Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
_VERGILIY

Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

Рекомендованные сообщения

35751078.png



Описание:
Мы все помним увлекательный телепроект "Назад в будущее". Чудаковатый профессор вопреки законам физики изобрел свою машину времени. То и дело он перемещается во времени, исправляя ошибки своих предшественников. Все было отлично, пока в дело не вступил молодой помощник. Именно с этим парнем связано большинство игровых ситуаций. Героям игры "Back to the Future: The Game Episode 1" предстоит побывать в прошлом и увидеть зарождение родного города, затем переместиться в будущее, где жизнь не рожденных детей подвергается огромной опасности. Но все путешествия обязательно закончатся благополучно, ведь именно игра "Back to the Future: The Game Episode 1" рассчитана только на позитивный исход. Окунитесь вместе с нами в увлекательные скачки сквозь время и ощутите невероятный привкус будущего и горечь прошлого!


Возьмитесь пожалуйста за перевод этой игры по легендарному фильму! Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дико извиняюсь,но я восхищаюсь вашей командой,какие вы молодцы,а мы так пролетели с русиком на Gray Matter.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Забрал самый большой файл env_townsquare1931_english.txt

env_soupkitcheninterior1931_english.txt тоже забрал

К глоссарию

Babe Ruth - Бейб Рут - в прошлом профессиональный бейсболист пруф

упоминается в разговоре Кида и Артура.

Напомните мне какое ведомство в игре сокращается до D.A.

Это какой-то департамент чего-то там? Не могу вспомнить...

Изменено пользователем Doom_rulit

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Напомните мне какое ведомство в игре сокращается до D.A.

Это какой-то департамент чего-то там? Не могу вспомнить...

Может, поможет:

D.A. (district attorney) - прокурор федерального судебного округа, окружной прокурор

Люди, советую пользоваться специализированными словарями, типа Lingvo, а не переводчиками Google'а и Yandex'а.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Лично я пользуюсь головой) Хотя иногда использую гул как словарь чтобы узнать синоним переводимого слова, т.к. многие хорошо известные слова имеют кучу переводов. Невозможно знать все сразу. А спец словари нужны для профессиональных переводчиков. Я как-то не хочу ставить такие громоздкие словари как лингво, только для одной маленькой игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Лично я пользуюсь головой) Хотя иногда использую гул как словарь чтобы узнать синоним переводимого слова, т.к. многие хорошо известные слова имеют кучу переводов. Невозможно знать все сразу. А спец словари нужны для профессиональных переводчиков. Я как-то не хочу ставить такие громоздкие словари как лингво, только для одной маленькой игры.

Понятно. Хотя странно, я то думал вы хотите сделать качественный перевод, ведь, зная, как много идиомических выражений в фильмах "Назад в будущее" (да и в игре тоже), без профессиональных словарей, мне кажется, не обойтись.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Идиомы легко находятся в словаре идиом - например тут http://idioms.thefreedictionary.com/ и в т.п. словарях.

Как говорится, в интернете есть всё. Просто нужно уметь искать.

И вот ещё

http://www.urbandictionary.com/

Про Cue Ball в одном файле в скобках с пояснением написано что Cue Ball (that's his name) - как вы уже догадались, написано "это его имя"

Т.е. разрабы считали это именем)

КО ВСЕМ ПЕРЕВОДЧИКАМ - ВСТРЕТИВ НЕПОНЯТНЫЕ ИДИОМЫ И НЕЧТО ПОХОЖЕЕ НА СЛЕНГ - ПРОВЕРЬТЕ ЭТИ ФРАЗЫ ЗДЕСЬ

http://idioms.thefreedictionary.com

И ЗДЕСЬ

http://www.urbandictionary.com/

Изменено пользователем Doom_rulit

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я перевел файлик townsquare1931_marty_emmett_english http://rghost.ru/3773933

Я приму любую критику . Этот файл большой и полон странных слов и словосочетаний . Так что если что то не так . корректируйте .

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

env_soupkitcheninterior1931_english.txt ГОТОВ.

ссылка отправлена в личку боссу)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ как правильно перевести "flux catheter?"

там в файле забавная сноска [translators - please use a word that sounds comically like "capacitor" rather than "catheter" in whatever language you're translating]

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Народ как правильно перевести "flux catheter?"

там в файле забавная сноска [translators - please use a word that sounds comically like "capacitor" rather than "catheter" in whatever language you're translating]

Зная Биффа , он тупой как пробка . Я писал Потоковый Катетер . В Оригинале Потоковый(Поточный) Накопитель (Конденсатор).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

в фильме в оффициальном русском дубляже

эта штука называется конденсатором потока)

начал снова пересматривать трилогию)

но учитывая забавную сноску выше)

лучше перевести по другому, хотя конденсатор потока как то привыйчней)

решать вам)

fedrek

пиндосы любят вообще все начинать с большой буквы, но на русском это не красиво да и не правильно

поэтому вместо Потокового Катетера надо писать Потоковый катетер

это так) для справки) решать опять же переводчику)

Изменено пользователем lREM1Xl

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пусть будет катетер.

Напомню, что взял env_docbrownlab_english

Будет готов завтра.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
в фильме в оффициальном русском дубляже

эта штука называется конденсатором потока)

Пусть будет катетер.

зачем????? мы ведь переводим не для правильности, а для игроков. большее число игроков будет играть (а кто-то уже сыграл) из чувства ностальгии. так зачем ломать стереотипы.

мне вот например, не прочитав я вашу тему, было б сначала не понятно, что ещё на "катетер" и откуда он взялся. я знаю только один "катетер"-

http://ru.wikipedia.org/wiki/Катетер

-этот.

оставьте как есть. конденцатор потока)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это говорит Бифф, т.е. нужно как то исказить оригинальное название.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
зачем????? мы ведь переводим не для правильности, а для игроков. большее число игроков будет играть (а кто-то уже сыграл) из чувства ностальгии. так зачем ломать стереотипы.

мне вот например, не прочитав я вашу тему, было б сначала не понятно, что ещё на "катетер" и откуда он взялся. я знаю только один "катетер"-

http://ru.wikipedia.org/wiki/Катетер

-этот.

оставьте как есть. конденцатор потока)

У меня вот был один единственный перевод в котором я и смотрю всегда . Там было Поточный Конденсатор . И у меня это вызовет чувство ностальгии . А это вот говорит Бифф . надо действительно исказить .

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Ghost Town

      Метки: Головоломка, Протагонистка, VR, 3D, От первого лица Платформы: PC OQ Разработчик: Fireproof Games Издатель: Fireproof Games Дата выхода: 24.04.2025
    • Автор: 0wn3df1x
      Outdoor Adventures With Marisa Kirisame

      Метки: Казуальная игра, Визуальная новелла, Аниме, Цветастая, Милая Разработчик: Sigyaad Team Издатель: Sigyaad Team Дата выхода: 01.03.2022 Отзывы Steam: 108 отзывов, 95% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×