Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
_VERGILIY

Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

Рекомендованные сообщения

35751078.png



Описание:
Мы все помним увлекательный телепроект "Назад в будущее". Чудаковатый профессор вопреки законам физики изобрел свою машину времени. То и дело он перемещается во времени, исправляя ошибки своих предшественников. Все было отлично, пока в дело не вступил молодой помощник. Именно с этим парнем связано большинство игровых ситуаций. Героям игры "Back to the Future: The Game Episode 1" предстоит побывать в прошлом и увидеть зарождение родного города, затем переместиться в будущее, где жизнь не рожденных детей подвергается огромной опасности. Но все путешествия обязательно закончатся благополучно, ведь именно игра "Back to the Future: The Game Episode 1" рассчитана только на позитивный исход. Окунитесь вместе с нами в увлекательные скачки сквозь время и ощутите невероятный привкус будущего и горечь прошлого!


Возьмитесь пожалуйста за перевод этой игры по легендарному фильму! Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
из вики: Коп (англ. Cop) — популярное в США прозвище полицейских (аналог русского «мент»);

Кроме того, в русском языке нет слова коп.

Всё просто.

Ну да, вики, конечно, очень авторитетна))

В русском языке много чего нет - это не значит, что нужно заменять русскими жаргонизмами. Тем более что слово "коп" все знают и понимают. "Мент" - всё же более оскорбительное выражение, "коп" - таковым не является. (инфа 100%:))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И часто ты так с дпсниками разговариваешь?

Нет, нет, полицейский, я на встречку не выезжал! :D

Ты спрашивал как переводится фраза, я тебе ответил. От того как я с ними разговариваю, фраза не изменится.

Это помимо того что в штатах с полицией принято общаться несколько иначе, чем у нас.

Может просто напишите Офицер Паркер
Он не офицер.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Он не офицер.

И снова здрасте...

In the United States "officer" is the formal name of the lowest police rank

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ну что вы с этим Паркером завелись больше время тратите!

переведите офицер и всё!

во второй части его перевели как офицер Паркер и считаю что так и надо переводить!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Слушайте ребят. Вот этот третий эпизод ведь про культурный город. там все добренькие и совсем не ругаются. так ведь? Поэтому Марти мог к Паркеру обращаться только офицер потому что коп было бы оскорблением. Копом его мог назвать только какой-нибудь Таннен, но не в этом эпизоде.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ну что вы с этим Паркером завелись больше время тратите!

переведите офицер и всё!

во второй части его перевели как офицер Паркер и считаю что так и надо переводить!

поддерживаю +1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Слушайте ребят. Вот этот третий эпизод ведь про культурный город. там все добренькие и совсем не ругаются. так ведь? Поэтому Марти мог к Паркеру обращаться только офицер потому что коп было бы оскорблением. Копом его мог назвать только какой-нибудь Таннен, но не в этом эпизоде.

согласен!

ну если это культурный город и там все добрые то сомневаюсь что Таннен будет называть копом Паркера!

Изменено пользователем ShewRN

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И снова здрасте...

In the United States "officer" is the formal name of the lowest police rank

Поясняю - слово "officer" (в данном случае) на русский язык переводится как "полицейский", а не как "офицер".

Слово офицер в русском языке означает воинские звания от лейтенанта и выше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поясняю - слово "officer" (в данном случае) на русский язык переводится как "полицейский", а не как "офицер".

Слово офицер в русском языке означает воинские звания от лейтенанта и выше.

ну какая разница что означает слово офицер!

думаешь люди по одежде Паркера подумают что он какой-то войенный!

из-за слова которое сколько раз переводили и слышали спорите!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну некоторые фразы звучат глупо. Мне кажется надо выбрать более звучный вариант, отталкиваясь от перевода MegaMiha:

1)Нет-нет, полицейский, просто небольшое недоразумение.

2)Нет-нет, коп, просто небольшое недоразумение.

3)Нет-нет, офицер, просто небольшое недоразумение.

Более правильно звучит третья фраза(несмотря на разногласия).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

третий самый лучший!

но можно в первом написать "Нет-нет, господин полицейский, просто небольшое недоразумение." (т.к действе происходит в культурном городе это будет более вежливым!)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Но ведь Марти, как я понял, не знает о культурности в городе. Так что он и копом, по ошибке, мог назвать. Я не играл еще, и точно не знаю, но вот самый идеальный вариант это офицер.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поясняю - слово "officer" (в данном случае) на русский язык переводится как "полицейский", а не как "офицер".

Слово офицер в русском языке означает воинские звания от лейтенанта и выше.

Слово “офицер” – употребляется как сокращение от “офицер полиции”. И переводится может соответствующе: как “офицер” (имея в виду “офицер полиции”) так и “полицейский” в зависимости от контекста. И я в очередной раз подчёркиваю – что не нужно путать русских офицеров (где это слово относится к высоким чинам) и американских (где офицер – это низший чин). Паркер не состоит ни во внутренних войсках РФ, ни в регулярных… Он офицер полиции США. Так что не стоит устраивать тролливар, поэтому поводу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Паркер не состоит ни во внутренних войсках РФ, ни в регулярных…

:lol::lol::lol:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Гриммо
      Вчера ночью вышел симулятор почтальона Letter Lost, кто-нибудь будет переводить такую малоизвестную игру? Мне она показалась интересной.
    • Автор: allodernat
       

        Venice After Dark
      Жанры: Point & Click
      Платформы: Windows (PC)
      Разработчик: Sebastian Grünwald, Weltenwandler Designagentur GmbH
      Издатель: Artex
      Дата выхода:   17 апреля 2026 г.
      Отзывы Steam: Положительные (78,11% положительных отзывов из 23)
               
      Сделал полный литературный перевод игры на русский для версии Steam Build 22855244 версии 1.62. Игра пройдена с ручными правками текста. Также были подобраны подходящие шрифты.
      Скачать для PC: Boosty
      Установка:
      1. Распакуйте архив.
      2. Скопируйте папку «Game».
      3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.
      4. Вставьте её в основную папку игры.
      5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».
      6. В настройках игры выберете немецкий язык(текст). Озвучку можно выбрать по желанию немецкую или английскую.
      Также на бусти есть видеодемонстрация перевода.
       

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×