Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
MeteoraMan

Prototype — народный перевод

SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

учитывая военную тематику MVA это скорее всего сокращение от Modern Voluntary Army и думаю это кто-то вроде наемников.

Там в сюжете вроде как говорится про частные армии если не ошибаюсь, думаю это про них.

Углубился в словари и спалил, что Dispatch в значении Диспечтер\центральная используется тока в качестве прилагательного, и переводится как "Диспетчерская"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Углубился в словари и спалил, что Dispatch в значении Диспечтер\центральная используется тока в качестве прилагательного, и переводится как "Диспетчерская"

Ну а в тех же "Бродячих мертвецах" walkers перевели как "ходячие". Хотя слово в оригинале являлось существительным множественного числа и обозначало ходячих мертвецов.

Короче - хз, я остаюсь за Центральную. А там уж вам виднее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Давайте тогда на том и остановимся, Dispatch - Центральная. Занесите в глоссарий. И заодно подскажите как можно перевсти в тему фразу: Fucking cut you! Cut you!

Суть вроде как про сокращение численности отряда, но сформулировать точно не могу.

И еще Fucker's down! (что-то типа ой, б.. мы падаем).

Изменено пользователем Seregatlt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Fucking cut you! Cut you!

Я вас перебью нах@й! Перебью!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что решили с очками опыта то?

Я по прежнему за ОР.

и за диспетчерскую.

Решаем голосуем? или даем право финального решения кому то одному?(Я за хелла, он единственный редактор и в плане перевода к нему претензий никогда не было.)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так вроде решили пока оставить всё как есть, разве нет? если после финального релиза будут замечания от играющих, тогда подвергнем редактуре.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Fucking cut you - если дословно - то перережу ...

Что касается OP - это не так суть важно , если редактор хочет так - пусть будет так...

Диспетчерская...фих с ним ..пусть тоже так будет ..только лишний раз копать и переделывать о5 текст ))

Но что касается названий орг-ий , тут я по прежнему против...

Изменено пользователем MaxxxEx

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Что касается OP - это не так суть важно , если редактор хочет так - пусть будет так...

Ещё как важно. Я резко против ОР.

Диспетчерская...фих с ним ..

Диспетчерская обыно у полиции или пожарной службы. Не у военных

только лишний раз копать и переделывать о5 текст

Угу, а у редакторов и переводчиков ведь времени-то навалом, почему бы и не перелопатить..

Только же вот вроде согласились не менять пока ничего, как опять начинается... Моежт, мы всё-таки сосредоточимся на переводе по умеющимуся шаблону? Или так и будем тратить время на его перелопачивание? Учитывая тот факт, что по собранному шаблону-то, вообще говоря, может и не оказаться никаких претензий у народа - а даже наоборот?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

james_sun

Если уж смотреть диспетчерская- то она не у полиции или пожарных - а у ж\д или управления полётами тогда уж...

Так спорить можно бесконечно ...

Если не получается прийти к общему мнению...то можно оставить как было - а потом при тесте уж править, если тогда это по-прежнему будет иметь значение...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Конкретно я нигде не соглашался, но раз вас большинство, то валяйте, делайте как хотите, но повторюсь - ОЭ крайне убого.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
повторюсь - ОЭ крайне убого.

На мой взгляд убого как раз ОР. Давайте не будем, пожалуйста, следовать примеру отечественных локализаторов, подвергших западные игры стандартизации в переводе. Стандартизация - штука хорошая при капитализме, а при переводе игр напрочь убивает те мелочи, от которых зависит очень многое. Фанатам вселенной Warhammer, к примеру, это известно очень хорошо.

И не обижайся, пожалуйста, Meteora. Правда. Твоя точка зрения понятна. пойми и ты меня - я вам говорю, что так и так, и что в контексте игры выгоднее смотрится не "развитие", а "эволюция", подробно всё расписываю.... На что вы мне все отвечаете, грубо говоря, "Да ты чё, это ведь не круто! Круче будет смотреться как у всех!"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
По названиям я правда хз. Надо как то решать. Вот вспоминаю фильмы, там иногда переводят названия иногда нет. Но если они что то значат то переводят всегда.

Предлагаю вспомнить не только качественные переводы фильмов, но и несколько примеров перевода игр, в которых названия остались на английском. И это не просто так, а потому что игра будет озвучена на русский. Первым делом вспоминается унылый перевод Burnout Paradise, в котором вообще всё оставили на английском. "Отправляйся на junkyard" - верх идиотизма и откровенная творческая импотенция. Второй пример это StarCraft Broodwar в переводе от GSC, в котором не перевели, например, Overmind. Это может выглядеть красиво в тексте (спорный вопрос), потому что вы читаете этот текст про себя и произносите английские слова по-своему, по-родному, вам это слух не режет, но когда этот текст произнесёт актёр -- доставайте рвотные пакеты. И это не столько потому что у нас большая часть не знает правильного произношения, почти все думают, что GTA произносится как "Г.Т.А.", а сколько потому что это уже не русский язык, а винегрет рыгалет. Английские слова замерли в одной единственной форме, они не склоняются, они не спрягаются, они не из русского языка, и выглядят чужеродно. Если вам не нравится как звучит первый, в большинстве случаев дословный, вариант перевода, то откройте словари синонимов, подумайте, поищите слова утяжеляющие и облегчающие смысл для данного случая. Не нравится "дозор", смотрим "стража" (в данном случае ещё можно и "стражники"), не нравится - смотрим "гвардия", не нравится смотрим "покровители", "смотрители", и т.д., до упора пока не подберётся нужное слово и по звучанию и по значению. Перевести не значит заменить одно слово другим, перевести это значит прочитать на одном языке, понять смысл и только затем написать на другом. При переводе исчезают одни слова, добавляются новые, предложения полностью перестраиваются.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ещё можно подождать http://games.1c.ru/prototype

ну и к чему это? Перелистнуть слабо страничку-другую? Идиот.

тебя забыл спросить

Изменено пользователем aspidov1982

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

aspidov1982, ну и к чему это? Перелистнуть слабо страничку-другую? Идиот.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: serfly
      Scary Shadow Spot: Bitter Glass

      Метки: Психологический хоррор, Хоррор, Триллер, Вестерн, От первого лица Платформы: PC Разработчик: Doesn't Matter Games Издатель: Doesn't Matter Games Серия: Scary Shadow Spot Дата выхода: 31.01.2025 Отзывы Steam: 25 отзывов, 100% положительных https://disk.yandex.ru/d/eXbVBYfGQwV6kw
      XUnity автоперевод всего текста с последующей правкой. Содержимое архива вставить в корень игры, в настройках выбрать английский язык
    • Автор: allodernat

      SoulQuest
      Жанры: Экшен, Приключения, Инди, 2D
      Платформы: Windows (PC)
      Разработчик: SoulBlade Studio LLC, TomasJPereyra
      Издатель: indie.io
      Дата выхода: 1 мая 2026 г.
      Отзывы Steam: Очень положительные (85% положительных отзывов из 78)
              
      Перевёл на русский язык с использованием нейросети + адаптированные шрифты.
      Совместимая версия:  steam v. 1.1.6 билд 23859951   от 22 июня 2026 года или 1.1.4 build  23349088 от 21 мая.
      Скачать: Boosty
      Установка:
      1. Распакуйте архив.
      2. Скопируйте содержимое архива.
      3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.
      4. Вставьте скопированное в основную папку игры.
      5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».
       

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Всё-таки повторю свой вопрос. Каков практический полезный итог от того, что кто-то поехал на эту выставку? То есть есть ли примеры тех, кто заключил выгодный контракт с инвесторами. Какие проекты люди завершили, получив опыт с данных мероприятий и подобное? Пока что вижу в основном лишь примеры типа Game Art Pioneers, которые в отчётностях своих кроме бесконечных поездок по различным мероприятиям не выдают вообще ничего. Набрали кучу проектов, а те такое ощущение, что и вовсе давно стоят на месте, а всё время разрабы тратят лишь на покатульки туда-сюда. Вот что подобные персоны вообще могут в плане опыта передать остальным, когда львиная доля проектов так и висят в подвешенных состояниях? Например? Что именно в твоём случае это дало на практике, какую конкретно выгоду, кроме приглашений бесплатных на подобные мероприятия? Ну и “чемоданов” за рекламу всего этого добра (впрочем, не уверен, что такая реклама тут вообще имеет эффект какой-либо). Не спорю, что знакомства сами по себе полезны, но не вижу пользы для развития игровой индустрии по итогам прошедших лет. В РФ вот даже локализация в массе своей на примере этого же вот ресурса всё также остаётся в стадии полупиратской (т.к. частенько требуется модификация шифрованных ресурсов, что нарушает пользовательское соглашение само по себе, просто на это сквозь пальцы смотрят) неофициальной активности. А сейчас вот и вовсе бум нейронных локализаций пошёл. Сколько лет прошло, но где все эти новые студии игроделов? Где локализаторы? Где профессионалы? Почему они почти все, кто вообще  есть из опытных с фактическими завершёнными работами, базируются за рубежом? Либо висят в состоянии, когда обещанного ждать не известно сколько. В целом, крайне скептично отношусь к мероприятиям, которые как часть своей программы сводятся к посиделкам в баре. Итоги которых, результаты которых никак публично не отмечаются, ничем не подтверждаются.
    • Ты просто не понимаешь, как это работает. То, что ты описал, это b2c, то есть выставки типа Игромира и Игропрома, где бизнес показывает свою продукцию обычным людям. И разработчиков на конференциях b2b предостаточно, White Nights всегда была очень популярной конференцией. Приехать откуда-то в Москву или Питер на мероприятие — самый простой способ познакомиться с нужными людьми. Или с людьми, которые выведут на людей, в которыми просто так ты никогда не познакомишься. А тут тебе люди из ИРИ, из АКИ и прочих, можно лично все показать. Даже если взять чисто меня, то я на ней познакомился с кучей людей, с которыми потом работал и работаю.
    • Могу пожелать удачи и великого опыта.
    • Есть ли примеры успешных сделок с инвесторами после таких мероприятий в т.ч. примеры проектов, которые по факту вышли благодаря этому мероприятию?
    • Это b2b. Разработчики делятся опытом друг с другом, знакомятся с инвесторами, вот это все.
    • На мой скромный взгляд, чтобы была польза от таких мероприятий, то на них должны быть и простые люди для популяризации проектов разного рода (то есть нужна массовость, популяризация, доступность мероприятий). А когда цель таких мероприятий по факту в том, чтобы втюхать побольше билетов самим разрабам, то и разрабы (особенно инди, которым даже доехать до Москвы плюс ночёвка может быть затратно) в массе своей туда не пойдут (на мой скромный взгляд), да и простых обывателей там будет по минимуму. То есть ни рекламы, ни спонсирования, а только лишь траты денег что на поездку, что на посещение в основном. Итого получается просто “выставка” ради того, чтобы поесть-попить в баре с группой других любителей поесть-попить в баре. В чём польза-то от таких мероприятий кроме сомнительной перспективы вживую просто побеседовать с другими? Познакомиться с людьми можно и с меньшими затратами ресурсов и времени.
    • @Human_Shape_Replicator с такими вопросами надо в первую очередь идти на рутрактор или 4пда в профильную тему, там больше разбирающихся людей в теме прошитого свитча.
    • Занимаюсь переводом. Игра на движке Godot 4, ресурсы все вытащил. Готовлю таблицы сопоставления csv для компиляции — имхо идет компиляция в готовый файл (strings.en.translation) при старте и чистые json не хочет подхватывать((( Изменения вносить будет еще тот гемморой( Ничего не нужно — делаю для себя, если получится выложу как есть.
    • Разработчики могут подать звяку на участие на официальном сайте — часть получит возможность выставиться бесплатно. 9 июля в Москве состоится ежегодная конференция «Игровая Индустрия» — мероприятие для тех, кто считает игры полноценным бизнесом. В течение дня организаторы устроят аж три потока лекций и дискуссий, выставку разработчиков, питч для инди-студий и вечеринку в одном из баров Москвы. Разработчики могут подать заявку на участие на официальном сайте — часть получит возможность выставиться бесплатно. Для профессионалов билеты на конференцию стоят от 5 тысяч до 50 тысяч рублей.
    • Эта приписка, болезненно напоминает мне о заброшенности франшизы BloodRayne от терминал реалити. Некие из “зиккурат” выкупили рассыпанные права на Рейн, и собрали их в кучу. И переизлади всё, что было по Рейн, с мелкими доработками — за что им конечно спасибо. И за то, что Bloodrayne 1 и 2 я в стиме получил бесплатно, потому, что у меня в стиме уже были оригиналы.  но о каком-то продолжении развития серии — Ни слуху ни духу… А зря. 
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×