Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
John2s

Sam & Max: Season 3

Рекомендованные сообщения


Сэм & Макс: Сезон 3 — Вертеп Дьявола.

Эпизод 1: Штрафная Зона.


Скачать 
Spoiler

Den Em: главный редактор, разбор ресурсов, программирование, перевод,
шрифты, текстуры, тестирование всего этого.
DMUTPUU (nokeMoH): текстуры, шрифты.
John2s: разбор ресурсов, редактор, перевод (почти весь текст),
координаты к шрифтам, тестирование всего и вся.
ReAL1st: корректура.
REM1X: перевод.
Буслик: тестирование.
Особая благодарность нашему Внештатному Консультанту™
HisDudeness: текстуры и помощь со шрифтами.
А так же приложил немало усилий:
NeoN: текстуры.


Эпизод 2: Гробница Сэммун-Мака.

Скачать 
Spoiler

John2s: разбор ресурсов, перевод, координаты к шрифтам,
тестирование;
Den Em: редактура, разбор ресурсов, программирование,
перевод, шрифты, текстуры, тестирование;
DMUTPUU (nokeMoH): текстуры, шрифты;
Re'AL1st: перевод, редактура;
Буслик: перевод, редактура, доведение до релиза.

Особая благодарность нашему Внештатному Консультанту™
HisDudeness: текстуры и помощь со шрифтами;
а так же:
crazy_gringo: перевод;
Erony: перевод;
Neon: текстуры;
Razor24: перевод;
Wicher216: перевод (57 строк);
zinnk: перевод;
blTbman: перевод (19 строк).


Эпизод 3: Они похитили мозг Макса!

Скачать 
Spoiler

Буслик: руководитель проекта, перевод(почти весь текст), главный редактор, тестирование;
John2s: разбор ресурсов, координаты к шрифтам;
Den Em: разбор ресурсов, программирование, шрифты;
DMUTPUU (nokeMoH): текстуры, шрифты;
Re'AL1st: редактура.


Особая благодарность нашему Внештатному Консультанту™
HisDudeness: помощь со шрифтами;
а так же:
chops: текстуры, тестирование;
Neon: текстуры;
REM1X: перевод;
pashok6798: перевод, тестирование;
webdriver: текстуры.


Эпизод 4: За пределами аллеи кукол.

Скачать 
Spoiler

Буслик: руководитель проекта, перевод, главный редактор, тестирование;
John2s: разбор ресурсов, координаты к шрифтам;
Den Em: разбор ресурсов, программирование, шрифты;
DMUTPUU (nokeMoH): текстуры, шрифты;
chops: перевод, текстуры;
Re'AL1st: редактура.

Особая благодарность нашему Внештатному Консультанту™
HisDudeness: помощь со шрифтами;
а так же:
kozzzak: перевод
REM1X: перевод;
pashok6798: перевод, тестирование;


Эпизод 5: Город, который не смеет спать.

Скачать 
Spoiler

Буслик: руководитель проекта, перевод, главный редактор, тестирование;
John2s: разбор ресурсов, координаты к шрифтам;
Den Em: разбор ресурсов, программирование, шрифты;
DMUTPUU (nokeMoH): текстуры, шрифты;
chops: перевод, текстуры, тестирование;
Re'AL1st: редактура.

Особая благодарность нашему Внештатному Консультанту™
HisDudeness: помощь со шрифтами;
а так же:
kozzzak: перевод, тестирование;
REM1X: шрифты;
pashok6798: перевод, тестирование;
webdriver: перевод.

 

Spoiler
  • Вступление сезона пародирует начало фильма Франкенштейн.
  • Scun-ka'pe — это, как можно догадатся, Scunk-ape. Обезьяноскунс(Обезьяна-скунс) — это одно из имён Йети в штате Флорида, а так же страшное существо, которым пугают скаутов у костра.
  • Пересечения 58-ой улицы и Бродвея в Манхеттене (там где СиМ в 301 эпизоде находят мобильный телефон Вонючки) не существует, так как 58-ой улицы нет. Зато есть 57-ая и 59-ая. Да и вообще, практически все адреса являются лишь отчасти "существующими".
  • Йог-Согот не кто иной, как Йог-Сотот — персонаж/бог выдуманный Говардом Филлипсом Лавкрафтом.
  • Название эпизода "The Tomb of Sammun-Mak" скорее всего произошло от неправильного произношения "Sam und Maх" (Samm un' Mak'). Очевидно что это "und" появилось из-за возвращения в эпизоде Юргена.
  • Beyond the Valley of the Dolls (За пределами долины кукол). Название именно этого фильма легло в основу названия 304 эпизода.

Мы Вконтакте.

 

 

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Пардон, это я :censored:

Нижнее подчеркивание в конце прописал, а то что "n" в середине нужно заменить на "and", не заметил. Выделили бы что ли.

Как-то так "заменяем 0_samnmax304rus на 0_samandmax304_rus".

А так все нормально, все пашет.

Ок. Сегодня выпущу обновление с правками в тексте, исправлением этого бага, и поправками в текстурах.

Если увидите ошибки - пишите или сюда, или в личку.

Изменено пользователем Буслик

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!!!!

Замечательный перевод, очень жду перевода последней части!)

Заметил одну ошибку в самом конце, когда рассказчик говорит, вместо "Вертел Дьявола" написано "Вертеп Дьявола".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!!!!

Замечательный перевод, очень жду перевода последней части!)

Заметил одну ошибку в самом конце, когда рассказчик говорит, вместо "Вертел Дьявола" написано "Вертеп Дьявола".

Вертел Дьявола? Оригинально :D

Изменено пользователем John2s

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Аааааа!!! Ссори туплю :D Но перевод прекрасный :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, отличная работа) Огромнейшее спасибо за перевод. Из недочётов мне лично встретились мелочи:в 4м эпизоде не переведена фраза в скобках при активации сканера ладони (без мамы Боско), во 2ом некоторые чб слайды во время путешествий были на ингле.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребят, отличная работа) Огромнейшее спасибо за перевод. Из недочётов мне лично встретились мелочи:в 4м эпизоде не переведена фраза в скобках при активации сканера ладони (без мамы Боско), во 2ом некоторые чб слайды во время путешествий были на ингле.

Поподробнее о непереведённом? Примерная цитата есть? А слайд доделали в обновлении =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот фраза:" Я не думаю, что наши руки (or any other part of us) смогут активировать эту штуку"

Кстати помоему "Вертеп дьявола" ещё и в титрах начальных

Изменено пользователем smusis

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот фраза:" Я не думаю, что наши руки (or any other part of us) смогут активировать эту штуку"

Кстати помоему "Вертеп дьявола" ещё и в титрах начальных

Поправил, а насчёт вертепа не очень понял...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да это я просто перепутал и всех запутал тут. Думал что сезон называется "вертеЛ дьявола" :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

После установки 1.1 русификатора перепутались значки "вкл" и "выкл" в настройках субтитров. Т.е. при "вкл" НЕдиалоговые субтитры не показываются, а также при наведении на объект взаимодействия не пишет "использовать ляляля". При "выкл" всё возвращается на круги свои.

Изменено пользователем Ghose100

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
После установки 1.1 русификатора перепутались значки "вкл" и "выкл" в настройках субтитров. Т.е. при "вкл" НЕдиалоговые субтитры не показываются, а также при наведении на объект взаимодействия не пишет "использовать ляляля". При "выкл" всё возвращается на круги свои.

Странно, у меня стоит v1.1, в настройках всё ок...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати, при настройке "выкл" исчезают диалоговые субтитры. В общем, ну нафиг, пойду откачусь до 1.0 версии.

Ууу....а оригинальной 1.0 версии-то нигде не осталось. Ушёл перекачивать с рутрекера полный эпизод -_-

UPD: 1.1 версия заработала. Нашёл ошибочку:

http://s017.radikal.ru/i418/1110/2b/bf1d3eee667a.jpg

"ЩупОльца"

UPD2: Прошёл игру. Больше опечаток не обнаружил.

Изменено пользователем Ghose100

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

в начале - при наведении на тостер выдаётся подпись "произнести тост", а имелось ввиду "взять тост"/"включить тостер". местами встречаются ошибки использования времени и рода, но это мелочи) вообще чёт не всё гладко с этим эпизодом - впервые за сезон временами пропадали текстуры Макса, значок инвентаря-коробки застывал в перевёрнутом виде и были неожиданные внеплановые телепортации персонажей по уровню, а тут ещё мелкая ошибка в первой версии русификатора. вывод - просто у 4ого эпизода плохая карма) спасибо, что занимаетесь этим, квесто-сериалы держатся только на вас, а качество даже первых версий перевода зачастую лучше официальных лицух (и то если возьмутся, то озвучку зачастую не трогают, делают долго, если накосячили - в лучшем случае долго ожидать патч, в худшем - смириться).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кстати, при настройке "выкл" исчезают диалоговые субтитры. В общем, ну нафиг, пойду откачусь до 1.0 версии.

Ууу....а оригинальной 1.0 версии-то нигде не осталось. Ушёл перекачивать с рутрекера полный эпизод -_-

UPD: 1.1 версия заработала. Нашёл ошибочку:

http://s017.radikal.ru/i418/1110/2b/bf1d3eee667a.jpg

"ЩупОльца"

UPD2: Прошёл игру. Больше опечаток не обнаружил.

Исправил ошибочку. Спасибо.

В СиМ 305 переведено 12 файлов из 32

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)




  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Неа, нет такой папки. В русификаторе всего 2 файла внутри нескольких папок и ничего похожего
    • Странный квест. Первые 2/3 неплохое космическое приключение. А последняя часть — хз что такое, разработчики не знали как это все вообще собрать что они там накрутили и сляпали что-то маловразумительное и банальное. 
    • Если импакт и отдача реализованы так как здесь, то это не вкусовщина, а просто неумелая реализация.  Взгляни на Сultic или на Black Mesa, там это сделано гораздо лучше, про “мой” Selaco я уж промолчу )  Я тоже очень люблю FPS, но в этот в отличии от многих, мне продолжать не захотелось, и это не вкусовщина, так как различать где это сделано хорошо, где средне, а где плохо, ,большого труда не составляет, так как, благо есть с чем сравнивать. Возможно тебе и остальным, кому игра зашла, этот момент не так важен, не знаю, но если я не ловлю кайфа от стрельбы в подобных играх, то нах в такие игры мне играть, даже если по остальным аспектам всё на высоте.
    • Это тупо вкусовщина. В твоем селако стрельба взята из современных шутеров. А вот эта картонная пальба из ion fury мне не нравится. При это я прошел достаточно шутеров из начала нулевых, и вот стрельба в фантоме как раз оттуда. Я бы вообще сказал страшное – пальба из базового орудия тут прям как во второй халве. Пистолет точно оттуда слизан. 
    • @james_sun здесь же главный элемент это стрельба, но она здесь реализовна плохо, не знаю какое слово подходит — криво, картонно, неинтересно, хуже чем в Ion fury. Посмотри демку Selaco и поймёшь о чём речь. Никто не говорит, что “веселье” нужно наваливать сразу, но реализация стрельбы уже видна, и сделано это прлохо — враги “картонные”, импакт не чувствуется, а стрельба в таких играх должна приносить удовольствие.  Взгляни как это в Brootal Doom выполнено, или в том же Selaco, который далеко не глупый шутерок где одно только мясо.
    • Этой Джаге будет сложно состязаться с третьей Джагой.  У меня есть определенные ожидания, касательно этой игры.  Но лучше бы шагнули в сторону 7.62. 
    • ЕГС опять дал с подливкой ? Все так и есть,исключительно “злые издатели!”
    • В пошаговые играть надо,по видосу фиг что поймёшь. Но я в принципе, за любой “пошаг”)
    • @piton4 , ion fury косит под игры первой половины 1990-х, phantom – под самый конец девяностых-начало двухтысячных. По ней это прям видно. И в шутерах той поры никто тебе не вываливал все веселье в первые полчаса. Игры раскрывались постепенно. В той же культовой халве ты вообще первые десят минут тупо едешь на тележке, и первые полчаса и даже больше ты бегаешь по базе и со всеми болтаешь, лол. 
        Тут очень похожая схема, хотя и заметно шустрее. Судя по комментам в стиме, народ с чего-то ждал очередное бездумное мясо, а получил куда более размеренный экшен. По мне так это гораздо лучше, чем вот это бесконечное пиксельное олдскул-месиво, которое уже изрядно утомило. А вот под сюжетные шутеры именно конца девяностых - начала нулевых никто почему-то косить не хочет. Вот это один из немногих примеров, тоже имеет право на жизнь. 
    • Учитывая, какой замечательный пост об отзывчивости замечательного издателя Serenity Forge был тут, на ЗоГе (снизили цену на DLC до жалких ~500 рублей), интересно было бы услышать мнение главного местного господина-аналитика, а какой же филиал этой американской компании виноват в этом (отсылочка на запрет раздачи/продажи DNF Duel в EGS). Ведь не сами же Эпики отбирают/запрещают игры так избирательно, правда ведь?
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×