Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
kossmos

Costume Quest

Рекомендованные сообщения

Небольшие трудности с переводом шуток старейшины огров. Его юмор иногда не поддается моему пониманию. Примечание: в скобках номер строки в тексте DLC, где находится эта фраза.

 

Spoiler

1: What's brown and sticky? (81)

2: stick! (83)

1: What do you call a FISH with no EYES? (84)

2: a FSH! (399)

1: Why did the Grubbin climb the glass wall? (621)

2: To see what was on the other side! (622)

1: Did you hear about the circus fire? (623)

2: It was intense. (624)

1: What do you call a fly without wings? (625)

2: A walk. (626)

1: Where does a general keep his army? (627)

2: In his sleevy! (628)

1: What's the best time to go to the dentist? (637)

2: At tooth-hurty. (638)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

хз почему но текстуры 32 и 35 одинаковы-походу ошибка поэтому 32 пока не перересовываю

а нет походу так и надо н овсе равно странно

Изменено пользователем Tsskz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

parabashka, всё просто вроде.

 

Spoiler

1: What's brown and sticky? (81) тут не понял, видимо в контексте

2: stick! (83)

1: What do you call a FISH with no EYES? (84) (Как ты называешь рыбу без глаз (произносится как айз)?)

2: a FSH! (399) ФШ (имеется ввиду то, что айз слышится как ай и он элементарно ее убрал из слова)

1: Why did the Grubbin climb the glass wall? (621) (Почему Граббин (черт его знает как вы договорились переводить это) перелезает через стеклянную стену?)

2: To see what was on the other side! (622) (Чтобы увидеть, что на другой стороне (якобы он тупой).)

1: Did you hear about the circus fire? (623)

2: It was intense. (624) (скорее всего тоже в контексте чего-то, пожар какой-то)

1: What do you call a fly without wings? (625) (Как ты называешь полет без крыльев?)

2: A walk. (626) (Это хотьба (тут всё просто).)

1: Where does a general keep his army? (627) (Где генерал держит свою армию?)

2: In his sleevy! (628) (В рукаве. (метафора про игральные карты, туз в рукаве и тд))

1: What's the best time to go to the dentist? (637) (Когда самое подходящее время для похода к дантисту?)

2: At tooth-hurty. (Когда заболит (аля наше "когда петух клюнет").)

(638)

Изменено пользователем vanyatwo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

vanyatwo, нет там контекста.

1. stick - одновременно палка и липкое. То есть он спрашивает, что коричневое и липкое, при этом говорит стики.

В ответе звучит стик, то есть но стики и коричневое. Но палка

2. Попробуй перевести, чтобы сохранить смысл в игре. Я ж не могу написать ФШ. это B.S.

3. Grubbin - это гоблин. но да, штука с легкостью переводится на русский язык.

4. шутку ты тоже не смог перевести, ибо она непонятна.

5. интересный подход к переводу. ибо я перевожу fly как муха, а ты как полет. но с твои вариантом это ходя бы имеет смысл на русском языке.

6. шутка более-менее, вроде типа как смешно и переводимо.

7. твой вариант мне нравится, так и оставлю "Когда заболит"

UPDATED: Нашел русский аналог для второй шутки:

А и Б сидели на трубе. Что осталось на трубе? - И

Если это конечно поместится.

Изменено пользователем parabashka

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

-Что ты знаешь про пожар в цирке?

-Он был зажигательным.

Изменено пользователем asdbanz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1: What do you call a FISH with no EYES? (84)

2: a FSH! (399)

Если рыба не важна по контексту, то вполне сгодится:

1: Как ты назовешь НОСОРОГА без НОСА?

2: ОРОГ!

1: What do you call a fly without wings? (625) (Как ты называешь полет без крыльев?)

2: A walk. (626) (Это хотьба (тут всё просто).)

Тут скорее всего вопрос шел про муху без крыльев, а не про полет.

1: Did you hear about the circus fire? (623)

2: It was intense. (624)

А тут что- то в духе игры слов "огни манежа"\"пожар в цирке"

Изменено пользователем Alex_ReD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

parabashka, я английский разговорный знаю, а словарный запас не большой.

По поводу перевода - да я и не претендую на что-то, давайте без штыков :)

1 - не понял твое объяснение

2 - вариант с носорогом слишком примитивный, а вот по поводу старой советской трубы - в десятку :)

4 - отличный вариант подсказали :) мне как любителю черного юмора - как бальзам на душу)

5 - тут фишка в том, что когда он задает вопрос, он имеет ввиду муху, но когда отвечает "хотьба", имеет ввиду полет. В общем тут можно провести аналогию с фразой из фильма Такси: "Без машины я инвалид" (так и муха без крыльев - ходун :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
хз почему но текстуры 32 и 35 одинаковы-походу ошибка поэтому 32 пока не перересовываю

а нет походу так и надо н овсе равно странно

Они действительно в архиве одинаковые. Почему - не знаю. В немецком архиве например они тоже одинаковые.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Внезапно возник вопрос про перевод имен монстров.

Чисто по внешнему сходству. На данный момент:

Grubbin - Гоблин

Trowbog - Огр

Crestwailer - Ворон

Alex_Red предлагает гоблина заменить на Грёблина. Когда подобный вопрос возник у Siberian_gremlin, он предложил вариант жевастик.

Есть у кого какие идеи и предложения?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Красная Шапочка продала свою почку.

Теперь она Красная Ша

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

tickets \ AMAZING
как правльно переводиться?(7 текстура

MOTHERLODE CANDY EMPORIUM - МЕСТОРОЖДЕНИЕ КОНФЕТНЫЙ РЫНОК
это точно верный перевод ? Изменено пользователем Tsskz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

7 - БИЛЕТЫ \ ПОТРЯСАЮЩЕ

10 - перевод точный, как вариант могу предложить МЕСТОРОЖДЕНИЕ \ КОНФЕТНАЯ ИМПЕРИЯ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

хз решил империю и рынок заменить фабрикой ,по мне так стало лучше звучать -

Spoiler

5244cf229967b5e56db789766078ba80.png

Изменено пользователем Tsskz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Tsskz

А что такое месСторождение? :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Tsskz

А что такое месСторождение? biggrin.gif

твою маааааать :angry: вот ведь- специально проверил на ошибки,и не заметил((((терь придется шаманить опять вокруг этой текстурки( Изменено пользователем Tsskz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: MrBean2009

      Метки: Экшен, Шутер от третьего лица, Приключение, Будущее Платформы: PC XS PS5 Разработчик: Build A Rocket Boy Издатель: IO Interactive Partners A/S Дата выхода: 10 июня 2025 года  
    • Автор: Amigaser
      Kathy Rain 2: Soothsayer

      Метки: Атмосферная, Расследования, 2D, Тайна, Детектив Платформы: PC Разработчик: Clifftop Games Издатель: Raw Fury Серия: Kathy Rain Дата выхода: 20 мая 2025 года Отзывы Steam: 365 отзывов, 96% положительных Если бы не жуткая пиксельная графика и пиксельные же шрифты, возможно взялся бы за перевод. А так меня хватило только на начальное меню... Кто-нибудь хочет заняться переводом? Вот вытащенные текстовые ресурсы в json-формате для перевода. После перевода могу вставить назад в игру, напр., вместо французского языка. 
      https://disk.yandex.ru/d/rj4SLr-pBx7plQ
      Там много текста с экранирующими слэшами и символами перевода строки. Да и текстовых строк больше 7000. Русский текст, естественно, нужно вставлять в тэг "textru", но можно и заменять "texten", не принципиально. Экранирующие обратные слэши \ , символы переноса строки \n , \r и пр. служебные, нужно оставлять как есть, не трогать.
      Вот тут то, что я сделал. Я перевёл начальное меню и картинку-заставку с загрузкой с заменой французского. Файлы распаковать в папку KathyRain2_Data с заменой файлов.
      https://disk.yandex.ru/d/KVpbNgq3RyCoZw


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×