Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

да на самом деле косяков в переводе хватает, хотя они и не критичны.. хотя когда good luck переводят как здрасте - возникает мнение о некотором переборе имбецилов-переводчиков на метр площади офиса 1асс =))))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1C вообще не при делах... :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1C вообще не при делах... :D

Смотря, как посмотреть... Издавал "Mass Effect 2" у нас "EARussia", а переводил – "СофтКлаб", который уже давно входит в состав "1C".

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят , давайте действительно напишем все претензии СофтКлабу !!! С примерами ! Пусть им стыднл будет ! Там кстати уже есть такая тема !!!

Собираем компромат и печатаем туда ! Я за !

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ммм... что за русификатор такой? 0_о

Вирусы поди?)

По теме. Эх... вот бы время, чтобы самому поправить локализацию 1с. А так сидишь вот, темы создаешь. Господа. Отличная игра. Почему бы не заморочиться? =)

Изменено пользователем tpaktopuct

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

в целом меня перевод устраивает (хотя все таки ляпы есть) тут скорей не хватает брутальности ( читай мата ) но в пределах разумного =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребят , давайте действительно напишем все претензии СофтКлабу !!! С примерами ! Пусть им стыднл будет ! Там кстати уже есть такая тема !!!

Собираем компромат и печатаем туда ! Я за !

Сначала разберись кому писать, EARussia самостоятельное подразделение, которое самостоятельно занимается переводом, софтклаб только занимается распространением готовой продукции и к переводу совсем не при делах ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

мне если честно тоже не понравилась локализация.

проиграл больше половины игры на оригинале и потом установил русик.

Во-первых: ну просто ужасный шрифт), букавки скачут так, что читать тяжело)

Во-вторых: слишком уж мягкие выражения стали для игры с рейтингом (+18)

В третьих: бывали места когда 10 слов на оригинальном языке заменяли на одно на русском, и наоборот (преувеличение) естественно не так много))

потерялась... глубина диалогов что ли

ну и плюс проблемы описанные ниже)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
По поводу слова fuck, есть отличный вариант с другого форума - "Не пытайся поиметь Арию". Был бы мозг - так бы и перевели.

Как раз таки этот вариант отличный пример американизма, который на русском не звучит и не понятен смысл. А взялся он из гнусавых переводов американских фильмов. ИМХО в переводе лучше, смысл по крайней мере точный, хотя конечно через чур мягко. В русском достаточно своих жестких выражений.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5. Ошибки во временах, падежах. К примеру фраза "Take a picture" переведена как "Фотографирую".

Это сцена, в которой Джек и Миранда дерутся? Смысл изменён, но перевод попал в точку.

Хотя я бы перевёл как "Делаем фотки!"

У всех своё видение, отпишитесь 1С, всё таки они будут наврено выпускать обновления.

Когда они в последний раз это делали?

В первом Mass Effect даже пальцем не пошевелили, ЕМНИП.

EARussia самостоятельное подразделение, которое самостоятельно занимается переводом

Фанаты Dragon Age знают, что делать ЕАRussia этого не умеет :)

начал бы делать сподвигать народ на свой собственный перевод с покером и куртизанками как только вышла игра

Кстати, народ, реально, а пуркуа бы и не па? Что-то я сомневаюсь, что из текущей поделки что-то хорошее выйдет. У переводчиков вкуса нет просто.

Надо только побольше SF-гиков собрать, потому что отсылки надо переводить цитатами.

И я всё-таки считаю, что фразы Джек нужно переводить матом. Она не будет использовать эвфемизмы.

Топикстартер, ты забыл самую клёвую деталь: Collectors у нас теперь Коллекционеры.

Изменено пользователем aminatep

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Collectors у нас теперь Коллекционеры.

у вас есть альтернатива? уж не коллекторы ли <_<

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Собиратели.

Причём в оригинале это, наверное, не подразумевалось, но связь между ”собирателями” и ”жнецами” лучше просматривается, чем между ”коллекционерами” и, простите мой клингонский, ”пожинателями”

Изменено пользователем aminatep

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Недавно начал перепроходить Mass Effect 2 и нашел ну просто кучу ошибок и опечаток:

то мужик говорит "сделалА" , "пошлА" , то баба "сделал" , "пошел" , базарят одно - в субтитрах другое , то вообще одним словом предложение заменяют !!!

КОРОЧЕ УЖАС !!!

Ребят возьмитесь кто-нибудь за нормальный перевод - там на самом деле только переделать ! Вон Dragon Age же переделали - был крутой перевод - Ща ВАЩЕ классный !!!

Думаю многие меня поддержат и СПАСИБО вам скажут !!! Блин да мы сами можем мыслишками скинуться где-чо лучше сделать только бы вы взялись !!!!

ЗАРАНЕЕ СПАСИБО !!!

Изменено пользователем nubz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Mass Effect 2 - Lair of the Shadow Broker

вот и вышел долгожданный адон. Локализация когда неизвестно. Как насчет создания руссика?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Wandering Sword

      Метки: Ролевая игра, Боевые искусства, Пиксельная графика, Пошаговая, Глубокий сюжет Платформы: PC Разработчик: Xiameng Studio Издатель: Spiral Up Games Серия: Spiral Up Games Дата выхода: 15 сентября 2023 года Отзывы Steam: 29967 отзывов, 94% положительных
    • Автор: nojqva
      Override 2: Super Mech League

      Метки: Экшен, 3D-файтинг, Файтинг, Мехи, 3D Платформы: PC XONE PS4 SW Разработчик: Modus Games Издатель: Modus Games Серия: Override Дата выхода: 22 декабря 2020 года Отзывы Steam: 111 отзывов, 62% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Там на 2 часть вышел перевод в течении 2 дней. Есть ли возможность машинный сделать на эту часть?
    • Прошёл игру, в целом перевод очень неплох (как для нейросетевого), спасибо. Нашёл ещё ряд ошибок: https://disk.yandex.ru/i/marlvnJ00cDtdg, https://disk.yandex.ru/i/ZbvzFi99Ru-ZoA — сломалась кавычка у “Обезьяньего эля”. https://disk.yandex.ru/i/d3oHXVv5vOu3Nw — не знаю, что должно быть вместо “[custom1]”. https://disk.yandex.ru/i/ypD2PVyEQcMjLQ — здесь тоже кавычки сломались. https://disk.yandex.ru/i/iPqYkEpesUgtkg — как будто лишний пробел в начале второго абзаца (перед “Я прохожу...”). https://disk.yandex.ru/i/97_tQTyB8gtH3g — текст описания не уместился в окошко. https://disk.yandex.ru/i/Khdp1l0Du74bVw — у Кристиана пропал какой-то символ.   Перевод, повторюсь, в целом очень неплох, но я позволил себе выписать ряд совсем уж кривых конструкций — было бы неплохо их исправить вручную, если есть такая возможность.   - тут нарушено согласование, лучше сформулировать как "Они пустят тебя на ночь, но это будет не дешёво". - "слышу я от стража в жёлтой броне...". - лучше "Ты много путешествовал и повидал гораздо больше, чем остальные." - лучше “С другой стороны, я не завидую тем, кто связывает себя с людьми, которые могут однажды превратиться в зверей”. - "«Но больше всего меня пугают эти ужасные обезьяны, и там целая их семья.»" - “"Он ростом с меня, длинный, как дом, даже без своего длинного хвоста, а его ширина не уступает его же росту" - “Наконец он сгибается с удивительной для его возраста пластичностью и произносит вслух несколько слов на Древней Речи, чертя пальцем в земле смутный символ, а затем почти яростно сжимает горсть земли” - “Если на восточном пути и есть место, которое нам нужно больше всего, так это оно, понимаешь, — он поднимает волчью голову.” - "Затем он приказывает своим людям сказать остальным путникам перегруппироваться, и я отхожу от крови, которая медленно подбирается к моим сапогам." - "«Мы хотели бы наградить тебя, хотя всех сокровищ мира не хватило бы, чтобы выразить нашу благодарность за твою помощью»." - "Их шерстяные, неокрашенные наряды подходят для тяжёлого труда. Они изношены и все в заплатках, и к тому же немало весят, чтобы защищать своих владельцев от холодных горных ветров." - «...Помощи Орентия, у нас еды больше, чем за многие годы...» - Иасон внезапно стал Ясоном.
    • Посмотрим. Может я, может кто-то другой.
    • в ближайшем будущем 3 и 4 уже выпустит группа.которая зиро и т д перевела и по сути все части будут переведены,останется только баги и т д пофиксить)
    • Спасибо огромное. Качаем и продолжаем проходить эту сагу. Ну и ждём перевод третьей части.
    • Ну, я видать неправильно качаю. Сквозь банк прорвался, но не так уж и просто это было.
    • Не знаю в какие ядовитые болота и катакомбы я погружаюсь, но Миядзака бы такое одобрил,) вот это уже вполне вайбами дарк соулса отдает.) не хилая такая кучка черепов наниты анрила5 все таки вполне полезные.)  Блин на фотке конечно хуже выглядит чем в игре когда вся атмосфера вокруг слегка движется и черепушки время от времени осыпаются. да и тут даже непонятно что это черепки все смазано, в общем это нужно на экране большого тв видеть чтобы кайфонуть.))
    • The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel II - русификатор текста. Текстовый машинный перевод игровых файлов. (Версия игры v1.4.1) ❗Перевод предоставляется “как есть”. Прочтите об существующих проблемах. Перевод: Русский язык (Без текстур, только текст).
      Машинный переводчик: Gemini 2.5 Pro (Качество диалогов хорошее, кроме родов обращения). Что переведено: TBL (имеющие текст) и все DAT файлы (в файлах сцен переведены только диалоги).  В данный момент, так как в файлах scene переведены только диалоги, кнопки выбора в игровом мире могут быть на английском (возможно в будущем переведу).  Перевод без редактирования, как есть. (Но по мне — играбельно-комфортный). Существующие проблемы:   • Важное замечание: перевод я сделал за 3 дня, для тех людей, которые не знают английский и не хотят сидеть с переводчиком — для которых лишь бы что-то дайте, главное чтобы работало и можно было играть (например, я). По этому, тем людям, которым что-то не нравится — ждите и дальше фанатский ручной перевод. И второе — перевод в файлах scene сделан только диалогов (51.400 тыс строк), по этому имена (на плашке диалога) так же могут оставаться на английском. Перебирать 130.000 тыс. строк игрового движка ради имён, или мелочи сильно заберёт много времени. Как я написал выше, кнопки тоже касаются этого, по этому они остались без перевода. Кто хочет — можете вскрыть мои файлы и внести любые правки (редактируйте поле данных string), потом скинуть отредактированный вариант сюда в тему. Ну или я в будущем всё же выпущу обновление (но не рассчитывайте).   Скачать из облака: Архив в Cloud Mail | Архив в Google Drive -------------------------------------------------------------- Скачать (Без удаления форматирования): Cloud Mail | Google Drive (Архив ToCS II - RuText Files.zip или скачайте папку “ToCS 2 RU MOD”.) — читай выше. Установка: Переместите все файлы (папки text, system_us, scripts, font) в папку игры data с заменой. Вы умнички, всё уже знаете.   Скриншоты игры с русификатором:
    • Поиграл в игру с русификатором. Сюжет понятен и можно нормально поиграть, пару раз встречались непереведённые слова ( о чём автор предупреждал ). В общем автору спасибо за русификатор и вопрос, будут ещё обновления для русификатора?  
    • скорее уже применяю на практике.)
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×