унижать. Поэтому не хотел отвечать, но не удержался.

2 - На свою библию лохализаторов молись сам.

3 - Ты мне еще будешь указывать, шел бы на свой болотный сайт и там постил бы проповеди. !!! Уже был разговор насчет переводов и переводчиков. И уже обещали карать за такие посты, как у тебя. Что-то подзабыли про это!!!

4 - Но, как и написано

  Цитата
если только вы не видите в капитализации дополнительного смысла – например, иронического или стилистического.
, вот как раз стилистический или тогда ты еще забыл ЗАПЯТУЮ после Новая ...

)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  7GOLEM7_ писал:
такие посты, как у тебя.
Показать больше  

Я человек не религиозный и постов не придерживаюсь.

Тебе было указано на грубые и явно вырожденные ошибки, а ты устроил истерику, когда нормальные люди были бы благодарны. В моём сообщении нет ничего грубого. И не нужно искать подтекст там где его нет. Советую адекватнее относиться к здоровой критике.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

То я понимаю, что это не правильно с одной стороны. Но я хочу заметить, что не везде в англ. текстах используются заглавные буквы в словосочетаниях. Да я стараюсь оставить максимальную приближенность к оригиналу.

В первую очередь, я делаю их для себя, мне это нравится да и как-то визуально легче уловить смысл слов.

Я думаю со мной согласятся 50%, так как люди разные и вкусы тоже.

Приведу пример:

Сетевая игра

Сетевые настройки

или

Сетевая Игра

Сетевые Настройки

Первая заглавная, это ясен, а у второго слова подчеркивает принадлежность, значимость...

Также они не ставят точку в конце предложения, иногда, если конечно оно уже не двухсложное. О_о Вот тут я разрываюсь, вроде уже не словосочетание и получается, что точка нужна но в оригинале ее нет. Тут я зависаю... и такого много.

Так что считай, что это мой стиль. =+)

Не нравится?! Так и пиши, а не вежливо намекать на тупость переводчика. ))))

-------------

Прошу прощение за оффтоп, больше не буду!

А теперь по теме.

Перевод в течении недели тестировался одним кланом.

Было отмечено, что играть стало легче*, также по просьбе добавлено пара настроек. Эти настройки разрешены но были доступны только через консоль.

*легче усваивается информация о происходящем на карте

Изменено пользователем 7GOLEM7_

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  7GOLEM7_ писал:
То я понимаю, что это не правильно с одной стороны. Но я хочу заметить, что не везде в англ. текстах используются заглавные буквы в словосочетаниях. Да я стараюсь оставить максимальную приближенность к оригиналу.

В первую очередь, я делаю их для себя, мне это нравится да и как-то визуально легче уловить смысл слов.

Я думаю со мной согласятся 50%, так как люди разные и вкусы тоже.

Приведу пример:

Сетевая игра

Сетевые настройки

или

Сетевая Игра

Сетевые Настройки

Первая заглавная, это ясен, а у второго слова подчеркивает принадлежность, значимость...

Также они не ставят точку в конце предложения, иногда, если конечно оно уже не двухсложное. О_о Вот тут я разрываюсь, вроде уже не словосочетание и получается, что точка нужна но в оригинале ее нет. Тут я зависаю... и такого много.

Так что считай, что это мой стиль. =+)

Не нравится?! Так и пиши, а не вежливо намекать на тупость переводчика. ))))

-------------

Прошу прощение за оффтоп, больше не буду!

А теперь по теме.

Перевод в течении недели тестировался одним кланом.

Было отмечено, что играть стало легче*, также по просьбе добавлено пара настроек. Эти настройки разрешены но были доступны только через консоль.

*легче усваивается информация о происходящем на карте

Показать больше  

Соглашусь с этим мнением! Т.к считаю точно так же)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Segnetofaza

      Сказать мне спасибо
      Описание от разработчиков: Skydance's BEHEMOTH - это оригинальная история, действие которой происходит в Заброшенных Землях, павшем королевстве, преследуемом трагедией. Сыграйте за отважного воина, отправившись в опасное путешествие, чтобы спасти себя и свою деревню. Ваша единственная надежда - убить бессмертное чудовище.   Готовность: 20%. Завершён машинный перевод игры. Интегрированы кириллические шрифты и игра корректно обрабатывает русский текст.   Известные проблемы: Текст переведён машинным способом. Требуется укладка и вычитка.   Благодарности: Sergei [Zer0K] Alferov за помощь с перепаковкой ресурсов, myForber за финансовую поддержку нашей команды.
        Как установить перевод? Распаковать архив в папку с игрой\BHM\Content\Paks (Например С:\SteamLibrary\steamapps\common\Skydance's BEHEMOTH\BHM\Content\Paks)   Перевод совместим с лицензией? Да, на 100%   Перевод совместим с пираткой? Да, на 100%   О неприятном… У нас нет свободных людей для вычитки текста. Сам текст я могу предоставить (или развернуть на ноте). С упаковкой в игру проблем быть не должно. Раньше января мы вычитку начать не сможем.   Скачать https://drive.google.com/file/d/1h8KiaO8bPMeS_paYs4GVx_qIbEDqQW8e/view?usp=sharing   Скачать для автономной версии https://drive.google.com/file/d/1zYH7VIQLCOJGukPfI6zPDN_kI-JkKjbW/view?usp=sharing
    • Автор: SerGEAnt
      Atlyss

      Метки: Ролевой экшен, Ролевая игра, Милая, Кастомизация персонажа, Приключение Платформы: PC Разработчик: KisSoft Издатель: KisSoft Дата выхода: 23.11.2024 Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 14057 отзывов, 97% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×