Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DE@D

Тут уж скорее у кого какие аналогии приходят. Чистое ИМХО. Вот моё:

"Смерть пяти головам" — даёт мне понять, что я могу сделать сразу 5 хедшотов за 1 выстрел. Т.е. дробовик стреляет полукругом, но очень точно (разброс идёт только по горизонтали).

А перевод "7 кругов ада" — ни о чем не говорит, ни о том, что идёт "Разброс дроби горизонтальной линией", ни о том, что "оружие мощное". Тут скорее аналогия такая: оружие имеет какое-то уникальнок свойство — значит оно мощное.

7 кругов ада для меня — это очень ОЧЕНЬ большие мучения. Если гипотетически предположить такое свойство на аптечке, то наверно она бы полностью оздоровляла игрока, после того, как подводила здоровье к нулю или ещё что-то плохое делала. (Неплохой ачивмент в халву кстати. 7 раз подряд пережить укус ядовитого мордопрыга. Надо в Valve написать. =))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дисскусии по нюансам перевода, оно конечно хорошо, возможно рождается истина. (Если она так сильно нужна. Сколько людей - столько и мнений).

Но сколько не читаю коментов, даже между строк не найду: На каком уровне (%) находится перевод титров (запихивание их в игру)? Даже если с ними не получается, то так и напишите. Все поймут - вы же не Брюсы Всемогущие.

Изменено пользователем DUGLAS9999

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Почитал описание оружия на предыдущей. ОМГ. Такое впечатление, что просто не знали как перевести ту или иную фразу вот и налепили Клинт Иствудов и Кутузовых(!). Guns of the Revolution will never fall silent! ---- ВпеГёд товаГищи! На баГикады!! - ЧТО ЭТО???

И многое очень далеко от текста. Даже при попытке адаптировать под русский можно было перевести ближе к тексту...

К примеру, утрируя, тот же: Five heads of Death - Пятерых одним махом

Изменено пользователем wearvolf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
...

К примеру, тот же: Five heads of Death - Пятерых одним махом

(Одним махом)

пятерых побивахом.

:D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Guns of the Revolution will never fall silent! ---- ВпеГёд товаГищи! На баГикады!! - ЧТО ЭТО???

Походу это Ленин...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Походу это Ленин...

Да, оружие называется Ленин, поэтому и такое описание.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как верно переводится: Increase the Explosive damage you deal?

Смысл уловить не могу, точнее верный перевод [you deal] Увеличивает взрывной дамаг у оружия или кулаков Брика?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

возникла неувязочка для dlc выпустили новый патч опять встает вопрос о совместимости...(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сегодня вечером должен пощупать первый DLC, скажу, будем ли мы его переводить, или нет.

Вскрытие архивов пока без новостей.

Новый патч еще не взломан, ставить его пока нет смысла. Ну а его поддержка, конечно, будет добавлена.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как верно переводится: Increase the Explosive damage you deal?

Увеличивает наносимый тобой урон от взрывов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
тапку в студию

Не на данном ресурсе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не на данном ресурсе.

в лс. Сорри за оффтоп

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати - замеченные фактические косяки перевода.

«Projectiles Fired» переведено как «Трассирующие пули» - в то время как это количество дробин/картечин в выстреле дробовика.

Т.е. - «+2 Projectiles Fired» означает, что в выстреле этого дробовика картечин/дробин на две больше (x11 вместо x9, напрмер). В переводе же превращается в невразумительное «+2 Трассирующие пули».

Должно быть «картечин/дробин в выстреле/патроне» (подобрать вариант).

«Action Skill Cooldown» - не «Навык охлаждения», а время перезарядки/восстановления классового умения. И соответственно «Cooldown Reduction» - это не «Снижение охлаждения», а уменьшение времени перезарядки/восстановления.

Изменено пользователем L_e_D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?
    • Автор: Zoiberg1984
       

      Платформы: PC
      Разработчик: Jutsu Games
      Издатель: Games Operators
      Дата выхода: 11.04.2024


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×