Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Duke Nukem Forever в России

Рекомендованные сообщения

Российским издателем боевика Duke Nukem Forever выступит компания «1С-СофтКлаб», которая представит на рынке все версии игры на всех платформах.

Консольные варианты поступят в продажу 6 мая в виде английских версий с русской документацией. Ранее анонсированное Balls of Steel Edition будет представлено ограниченным тиражом.

Вариант для PC будет полностью переведен на русский язык, его коллекционное издание планируется, но состав еще не определен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для тех, кто в танке.

Postall, если ты, как ты сказал, изучал языки, то должен знать, что слова в том же английском имеют разные значения, которые, в свою очередь, зависят от множество факторов. В твоём примере он что, должен был сухо писать три раза "еб**ь"? Это глупо. Он старается переводить так, как это звучало бы в наше языке - это и есть работа хорошего переводчика, этому учат на филологических направлениях.

И что за глупости по поводу романтики? ты думаешь. в Мафии все так романтично? Наивный. Я не буду напоминать, что вся... эээ... эта "романтика" есть лишь в Голливуде, а на деле её как бы и нет, но в любом случае,будь человек хоть три жды романтичен, человеком он от этого быть не перестаёт. В конце концов, даже бабушка-ьожий-одуванчик может выдасть пару матюгов, если припечёт. Что у ж там грить про полицейских, преступников и т.д.

Но это всё оффтоп. В "Дюке" нет ни мафии, ни особого романтизма, а мат - один из художественных приемов. Если его вырежут - это будет полный атас.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
факта, что он лутший переводчик матершины и подобных вещей на территории РФ и СНГ

Ну вот это не факт.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну вот это не факт.
r

Если взять известность у аудитории/количество озвученных фильмов/оценка качества зрителями - он бесспорно лучший. Всякие Sawyer888, zamez и прочие любители готовые озвучить любой сраный трэш, даже рядом не валялись.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уж лучше бы оставили родной звук в игре, и пустили субтитры(можно и без мата), вводящие игрока в курс дела.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Re'AL1st

Здрасте. Михалева забыли? На Сербина наплевали?

Известность - да, в этом Гоблин скорее всего выиграет, пиар у него лучший. В остальном же - нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В начале-середине двухтысячных, кроме как от Гоблина других правильных переводов не было. Да их и не искали т.к. ждали именно от него. Ждали новые мемы и красивые матерные обороты. Ждали юмор.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В начале-середине двухтысячных, кроме как от Гоблина других правильных переводов не было.

Повторяю: Михалев, Сербин, Карцев. Нет единственно правильных переводов. Сам Пучков это слово в ироническом смысле употребляет.

Да их и не искали т.к. ждали именно от него.

Это вы не в теме просто.

Ждали юмор.

Мы про "Правильные", или про "смешные"?

Главный плюс Гоблина - его раскрученность. Но у него далеко не идеальные переводы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Повторяю: Михалев, Сербин, Карцев. Нет единственно правильных переводов. Сам Пучков это слово в ироническом смысле употребляет.

Из выше перечесленных личностей, творчески активен только Гоблин, хз даже где ты остальных нарыл)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Из выше перечесленных личностей, творчески активен только Гоблин, хз даже где ты остальных нарыл)

Не "творчески активен", а "остальных я не знаю". К примеру Сербин (ну, чтобы из недавнего) переводил The Town и Inception.

Учите матчасть, господа спецы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да нет, уважаемый, я в теме. Когда ты в школу пошел, я уже с винтом по району бегал ища новые фильмы. Для фильмов перегруженных матом - Гоблин правилен.

De gustibus non est disputandum

За сим всё.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Главное хороший голос для Короля *__*

Если король заговорит голосом гоблина, можно смело ставить крест на 1с, как на локализаторе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, ну что за глупости опять? Вы что, много игр видели, озвученных лично Гоблином? Не несите ерунды, он будет выступать просто как переводчик.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Re'AL1st

Не вы ли писали в части критериев

количество озвученных фильмов/оценка качества зрителями

Так вот, количество переведенных фильмов у Сербина больше в разы. Как общедоступных, так и по частным заказам. И оценка качества его переводов зрителями куда выше.

Также

В начале-середине двухтысячных, кроме как от Гоблина других правильных переводов не было.

Повторяю - нет правильных переводов. Есть близкие по смыслу к оригинальному тексту, и далекие.

А в начале-середине двухтысячных были Гаврилов\Сербин\Карцев\Рябов.

james_sun

много игр видели, озвученных лично Гоблином

Не, ну бывали. А еще был Suffering с закадровой озвучкой Володарского :D

Изменено пользователем OxotHik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну-ка, скажите старику, сколько у нас из игр с ядреным матерком перевели адекватно, аккуратно и в "полном объеме"?

Бешеные псы только на ум приходят от нового диска, но там просто субтитры были.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Глупый спор о ругани, большинство дегенератов свято верят что американскому уху слово ФАК слышится так-же жестко как нашему с*ка/бл*дь/пи*да/у*бок, большая часть даже не понимает что их менталитет воспринимает эту ругань куда мягче чем наш.

Изменено пользователем Bkmz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас



Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×