Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Утилиты (Crysis 2)

Рекомендованные сообщения

У меня после этой улититы перестают собирать споры за убийство пришельцев.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Утилита жутко криворукая, осторожно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а зачем? вроде и так все летает и красиво донельзя

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У меня после этой улититы перестают собирать споры за убийство пришельцев.

у меня чистая лицензия. В один прекрасный момент споры всё равно перестали собираться :D

вроде и так все летает и красиво донельзя

Вот именно что летает)) Да двиг первого Crysis'a был хуже оптимизирован чем CryEngine 3)))

Изменено пользователем Sarf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот именно что летает)) Да двиг первого Crysis'a был хуже оптимизирован чем CryEngine 3)))

А ты графику сравни. Во 2-й графика намного хуже.

А утилита хорошая, позволяет частично отключить это мерзкое размытие.

Изменено пользователем Demon_DDD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А ты графику сравни. Во 2-й графика намного хуже

Вот это вранье. Во 2й графика на голову лучше во всем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот это вранье. Во 2й графика на голову лучше во всем.

Может есть сравнения какое-нибудь? Спецэффекты, HDR и т.д. может лучше, но не более. В некоторых моментах просто ужасаешься...

Изменено пользователем NearR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

первая часть была технологичнее и полигональнее, вторая менее технологична, но зато здесь хорошо поработали художники, за счет детальности мира и контрастности цветов кажется что 2-я часть лучше, это уже не "графика" играет на глазах, а дизайнерство. так что обе части по-своему хороши. но первая до сих пор остается эталонным игровым бенчмарком железа ^_^

Изменено пользователем greddy87

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хорошая программка. С помощью нее и убрал убогий блюр

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
первая часть была технологичнее и полигональнее, вторая менее технологична, но зато здесь хорошо поработали художники, за счет детальности мира и контрастности цветов кажется что 2-я часть лучше, это уже не "графика" играет на глазах, а дизайнерство. так что обе части по-своему хороши. но первая до сих пор остается эталонным игровым бенчмарком железа ^_^

Ога, потому что она вразы хуже оптимизирована.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Почему все ПКшники такие ненавистники блюра и постэффектов? По мне так это только делает картинку побогаче, покрасивше, а некоторые игры даже вытаскивает из разряда "с плохой графикой".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

потому что он в 90% используется, чтобы скрыть недостатки графики

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а зачем вам эти самые недостатки графики раскрывать? игра делается для развлечения. так какое может быть дело до графических изъянов, которые БУДУТ ВСЕГДА, потому что реальность невозможно перенести в программу. наслаждайтесь процессом игры и не занимайтесь ерундой. ей богу, это в музее нужно разглядывать картины и произведения исскуства, а в видеоиграх иные приоритеты.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
потому что он в 90% используется, чтобы скрыть недостатки графики

Так зачем тогда Блюр отключать если по твоему утверждение, без блюра графа сразу станет хуже?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Две какие-то странные игры и одно "ой, извините". Даже даром бы не взял.
    • Подобный способ выделения диалогов уместен и даже необходим в литературе, где знаком тире в начале строки, текст прямой речи отделяется от вступительного текста предваряющего диалог, иначе было бы непонятно, где заканчивается речь автора и начинается разговор персонажей. Я думаю, не нужно объяснять почему в компьютерных играх такой способ выделения прямой речи совершенно избыточен... Но, раз он чем-то приглянулся автору перевода, всем остальным в связи с этим действительно можно только посочувствовать..))

      Шёл 2025 год и на форуме всплыла эта тема. Если всё будет идти по плану, через пару десятилетий, друзья, мы будем обсуждать необходимость использования строчных букв после заглавных.
    • разобрался)   в папке с русиком такой путь”Chained Echoes_Ashes of Elrant_RU_1.345_NSW.7z\atmosphere\contents\0100C510166F0000\Russian Text by mixa_pulemet\romf” так вот,нужно извлечь папку romf и переместить, вообщем сделать путь такой — ”Chained Echoes_Ashes of Elrant_RU_1.345_NSW.7z\atmosphere\contents\0100C510166F0000\romf”   без “Russian Text by mixa_pulemet”
    • Твой аргумент я понял, имеет место быть, я сам много читаю, но в контексте игры это смотрится ИМХО отвратительно. Опять же если брать игры переведенные на русский официально в том числе я нигде такого не видел. Но, хозяин барин.
    • @piton4 LE норм озвучивают и нет реклам )
    • Честно сказать — без понятия. Свича у меня никогда не было и хз как там всё работает. Могу только предположить, что проблема в иерархии папок.
    • установил русик дополнения на свич ,игра + длс вер. 1.345  . и что основная игра что длс все равно на английском. что я делаю не так?
    • Всё будет, как только так сразу.
    • Скорее это большая степень адаптации.
    • В русском языке прямая речь выделяется длинным тире. Обычно, если это диалог двух или более персонажей, где фразы идут одна за другой. В играх, для каждого есть отдельное окно, как и здесь, но здесь имена говорящих пишутся как часть обычного текста, а не отдельным обозначением. Если включить любую официальную локализацию данной игры, можно заметить, что переводчики использовали те же обозначения прямой речи, что и приняты в литературе тех стран. В английской — их “кавычки”, в итальянской — вот “такие„, в немецкой — вот »эти«, а у испанцев, как и у нас — длинное тире. В оригинале — вот 「так」, если что. Думаю игроки, что привыкли читать художественную литературу, против не будут. Остальным соболезную. Имена и названия я переносил по той же логике, как и в оригинале. Японцы сами называли магию на знаменитом «ингрише». Т.е. использовали не свой язык, а английский, как они его слышат. Например, в оригинале — ファイア, ファイラ, ファイガ (ФаИЯ, ФаИРа, ФаИГа), что произошло от Fire, Fira, Figa (окончания второго и третьего слов обозначают эволюцию заклинания). В старых переводах придумывали «Огоньра, Огоньга» или «Огонь 2, Огонь 3» но я считаю это большей степенью отсебятины, чем мой способ.
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×