Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
ukpr

Drakensang: The River of Time

Рекомендованные сообщения

В последнем переводе глюк с вылетом в квесте "Налет" пропал.

За перевод теста архитипов спс.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В последнем переводе глюк с вылетом в квесте "Налет" пропал.

Это радует. Значит, мы на верном пути :)

Вот след. версия перевода: RusDrak6.rar

Исправлены около 30 объёмных текстов (книги и т.д.), которые практически отсутствовали (тут надо аккуратнее при импорте текста из базы - многие проги молча обрезают длинные тексты! А одна из самых длинных строк имеет длину в 10300 знаков!).

Вместо губки взрывателя теперь будет трутовик.

Жаба тролля пусть будет Жаба-тролль (как в первой части).

Ну и немного по мелочи, как обычно :)

Поправь заодно плз. корявость перевода...

Извиняюсь, забыл про это совсем.

Обязательно включу в след. версию. :)

К слову, ещё хочу заметить, что не стоит увлекаться прямым копированием текстов из первой части - они часто отличаются!

Например, описания заклинаний и т.п.

Изменено пользователем Sonycman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А вы можете выложить текстовую версию Этого файла? Хочу помочь исправлять. Выложите пожалуйста в формате txt.

Изменено пользователем Tryink

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А вы можете выложить текстовую версию Этого файла? Хочу помочь исправлять.

Сейчас выложу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Камрады, поправьте пожалуйста некоторые важные собственные имена, которые звучат коряво и дезориентируют,

например крепость Zollfeste (Цольфесте) проходит по тексту как Таможенный праздник ))

Фамилия мага Kaltenstein (Кальтенштайн) в тексте идет как Холодный камень

Готов оказать помощь в литературном переводе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сравнил последние версии русификатора и англофикатора.

Англофикатор получается лучше (наверное потому что они в одной семье языков).

Тоже глянул. Англофикатор несколько лучше в плане диалогов - это да.

Но гораздо больше ошибок и ляпов. Те же localiz-ы во многих местах вылазят: например, прямо в базовых статсах торчит один. :)

Но, насколько я понял, они там тихо и медленно руками делают правку. Так что результат у них вполне может быть очень приличным.

К слову, ещё хочу заметить, что не стоит увлекаться прямым копированием текстов из первой части - они часто отличаются!

Например, описания заклинаний и т.п.

Ну, значит, надо сличать предварительно. Хотя, наверное, это лишний геморрой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Камрады, поправьте пожалуйста некоторые важные собственные имена, которые звучат коряво и дезориентируют,

например крепость Zollfeste (Цольфесте) проходит по тексту как Таможенный праздник ))

Фамилия мага Kaltenstein (Кальтенштайн) в тексте идет как Холодный камень

Взял на заметку, буду править.

Ну, значит, надо сличать предварительно. Хотя, наверное, это лишний геморрой.

А у нас уже есть геморрой - описание заклинания по призыву животных.

Текст из первой части в два раза короче - отсутствует напрочь подробное описание самих животных.

Плюс другое время действия.

Это то, что случайно попалось мне на глаза. Наверняка косяков больше.

Вот "исходники": drak2_locale.rar

Присутствуют файлы оригинального текста и текущий перевод.

Править текст в текстовом файле text_translated.txt, а не в эксцель .xls.

Особенно это удобно при помощи Beyond Compare.

Как будут результаты выкладывайте text_translated.txt, я их интегрирую в базу данных.

Изменено пользователем Sonycman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Продвижение перевода в верной стезе радует, собственные имена действительно зачастую при переводе жутко корявыми становятся. Хотелось бы хорошего перевода загадок в руинах, там важна не столько литературность сколько точность задания. И перевод имен комвояжер как сначала называют Ардо с сотоварищами сменить на купец.

П.С.: Доковырял статик файл, вот коды оставшихся эксклюзивных вещей. Все они получаются у посыльного на пристане народета.

3aed77ac2edf - "Кольцо Отдыха"(+2 к регенирации жизни)

c458aec126d6 - "Кольцо Благодати Фекса"(+5 к торговле)

b2a54728ddab - "Напиток Боевой Мощи"(+1 к владению всем оружием известным на момент выпивания)

Изменено пользователем ТанЛас

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Обращаюсь за помощью.

Камрад, ты не мог бы просмотреть официальный немецкий форум на предмет жалоб на журнал? Мол, "квесты не детализироваты", "субтаски не открываются", "нет подробностей по квестам" и что-нибудь в этом духе?

http://forum.dtp-entertainment.com/viewforum.php?f=222

Сообщений там уже десятки тысяч:). Просмотрел заголовки раздела "Story & Quests" - по ошибкам квестов пара тем есть, но такого типа, как Вы указали - не обнаружил.

Если нуна - могу перевести список квестов - http://forum.dtp-entertainment.com/viewtop...43461ab796070...

Изменено пользователем idealist

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я буду переводить с самого начала. Вечером выложу, что сделал.

Эх, если б только диалоги были по-порядку, или хоть знать контекст, а то приходться фантазировать.

И еще, зачем переводить имена и фамилии? Переводите просто транслитерацией. Рот Воронов меня убил. Да просто "Рабенмунд".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
П.С.: Доковырял статик файл, вот коды оставшихся эксклюзивных вещей. Все они получаются у посыльного на пристане народета.

3aed77ac2edf - "Кольцо Отдыха"(+2 к регенирации жизни)

c458aec126d6 - "Кольцо Благодати Фекса"(+5 к торговле)

b2a54728ddab - "Напиток Боевой Мощи"(+1 к владению всем оружием известным на момент выпивания)

Дай пожалуйста полным списком тут один раз все коды, а то они раскиданы тут в ветке по страницам. Я тот предыдущий уж не знаю и где искать :D

Ну а вводить, как было в первой части в разговоре с нарочным на пристани, да? Как в первой части вводили в начале у бабы в деревне тогда помню, ага???

 

Spoiler

В Даемон ПРО ежели я там vIDE привод забацаю, щоб Алкоголь не ставить, - игра пойдёт, кто пробовал? Иль прямо Алкоголь 120% обязательно? Даемон ПРО пока не стоит, вот и спрашиваю, шоб просто так не ставить и систему не засирать.... Ась??? 7b80b4a1d600.jpg[/post];)

Пойду новый еще русег попроверю поиграю...

Если нуна - могу перевести список квестов

-Ого, вот это было б гарно, шоб в игре проще было бы ориентироватЦа, сколь прошёл уже...не пропустил ли чего из квестов. Асилишь**??? :=))

Изменено пользователем Yallo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
крепость Zollfeste (Цольфесте) проходит по тексту как Таможенный праздник ))

Zollfeste - это не Таможенная Крепость?

Может, лучше будет Таможенная крепость Туерштайн?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что значит во это: <i>Knack</i>? Оно часто встречается в тексте именно с этим кодом.

И вообще все это предложение меня убивает:

Will <i>Knack</i> machen Anführer von Abhauern. Dann andere Rotpelz wissen ... nicht gut bekommen Weglaufen. Bring mich Anführer von Abhauern! Dann ich dich lassen zu Eisenschmeck, <i>Kaja</i>!

Застопорился уже на 20 минут. Кто-нибудь может хоть что-то объяснить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Zollfeste - это не Таможенная Крепость?

Может, лучше будет Таможенная крепость Туерштайн?

Zollfeste это таможенная крепость. Просто это длинновато выглядит.

Там есть квест "Путешествие в таможенную крепость (Zollfeste)

Тогда может быть "таможенный пост Тюрштайн"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Zollfeste это таможенная крепость. Просто это длинновато выглядит.

Там есть квест "Путешествие в таможенную крепость (Zollfeste)

Тогда может быть "таможенный пост Тюрштайн"?

Можно просто - Крепость Туерштайн.

Пока оставил Таможенная крепость.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Grimlord

      Метки: VR, Похожа на Dark Souls, Ролевой экшен, Сражения на мечах, Ролевая игра Платформы: PC OQ VIVE MXR INDEX Разработчик: MetalCat Studio Издатель: MetalCat Studio Дата выхода: 19 декабря 2024 года Отзывы Steam: 850 отзывов, 79% положительных
    • Автор: AshuraSaint
      The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel 3

      Метки: Ролевая игра, Японская ролевая игра, Глубокий сюжет, Аниме, Пошаговая Платформы: PC PS4 SW Разработчик: Nihon Falcom Издатель: NIS America, Inc. Серия: The Legend of Heroes Дата выхода: 23 марта 2020 года Отзывы Steam: 2533 отзывов, 92% положительных  
      Данную тему формирую для тех, кто увлекается серией The legend of heroes. На данный момент существуют машинные/ручные русификаторы почти на все существующие части, кроме  Cold Steel 3 и Cold Steel 4 , хотя они являются крайне интересными и занимательными на мой личный взгляд плюс являются буквально ключевым звеном между следующими частями, а именно Trails into Reverie , а так же к финалу всего  Daybreaker ,а именно Trails beyond the Horizon(что выйдет уже буквально зимой на английском) и приквел событий Daybreaker(а именно периода войн перед этой частью). 
      Поэтому если у кого то есть возможность и желание сделать машинный перевод — это было бы прекрасным событием для всех будущих игроков данной серии(а так же акри Cold Steel) и для всех нынешних, что в силу не владения на достаточном уровне английским, не могут насладится прекарасными играми. Благодарю за уделенное внимание.
      *На данный момент есть ручной перевод cold steel 1  и эта же группа работает над cold steel 2. Прогресс мягко говоря не быстрый, но стоит упомнянуть, что у них нету упоминаний о 3 и 4 частях (ремарка сделана, т.к встречал ответы в других темах, мол этой аркой(весь cold steel) уже занимаются.


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×