Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нет, такого там нет. Я уже пробовал ковырять шрифты-глухо, но с измененными файлами запускается.

есть, но естественно не все файлы проверяются, при попытке заменить \Engine\Shaders\Common.usf на файл из патча 1.3 exe-шник ругался на что-то типа runtime environement.

попробуй в корне CookedPC хоть что-то изменить

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
есть, но естественно не все файлы проверяются, при попытке заменить \Engine\Shaders\Common.usf на файл из патча 1.3 exe-шник ругался на что-то типа runtime environement.

попробуй в корне CookedPC хоть что-то изменить

Куски кода не обязательно должны быть совместимы между версиями, с чего вы взяли, что скопировав файл неизвестного содержания и/или с неизвестными изменениями из одной версии в другую он дожен заработать?

Кряк то тоже каждый раз новый скачивается, ведь так? Про CookedPC ничего не скажу. Либо есть проверка, либо при редактировании (мне даже интересно чего и чем?) что-то портится.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Перевод DLC по-прежнему идет, будет ли все это работать на 1С зависит от того, встанут ли DLC на 1С.

Русификатор оригинала можно поставить на русскую локализацию, но придется руками перекидывать все файлы. Да и кому это нужно? :)

DLC встали, есть уже репак со всеми тремя длц (третье естесно заработает после того как появитсо патч для 1с версии)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Гм, а кто нибудь разобрался как вручную прикрутить dlc к версии от 1C?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гм, а кто нибудь разобрался как вручную прикрутить dlc к версии от 1C?

Возьми все три длц от релодед и разархивируй по порядку в папку с установленной игрой.

Изменено пользователем FANTOMA5

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Возьми все три длц от релодед и разархивируй по порядку в папку с установленной игрой.

Именно от reloaded?А то есть другие версии, хотя по сути то одно и тоже, вот и интересно чего такого там убрано, что оно не конфликтует...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Возьми все три длц от релодед и разархивируй по порядку в папку с установленной игрой.

Поддержка 3 DLC реализуется патчем 1.3.0, а он не совместим с версией от 1С.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Возьми все три длц от релодед и разархивируй по порядку в папку с установленной игрой.

не не, лучше так не делать, т.к. в DLC от релоадед встроены патчи, а заменять русские ресурсы на английские не стоит.

Лучше делать так:

1. копируем из DLC в игру папку \Borderlands\WillowGame\CookedPC\DLC\

2. копируем из DLC в игру папку \Borderlands\WillowGame\Localization\INT\

всё, так делаем сначала с первым ДЛЦ, потом со вторым, у меня таким макаром игра с дополнениями отлично работала.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Лучше делать так:

1. копируем из DLC в игру папку \Borderlands\WillowGame\CookedPC\DLC\

2. копируем из DLC в игру папку \Borderlands\WillowGame\Localization\INT\

всё, так делаем сначала с первым ДЛЦ, потом со вторым, у меня таким макаром игра с дополнениями отлично работала.

видимо что то все же ускользает,делал и так, точка в телепорте появляется, идет загрузка, потом процесс сохранения, а затем игра стабильно вылетает на рабочий стол с ошибкой runtime Error...Ставил на свежеустановленную версию, пробовал с кряком и без, с заменой некоторых файлов и без замены, и все равно вылетает...Чего то для длс видимо нехватает, только хз чего...Слишком много файлов заменять, игра прекращает запускаться

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Слишком много файлов заменять, игра прекращает запускаться

наоборот, я когда так ставил никакие файлы вообще не заменял, только скопировал недостающие в WillowGame\Localization\INT и сам DLC

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
наоборот, я когда так ставил никакие файлы вообще не заменял, только скопировал недостающие в WillowGame\Localization\INT и сам DLC

мне это не помогло.Знать бы на что он жалуется...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уважаемые DE@D и команда TTL T.Community - озвучу вопрос, волнующий подавляющую часть аудитории этой темы :)

Можете ли Вы озвучить примерные сроки выхода русификатора, включающего перевод последнего третьего DLC - The Secret Armory of General Knoxx ?

Есть ли надежда, что он выйдет до этих выходных ?

Изменено пользователем mdac

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Но торопиться не стоит, ибо в 3м ДЛСе появились новые пухи и новые моды.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Уважаемые DE@D и команда TTL T.Community - озвучу вопрос, волнующий подавляющую часть аудитории этой темы :)

Можете ли Вы озвучить примерные сроки выхода русификатора, включающего перевод последнего третьего DLC - The Secret Armory of General Knoxx ?

Есть ли надежда, что он выйдет до этих выходных ?

На этих выходных - маловероятно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Sandbox Платформы: PC Разработчик: Siege Games Издатель: Siege Games Дата выхода: 27 марта 2024 года



    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×