Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
[Silent Man]

Winter Voices

Рекомендованные сообщения



preview_450x291.jpg


У нее не было выбора.
Она должна была вернуться обратно.
В эту безымянную деревню.
В эту леденую долину.
... где родилась
Дом
В нем умер ее отец
Но она ничего не чувствует
Не боится смерти
Но о том, что происходит с ней - говорят голоса зимы


История перерождения человеческой души. Игроку предстоит побывать в мире сюрреалистического кошмара, сна разума и чистого безумия.



Возьмется кто за сей проект? Уже вышло 2 эпизода. По жанру можно отнести к ролевой игре, инди и сюрреализму с примесью ужасов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
спасибо))

Пожалуйста, правда, круто зарифмовал.

Выкладываю. Там остались 4 файлика на французском непереведены, но, как мне кажется, их никто не заметит даже, раз они в англ. версии отсутствуют.... Хотя х.з., диалог с Вороном встретился.

Финальную версию выложу после перебора всей орфографии. К выходным может....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Простите, я переменил место своего проживания. И на новом месте оказалось нет интернета и устройства для того, что бы в него входить) Но это временная проблема до первой ЗП. А так пока домой заезжаю могу спокойно помогать в дальнейшей работе по переводу сей игры. Мне понравилось. Одна проблема, в игру толком не поиграл, надеюсь пока дома исправлю это упущение)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так можно как-нибудь шрифт увеличить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

sat1kk, привет тебе, с возвращением. Тестируй, если что найдешь - пиши.

[silent Man], походу низя((( я, по крайней мере, не нашел)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По любому должны быть настройки шрифта, вопрос только в том, чтобы найти где они прячутся.

У кого есть игра - попробуйте сделать текстовый поиск по всем файлам с названием шрифта. Шрифт похож на Calibri. Точнее можно узнать на спец сайте.

Ещё можно глянуть в экзешнике...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

KoTonec, все тэги со шрифтами называюься fontsize= но я прошманал все файлы и таковых нет. Точнее есть, но размер шрифтов меняется только в титрах.

Изменено пользователем LostMonster

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Респект за перевод, народ. Тоже пытался перевести - перевёл до момента, когда героиня попадает в Сейд и застрял. Для человека, учившего немецкий и переводившего ПроМТом и надмозгом дальше оказалось слишком сложно. Потом вообще увидел, что переводите и решил забить. Вчера ради интереса всё же скачал перевод - честно, по-моему, у меня местами лучше получалось (без обид). Например, имя врага переведено "Настойчивая память", когда само напрашивается "Навязчивые воспоминания", "Absence" как "недостаток" (Промт выдаёт один из вариантов перевода "Провал в памяти", что очень и очень в тему), много где пол персонажей перепутан и т.д. Может кинуть для ознакомления свою версию вам (правда, я немного с помощью вашего русификатора свой исправил - сабы к заставкам, стихи, перевод с французского, все файлы после попадания героини в Сейд, ну и ещё по мелочи, где больше понравились ваши варианты)?

В-общем, ВОТ. Надеюсь, пригодится (и что здесь не банят за ссылки :)). На форуме бываю нечасто, но рано или поздно отвечу, если что...

Изменено пользователем Alex_ReD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ещё подправил перевод. Новая ссылка

пароль на скачку - 124

Изменения

"Соколиный охотник Миска" исправлено на "Миска, сокольничий"

"заводчик Тиво" на "Тиво, скотник"

В переводе LostMonster, Sat1kk слегка подправил Animatics - на холоде люди выдыхают пар, а не дым...

Кто скачает, напишите, стоит ли править дальше???

Изменено пользователем Alex_ReD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сенкс за помощь. Продолжать однозначно стоит. Пока еще не смотрел - времени не было. На днях гляну.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сенкс за помощь. Продолжать однозначно стоит. Пока еще не смотрел - времени не было. На днях гляну.

Ок, ещё немного поправил... ВОТ

Авторы перевода и благодарности из начальной заставки перенёс в "РАЗРАБОТЧИКИ" :) Ну и так ещё по мелочам.

Изменено пользователем Alex_ReD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ок, ещё немного поправил... ВОТ

Авторы перевода и благодарности из начальной заставки перенёс в "РАЗРАБОТЧИКИ" :) Ну и так ещё по мелочам.

Большое спасибо) Я очень надеяся, что мне удастся в ближайшее время ее пройти и заодно заострить внимание на ошибках перевода, но не сложилось пока, а очень хочется.

Надеюсь в скором времени таки пройду)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Большое спасибо)

Пожалуйста... Пока буду править диалоги - уже почти доправил до места, где сам закончил переводить.

Если у кого есть время и желание - потестируйте в игре диалоги при игре за ткачиху и охотницу - неохота ещё два раза всю деревню оббегать (вольву я почти проверил, но если кто-то возьмётся ещё раз, хуже, думаю не будет :))

ССЫЛКА

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Alex_ReD. твой труд неоценим. Начал читать диалоги - похвально, все грамотно. Справишься со всем объемом? Ты там кое что поменял (лично мне заметно невооруженным взглядом), в том числе название некоторых скилов, Богинь, имена противников и собеседников, посему необходимо закончить именно тебе, так как мне на данном этапе будет тяжело это сделать. Не забудь добавить себя в титрах, заслужил)))

З.Ы. Думаю начать пока начать переводить эпизод 1.

З.З.Ы. А почему Скалд, Вольва и Нормы?

Изменено пользователем LostMonster

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А почему Скалд, Вольва и Нормы?

"Волхв" только мужского пола, а в разговоре с Оловом попадается слово "Волюр" (Volur) - я так понял, что это жрец мужского пола... Поэтому поменял, чтобы разделение по полам осталось...

Скалд - "U" вроде по-английски читается как "а", если не прав, исправлю. Ну а Нормы просто не стал переводить (аналогично, исправить просто - они там только в выборе класса упоминаются)

Не забудь добавить себя в титрах, заслужил)))

Уже, всё-таки я сначала для себя переводил :)

Справишься со всем объемом?

Почитал Сейд - там голову сломаешь, думаю всё же помощь нужна будет (ибо английский знаю слабо, только благодаря общению с ПК) - но попробую.

Изменено пользователем Alex_ReD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может перевод лучше поместить в папку ru_RU и в конфиге исправить значение на ru_RU?

И путь установки может быть лучше по умолчанию сделать из steam?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: lacrime
      Harvester

      Метки: Хоррор, Мясо, Point & Click, FMV-игра, Приключение Платформы: PC LIN Разработчик: DigiFX Interactive Издатель: Nightdive Studios Дата выхода: 25 сентября 1996 года Отзывы Steam: 1211 отзывов, 91% положительных
    • Автор: Serg
      GTR 2

      Метки: Гонки, Автосимулятор, Симулятор, Спорт, Для нескольких игроков Разработчик: SimBin Development Team Издатель: ND Games Дата выхода: 14 сентября 2006 года Отзывы Steam: 246 отзывов, 91% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×