Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Duke Nukem Forever в России

Рекомендованные сообщения

Российским издателем боевика Duke Nukem Forever выступит компания «1С-СофтКлаб», которая представит на рынке все версии игры на всех платформах.

Консольные варианты поступят в продажу 6 мая в виде английских версий с русской документацией. Ранее анонсированное Balls of Steel Edition будет представлено ограниченным тиражом.

Вариант для PC будет полностью переведен на русский язык, его коллекционное издание планируется, но состав еще не определен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для тех, кто в танке.

Postall, если ты, как ты сказал, изучал языки, то должен знать, что слова в том же английском имеют разные значения, которые, в свою очередь, зависят от множество факторов. В твоём примере он что, должен был сухо писать три раза "еб**ь"? Это глупо. Он старается переводить так, как это звучало бы в наше языке - это и есть работа хорошего переводчика, этому учат на филологических направлениях.

И что за глупости по поводу романтики? ты думаешь. в Мафии все так романтично? Наивный. Я не буду напоминать, что вся... эээ... эта "романтика" есть лишь в Голливуде, а на деле её как бы и нет, но в любом случае,будь человек хоть три жды романтичен, человеком он от этого быть не перестаёт. В конце концов, даже бабушка-ьожий-одуванчик может выдасть пару матюгов, если припечёт. Что у ж там грить про полицейских, преступников и т.д.

Но это всё оффтоп. В "Дюке" нет ни мафии, ни особого романтизма, а мат - один из художественных приемов. Если его вырежут - это будет полный атас.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
факта, что он лутший переводчик матершины и подобных вещей на территории РФ и СНГ

Ну вот это не факт.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну вот это не факт.
r

Если взять известность у аудитории/количество озвученных фильмов/оценка качества зрителями - он бесспорно лучший. Всякие Sawyer888, zamez и прочие любители готовые озвучить любой сраный трэш, даже рядом не валялись.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уж лучше бы оставили родной звук в игре, и пустили субтитры(можно и без мата), вводящие игрока в курс дела.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Re'AL1st

Здрасте. Михалева забыли? На Сербина наплевали?

Известность - да, в этом Гоблин скорее всего выиграет, пиар у него лучший. В остальном же - нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В начале-середине двухтысячных, кроме как от Гоблина других правильных переводов не было. Да их и не искали т.к. ждали именно от него. Ждали новые мемы и красивые матерные обороты. Ждали юмор.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В начале-середине двухтысячных, кроме как от Гоблина других правильных переводов не было.

Повторяю: Михалев, Сербин, Карцев. Нет единственно правильных переводов. Сам Пучков это слово в ироническом смысле употребляет.

Да их и не искали т.к. ждали именно от него.

Это вы не в теме просто.

Ждали юмор.

Мы про "Правильные", или про "смешные"?

Главный плюс Гоблина - его раскрученность. Но у него далеко не идеальные переводы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Повторяю: Михалев, Сербин, Карцев. Нет единственно правильных переводов. Сам Пучков это слово в ироническом смысле употребляет.

Из выше перечесленных личностей, творчески активен только Гоблин, хз даже где ты остальных нарыл)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Из выше перечесленных личностей, творчески активен только Гоблин, хз даже где ты остальных нарыл)

Не "творчески активен", а "остальных я не знаю". К примеру Сербин (ну, чтобы из недавнего) переводил The Town и Inception.

Учите матчасть, господа спецы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да нет, уважаемый, я в теме. Когда ты в школу пошел, я уже с винтом по району бегал ища новые фильмы. Для фильмов перегруженных матом - Гоблин правилен.

De gustibus non est disputandum

За сим всё.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Главное хороший голос для Короля *__*

Если король заговорит голосом гоблина, можно смело ставить крест на 1с, как на локализаторе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, ну что за глупости опять? Вы что, много игр видели, озвученных лично Гоблином? Не несите ерунды, он будет выступать просто как переводчик.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Re'AL1st

Не вы ли писали в части критериев

количество озвученных фильмов/оценка качества зрителями

Так вот, количество переведенных фильмов у Сербина больше в разы. Как общедоступных, так и по частным заказам. И оценка качества его переводов зрителями куда выше.

Также

В начале-середине двухтысячных, кроме как от Гоблина других правильных переводов не было.

Повторяю - нет правильных переводов. Есть близкие по смыслу к оригинальному тексту, и далекие.

А в начале-середине двухтысячных были Гаврилов\Сербин\Карцев\Рябов.

james_sun

много игр видели, озвученных лично Гоблином

Не, ну бывали. А еще был Suffering с закадровой озвучкой Володарского :D

Изменено пользователем OxotHik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну-ка, скажите старику, сколько у нас из игр с ядреным матерком перевели адекватно, аккуратно и в "полном объеме"?

Бешеные псы только на ум приходят от нового диска, но там просто субтитры были.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Глупый спор о ругани, большинство дегенератов свято верят что американскому уху слово ФАК слышится так-же жестко как нашему с*ка/бл*дь/пи*да/у*бок, большая часть даже не понимает что их менталитет воспринимает эту ругань куда мягче чем наш.

Изменено пользователем Bkmz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @WyccStreams тут проблемка, когда у Дэна юзаешь скилл помощь зрителей, показываются хп мобов и всякая ещё инфа, но из-за русика такая тема, что там просто вопросительные знаки, такие же знаки когда в игру входишь вместо выходы из игры
    • Parcel Simulator Описание:
      Проверьте и обработайте посылки и упаковки в этом симуляторе инспекции! Получайте и сортируйте доставки, проверяйте ярлыки на наличие ошибок и автоматизируйте процессы, чтобы повысить эффективность склада. Улучшайте и расширяйте свой склад, чтобы построить собственную посылочную империю!                                                                                                         Русификатор                                                                                        Скачать: Workupload | Boosty
                                                        Установка: Закинуть файл в папку Parcel Simulator\parcel\Content\Paks    
    • Спасибо за перевод. Игра отличная 
    • ну восьмерка была неплоха, особенно 8.1
    • Обычная защитная реакция организма. Мозг забыл про само существование висты (и восьмёрки). Не то, чтобы там было всё плохо вот прям НАСТОЛЬКО, но тем не менее. Был переход с хр на 7 и с 7 на 10, а виста и 8 — это фантастика похлеще снежного человека, т.к. их видело слишком мало людей, чтобы подтвердить их существование, не иначе, ага.
    • Сейчас вычислил, что в начатой разработчиками локализации уже есть баг. Так как начали захватывать все служебные и текстовые дубли строк в одну переменную от локализации, а от служебок это идёт в сейв и строка теперь одна для перевода.
      Например, если начать сектор с переводом (один язык) до перехода на (Императорская святыня, прочие святилища, Станция прослушивания), переключиться на оригинал (анг. язык) и перейти, то будет вылет. Так что проходить нужно на одном языке один заход.
      Надеюсь не сломают возможность перевода с недоделанной локализацией даже таким способом.
    • Поддерживаются версии с цензурой и без нее. Vanilla2060 выпустил русификатор для визуальной новеллы Nekopara After. Поддерживаются версии с цензурой и без нее.
    • В наличии версии для ПК и Switch. @larich закончил работу над хорошим русификатором текста для новеллы Disney Villains Cursed Café. В наличии версии для ПК и Switch.
    • Disney Villains: Cursed Cafe Метки: Казуальная игра, Point & Click, Интерактивная литература, 2D, Фэнтези Платформы: PC SW Разработчик: Bloom Digital Media Издатель: Disney Дата выхода: 27 марта 2025 года Отзывы Steam: 31 отзывов, 74% положительных
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×