Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

6463016e01641049f00ba53abf7a54b0.png


Вот и вышло долгожданное продолжение шикарной Puzzle Agent.
Еще больше безумия! Еще больше скрытных людей! Еще больше головоломок!

Итак, господа и, я надеюсь в этой теме хоть одна есть), дамы ...

Псевдоавторский перевод готов!

Хочу сразу же заострить ваше внимание на том, что,
как вы наверняка уже не раз замечали,
у большинства российского населения проблемы с орфографией)
участвующие в переводе тоже, к счастью, не исключение.

Так что, если увидите не в том месте запятую или тире, или наоборот,
то не серчайте сильно)

Участники:
Денис "d3n" Емельянов - Tolma4 Team
Анна "Nestren" Нестеркина
Андрей "Буслик" Буснюк - Tolma4 Team
Артем "REM1X" Габсаматов - а эт я)


голосуйте чаще за русик тут:
http://www.zoneofgames.ru/games/puzzle_age...files/4625.html
интересно узнать на сколько плохой русик у меня получился)

Всем спасибо) Изменено пользователем lREM1Xl

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Первая найденная ошибка: лишняя запятая во втором условии после "на дорожной развилке"

http://s011.radikal.ru/i318/1109/ca/63ed9e458fce.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1) Взгляд на пустое место Деррелов в баре Лосиное Ухо:

239bc79a7388t.jpg

2) И ещё:

611ae8cace4bt.jpg

3) Та же самая ошибка:

ecf596fc847bt.jpg

4) Когда Тетерс (спойлеры)

 

Spoiler

находит тело астронавта в лесу, то называет его астранавтом, что неправильно

Заскринить не успел, буквы "о" и "а" довольно одинаково выглядят

5) +1 к ещё одному обновлению поста. Почему лунатизм в некоторые местах переведён, как безумие?

6) После проникающего диалога с Коркой о

 

Spoiler

бигфутах

по приезду к доктору Альфреду и последующему диалогу с ним, слово "как будто" прописано через тире, причём дважды, тоже не успел заскринить

7) В разговоре с начальником в баре мелькает фраза "Докозательство", что тоже неправильно, причём очень явно

8) "Наверное, я должен быть им благодарным, что они не посадили меня в тюьрму"

46298a0367d6t.jpg

9) Во-первых, немного странная формулировка "но так холодно", я бы использовал более привычную и целеуказательную "но там так холодно". Во-вторых, "выпригивают".

12ef1e93068at.jpg

P.S. Таки да, завершил Паззл Эджент 2.

Изменено пользователем Ghose100

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Начал прохождение этой игрушки, вот тоже нашел кое-что:

По поводу перевода слова, в начале игры, когда Агент заходит в гостиницу на ночлег, Девушка его мило отправляет на улицу... )))

Тут употревбляется слово "vacancy" - да "вакансия", но не для гостиницы с номерами... Далее пазл с тем же названием(Поиск вакансии).

No vacancy - нет свободных мест, мест нет.

Случайно нажал на "выход" из головоломки "Пропавшие люди", когда она появилась 1-й раз, решил вернуться к ней и вышел в меню паузы. Нажав на головоломку выдало сообщение без перевода...))), далее скрины.

a7aee43de07et.jpg

89be28918d8at.jpg

Еще грубая ошибка в слове - "прИступление", правильно - "прЕступление", это когда первый раз попадаешь в закусочную(разговор с девушкой).

bf31cc0b0d52t.jpg

P.S. Минимум можно текст в Word кинуть для проверки орфографии. Вообщем перевод хороший.

Изменено пользователем vfoustk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

vfoustk Я в своём куске тоже не вакансии переводил, а свободные номера, но название свободные номера не вмещаются в название головоломки (по крайней мере, так ремикс сказал), так что :smile3:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну, "Поиск вакансии" можно было, например перевести - "Поиск Комнаты" ))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну, "Поиск вакансии" можно было, например перевести - "Поиск Комнаты" ))

Хорошая идея! =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну, "Поиск вакансии" можно было, например перевести - "Поиск Комнаты" ))

текст не влазил в нескольких местах

пришлось чего-то думать

а переводить в одном месте как вакансия а в другом как свободный номер не тру

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тут все понятно, что ничего лучшего не придумали, но получается при прохождении вроде и комнату ищем, а слово - Вакансия наталкивает на поиск - Работы. Т.е. Наш Агент пазлов ищет - вакансию... ))

Есть еще слово Вакантный - оно ближе к Свободный...(этот вариант отпадает...)

Предложение: Слово Вакансия заменить на - Комната, номер...

P.S. Это мое личное мнение, не навязую... )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Начал прохождение этой игрушки, вот тоже нашел кое-что:

По поводу перевода слова, в начале игры, когда Агент заходит в гостиницу на ночлег, Девушка его мило отправляет на улицу... )))

Тут употревбляется слово "vacancy" - да "вакансия", но не для гостиницы с номерами... Далее пазл с тем же названием(Поиск вакансии).

No vacancy - нет свободных мест, мест нет.

Случайно нажал на "выход" из головоломки "Пропавшие люди", когда она появилась 1-й раз, решил вернуться к ней и вышел в меню паузы. Нажав на головоломку выдало сообщение без перевода...))), далее скрины.

a7aee43de07et.jpg

89be28918d8at.jpg

Про вакансии не стал писать из-за собственного непонимая английского, подписываюсь, выход из первой головоломки совершается автоматически, но когда у меня так произошло, я решил, что это баг, потому про английский момент писать не стал.

А почему нельзя было написать, скажем, вот так: поиск ночлега?

Изменено пользователем Ghose100

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

вакантность - это нечто свободное

а что именно зависит от ситуации

например: если про работу, то вакантное (свободное) рабочее место

если про гостинницу, то вакантный (свободный) номер

перед головоломкой идет вполне себе недвусмысленный диалог

в пояснении головоломки все довольно ясно объясняется

это же интеллектуальная игра в конце концов)

Изменено пользователем lREM1Xl

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
...это же интеллектуальная игра в конце концов

С этим согласен, но это для американцев(с узким набором слов) "вакансия" звучит недвусмысленно, а в русском языке все иначе...

Вакансия - означает наличие незанятого рабочего места или должности, на которую может быть принят новый работник.

Вакантность - передает тот-же смысл...

Вот и думайте, как быть и к чему ведет диалог про вакансию... ))

Изменено пользователем vfoustk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
С этим согласен, но это для американцев(с узким набором слов) "вакансия" звучит недвусмысленно, а в русском языке все иначе...

Вакансия - означает наличие незанятого рабочего места или должности, на которую может быть принят новый работник.

Вакантность - передает тот-же смысл...

Вот и думайте, как быть и к чему ведет диалог про вакансию... ))

ну да конечно)

специальный агент фбр поздней холодной ночью, предворительно сказав что хочет снять комнату,

идёт в единственную гостинницу в городе, чтобы узнать можно ли ему устроится на работу))

если в английском no vacancy's это недвусмысленно значит, что в наличии нету свободного рабочего места или должности,

то тогда наверно во всех отелях, гостинницах и мотелях америки всегда нужны работники)

пустой какой-то спор)

если влезет свободный номер / комната то перепишу

если нет то нет

Изменено пользователем lREM1Xl

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати, может быть, Ремикси в чём-то прав, в гугле можно отыскать выражения "свободная вакантная комната", пускай они и очень редки, а популярные справочники об этом умалчивают. Но, по-моему, это все равно звучит очень и очень непривычно.

Изменено пользователем Ghose100

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Еще раз про этот скрин:

89be28918d8at.jpg

Похоже на каждой головоломке будет такая подсказка, если её не решать сразу, а потом в меню паузы найти эту головоломку и нажать на неё, и видимо эти подсказки не переводились. Обнаружил это после пропуска еще одной головоломки... )

Вот, что еще обнаружил:

Заходим в меню паузы - Журнал - Прошлые записи по делу... 3-и места не подправили, скрины:

43562c86fcedt.jpg 788195c659e1t.jpg a536007d26f6t.jpg

P.S. Играем далееее... ))

Изменено пользователем vfoustk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

разговор с глори возле кафе был конфиденциальным. не через "е"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: nsShinsen
      Fallout: New Vegas
      Русификатор (текст) для Dead Money
      Русификатор (звук) от FaN&C Family
      Здравствуйте:)
      Вобщем скажу прямо, поиграл в локализацию - был разочарован тем что радио не озвучено...
      я канешно неуверен, но если в вегасе по радио также узнаёшь о некоторых местах типо оазиса в фоле 3, и о своих подвигах, то в вегас вообщем совершенно неинтересно играть с английским радио:)
      Так вот, может быть я канешно не америку открываю^_^, но появилась идея сделать народную озвучку радио, типо как трудится Кинатан...
      Абсолютно незнаю с чего начать, как выдрать радио из игры, где найти исходный текст всех реплик:)))А уж перевести и озвучить я в состоянии, даже могу несколько актеров из своих друзей подобрать(есть кандидаты)
      Был на каком то фанатском сайте по Фолу, там были все реплики радио анклава на русском в текстовом варианте, автор может просто их всех прослушал и записал, либо где всетаки есть:)))
      Посоветуйте что нибудь:)))НАУЧИТЕ:)))
      И ненада кстате минусовать сразу тему...
    • Автор: 0wn3df1x
      Slay the Princess

      Жанр: Визуальная новелла Платформы: PC Разработчик: Black Tabby Games Издатель: Black Tabby Games Дата выхода: 23 октября 2023 Движок: RenPy  
      У игры 6453 отзыва, 97% из которых положительные.
      Игра занимает 14 место среди самых популярных игр 2023-го года без русского языка.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×