Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

vfoustk

Новички++
  • Публикации

    75
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О vfoustk

  • Звание
    Участник

Посетители профиля

1 706 просмотров профиля
  1. Oddworld: Abe's Oddysee / Abe's Exoddus / Munch's Oddysee / Stranger's Wrath

    whitysnake, наконец-то я переделал перевод роликов от Kudos... Кому будет интересно, выкладываю перевод fmv-роликов для Abe's Exoddus - от студии Kudos, пробуем...
  2. Double Dragon вернется в июле

    На свое время игра была шедевром, сколько раз проходит не надайдало, там еще в конце игры время прохождения показывали, рекорды свои ставил... Моя аватара мне напоминает те времена. )) P.S. Ждемс ремейка DD.
  3. Puzzle Agent 2

    Доиграл наконец-то... Ошибок больше не обнаружил, перевод удался! ))
  4. Puzzle Agent 2

    Еще раз про этот скрин: Похоже на каждой головоломке будет такая подсказка, если её не решать сразу, а потом в меню паузы найти эту головоломку и нажать на неё, и видимо эти подсказки не переводились. Обнаружил это после пропуска еще одной головоломки... ) Вот, что еще обнаружил: Заходим в меню паузы - Журнал - Прошлые записи по делу... 3-и места не подправили, скрины: P.S. Играем далееее... ))
  5. Puzzle Agent 2

    С этим согласен, но это для американцев(с узким набором слов) "вакансия" звучит недвусмысленно, а в русском языке все иначе... Вакансия - означает наличие незанятого рабочего места или должности, на которую может быть принят новый работник. Вакантность - передает тот-же смысл... Вот и думайте, как быть и к чему ведет диалог про вакансию... ))
  6. Puzzle Agent 2

    Тут все понятно, что ничего лучшего не придумали, но получается при прохождении вроде и комнату ищем, а слово - Вакансия наталкивает на поиск - Работы. Т.е. Наш Агент пазлов ищет - вакансию... )) Есть еще слово Вакантный - оно ближе к Свободный...(этот вариант отпадает...) Предложение: Слово Вакансия заменить на - Комната, номер... P.S. Это мое личное мнение, не навязую... )
  7. Puzzle Agent 2

    Ну, "Поиск вакансии" можно было, например перевести - "Поиск Комнаты" ))
  8. Puzzle Agent 2

    Начал прохождение этой игрушки, вот тоже нашел кое-что: По поводу перевода слова, в начале игры, когда Агент заходит в гостиницу на ночлег, Девушка его мило отправляет на улицу... ))) Тут употревбляется слово "vacancy" - да "вакансия", но не для гостиницы с номерами... Далее пазл с тем же названием(Поиск вакансии). No vacancy - нет свободных мест, мест нет. Случайно нажал на "выход" из головоломки "Пропавшие люди", когда она появилась 1-й раз, решил вернуться к ней и вышел в меню паузы. Нажав на головоломку выдало сообщение без перевода...))), далее скрины. Еще грубая ошибка в слове - "прИступление", правильно - "прЕступление", это когда первый раз попадаешь в закусочную(разговор с девушкой). P.S. Минимум можно текст в Word кинуть для проверки орфографии. Вообщем перевод хороший.
  9. Puzzle Agent 2

    Держи ссылку: По ссылке выше есть видео-прохождение, похоже, всех головоломок. ))
  10. Puzzle Agent 2

    Прохождение - Power Grid Фото Видео Google в помощь... )) Ждемс перевода.
  11. Ghostbusters: Sanctum of Slime

    Присоединяюсь ко всем поздравлениям с Днем победы! Выкладываю русификатор для тех, кто уже заждался его...:) О русификаторе: 1. Файл-архив - распаковать в папку с игрой. 2. Версия 1.0, скажу сразу, что файл 200 мг. Меньше размер думаю будет, но со временем, по тех-м неувязкам пока не вышло меньше размера... 3. Оригиналы файлов оставляйте обязательно, переместить их в отдельную папку - их всего два. Авторы русификации: VFOUSTK - Шрифты, редактирование, перевод, тестирование. ZANUDKA - Перевод, тестирование. HIMICK - Разбор ресурсов. - P.S. Все пожелания и недочеты будем исправлять по мере надобности, пишите. Всем приятной игры!
  12. Ghostbusters: Sanctum of Slime

    Можно сказать перевод уже на "Финишной прямой". Праздники... ))) Переведено 100%, заканчиваю внедрение его в игру и исправление ошибок. Выложу, как закончу, ждемс плиз... P.S. К стати san4ess15, кто рисовал спойлер для темы? Допущена ошибка в слове - "Охотники за прив(е)идениями"
  13. Ghostbusters: Sanctum of Slime

    Больше всего текста в комиксах и оборот речи английского языка не испростых, поэтому немного затянулась шлифовка перевода. Чтобы не соврать где-то 70-80 %, если будет больше свободного времени, то перевод за неделю закончу(вообщем мин. 2-е надо). Вот с внедрением всего перевода в игру тоже займет время. P.S. программы от Himick сделаны отлично, но в последней нет сортировки(об этом писал выше), это займет немного больше время для портирования перевода в игру.
  14. Ghostbusters: Sanctum of Slime

    Еще есть пожелание, реально в Editor-е сделать сортировку строк по меткам, как здесь? Чтобы после конвертир-я в текстовый док. было удобнее редактировать. :)
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×