Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Olimpik

F1 2010-2011

Рекомендованные сообщения

Просто смысл какой-то не понятный, что за ровный статус? =) Просто может кто в игре видел это)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Просто смысл какой-то не понятный, что за ровный статус? =) Просто может кто в игре видел это)

Мне кажется что-то связанное с пилотами, 1 номер команды или 2й. А тут бац, типа рАвные )

P.S. Кому написал про редактирование, доводите КП разделов до 1.0, т.е. лишние варианты не бойтесь удалять.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Просто смысл какой-то не понятный, что за ровный статус? =) Просто может кто в игре видел это)

Борьба внутри команды, речь именно о ней.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
VicF1, не надо выкладывать результаты перевода с ноты. Либо помогаешь с переводом, либо забаню.

А его 1 раз выложил, на этом сайте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
что такое gamertag?

как можно не знать что такое геймертаг? вчера в индустрию пришел?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нужен совет, как лучше перевести lng_eml_man_seas_ret_great_1=Your Retirement. Ваш уход? Ваша отставка или еще как?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нужен совет, как лучше перевести lng_eml_man_seas_ret_great_1=Your Retirement. Ваш уход? Ваша отставка или еще как?

Мб типа "Вы уволены". Погуглил, вполне к пилотам можно отнести слово "уволен" )

Мб кто это знает "lng_osd_sc_car_reset=Reset to rear of pack", долго ломал голову, пока в закладки добавил на будущее...

Изменено пользователем GolfNorth

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может быть, если дело касается сейфти кара, выстроиться за машиной?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может быть что-то типа :"Выстроится за пелетоном" или "Вернутся в пелетон"

Изменено пользователем Demon007

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
="Have that!" is pretty much what we imagine going through [driver0_fullname]'s mind when bringing his [team0_shortname] car home at the [last_race] to finish ahead of team mate [driver1_fullname].

Have that - как это вообще понимать, я полночи ломал голову над этим, как перевести этот Have that. Глубокое знание английского нужно.

И что за листья?

=[team0_shortname] leaves [last_race]

Нигде другого значения нет... :(

Изменено пользователем Bobrock

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Have that - как это вообще понимать, я полночи ломал голову над этим, как перевести этот Have that. Глубокое знание английского нужно.

С французского варианта перевелось, как "Вот тебе!".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мб кто это знает "lng_osd_sc_car_reset=Reset to rear of pack", долго ломал голову, пока в закладки добавил на будущее...

Дословно сбросить задний пакет, возможно это типа про настройки задней подвески или еще чего, типа вернуть настройки по умолчанию. Либо когда ты первый пилот и можешь управлять разработкой улучшений, наверно туда можно отнести. Надо по игре узнать где это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Have that

Получи ! Или "Вот тебе!"

Bobrock

leaves - Отчего сразу "листья" ???

Может производное от "leave" - Покидать, оставлять, (в смысле гонку).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Парампампам
      The Procession to Calvary
      Жанр: Квест в традициях Монти Пайтон и страдающего средневековья Платформы: PC Разработчик: Joe Richardson Издатель: Joe Richardson Дата выхода: 9 апр. 2020 Ссылка на игру в Стиме
      Всем привет! Кто нибудь взялся бы за перевод?
      Насколько это затратно в техническом и переводческом плане?
    • Автор: Designer Team

      Анонс перевода игры The Procession to Calvary на русский язык
      Команда Designer совместно с каналом «Я ТАК ВИЖУ» берётся за русскую локализацию игры «Путь на Голгофу» (The Procession to Calvary) (Субтитры + Текстуры) — это вторая сумасбродная, гениальная и абсолютно неповторимая игра Джо Ричардсона!
      Если вам понравился наш перевод первой части — «Четыре последние вещи» (Four Last Things), то вы точно знаете, чего ждать: картины старых мастеров, чёрный юмор, нелепые ситуации и уникальная атмосфера абсурдного квеста.
      Сбор средств на перевод открыт!
      Поддержать проект 
      Цель: Сбор средств —> На русификатор The Procession to Calvary
      С вашей помощью мы сделаем и эту игру понятной, весёлой и по-хорошему абсурдной — уже на русском.
      Подпишитесь на уведомления, чтобы не пропустить выход русской версии игры
       


×