Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спасибо)

Хорошо если исправили. Просто при установке всё ещё имеется пункт "Неполная русификация, позволяющая получить все достижения". Смутило, слегка)

Вот ее и выбирай. Подробности в шапке.
А какой шрифт используется в игре ? Как его можно вытащить ?
Willowbody и Willowhead. У меня есть. А зачем тебе?
Один раз была замечена незначительная ошибка в каком-то квесте, вместо "из" было "их".
Спасибо, исправил.
Меня интересует описание специализаций конкретно Сирены. То есть буквы в конце не помещаются в рамку. Может быть, это из-за того, что у меня не 1920х1080 монитор? Или это "как есть" и неисправимо?
Это скорее "как есть". Последствия замены шрифта. Можно наверно было бы переименовать специализации на что-то покороче, но они вроде как прижились, кроме того, в других местах название отображается полностью. Изменено пользователем Dimon485

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот ее и выбирай. Подробности в шапке.

Тьфу блин XD

Так бы сразу и сказали что всё что не переведено это название существа XDXD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, zef сказал:

почему нечего не качатеся7 страницы нет

Та же беда. Подскажите с чем может быть связанно? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@zef @Dmitriy Narodnitskiy В связи с обновление форума. Используйте пока поиск напрямую через сайт, в найденном выбирайте не тему форума, а то где будет прямо написано - Русификатор

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
54 минуты назад, zef сказал:

почему нечего не качатеся7 страницы нет

 

36 минут назад, Dmitriy Narodnitskiy сказал:

Та же беда. Подскажите с чем может быть связанно? 

 

12 минут назад, Лeший сказал:

@zef @Dmitriy Narodnitskiy В связи с обновление форума. Используйте пока поиск напрямую через сайт, в найденном выбирайте не тему форума, а то где будет прямо написано - Русификатор

Полная версия (текст+звук)

Текстовая версия

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Доброго дня. Я понимаю в Вашем переводе наверно такая задумка, не переводить названия локаций (загрузочные экраны, журнал заданий, карта, да и просто описания для миссий). Так вот, кто нибудь подскажет как перевести названия локаций в Журнале заданий?  Пробовал банально редактировать в самом .upk, но сами понимаете, там текст ограничен длинной строки… далеко не уедешь вообщем, разве что делать сокращения. В int’ах этот текст не прописан… незнаю почему. Хотя в ExportTable (gd_globals) прописан путь LevelDependencyList'General.LevelList'  ([General.LevelList LevelDependencyList], т.к. именно меняя текст в этом файле LevelList.LevelDependencyList меняется текст и в самой игре в Журнале заданий… осталось понять что нужно дописать впереди, чтобы произошёл перевод, типа этого как пример:

[General.LevelList LevelDependencyList]
LevelList[0]=(LevelName="Название локации")

Но какие бы я комбинации не делал из файла NameTable, ничего не подходит… кто нибудь подскажет что нужно написать вместо LevelList[0]=(LevelName= ?

Если кто не понял о чём я, вот скриншот:

d106a1bd944733b269ae6acd8e805a88.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ссылка на русификатор текста сдохла. Обновите, пожалуйста.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 31.03.2019 в 20:48, DamirFelix сказал:

Будете ли адаптировать под ремастер который выходит 3 апреля?

Скорее всего, одновременно выйдет русская версия, как это было с последними частями. Но если там будет тот же перевод от 1С, что и десять лет назад, то надо будет его немного поправить, впрочем, хотелось бы надеяться, что они и сами сообразят это сделать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 02.04.2019 в 16:42, Dimon485 сказал:

Скорее всего, одновременно выйдет русская версия, как это было с последними частями. Но если там будет тот же перевод от 1С, что и десять лет назад, то надо будет его немного поправить, впрочем, хотелось бы надеяться, что они и сами сообразят это сделать.

Не сообразили, Русского языка в игре нет

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В библиотеке теперь две версии GOTY и GOTY Enhanced. Я так понимаю новые текстурки в Enhanced версии? Кто-нибудь проверял, встанет ли на нее русик?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Hannibal сказал:

В библиотеке теперь две версии GOTY и GOTY Enhanced. Я так понимаю новые текстурки в Enhanced версии? Кто-нибудь проверял, встанет ли на нее русик?

Почти поставил игру, далее буду проверять русик

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Sandloop

      Метки: 3D-платформер, Исследования, Метроидвания, Для одного игрока, Тайм-менеджмент Платформы: PC Разработчик: Yoku Games Издатель: Yoku Games Дата выхода: 28 мая 2026 года Отзывы Steam: 16 отзывов, 93% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Rina’s Undercover Train Operation

      Метки: Сексуальный контент, Хентай, Симулятор, Аниме, Протагонистка Платформы: PC Разработчик: Metamorphose Издатель: Saikey Studios Серия: Saikey Studios Дата выхода: 13 июня 2026 года Отзывы Steam: 229 отзывов, 72% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Это первый. Во втором ты управляешь крепостью и войсками против демонов...что тоже съедает время, но чуть менее тягомотно, чем управление королевством. 
    • Подскажите есть ли подвижки по редактуре ? Немного пугает что процесс встал на 30 процентах 
    • Не помню в какой из двух, вроде в следующей, добавили управление королевством. Это адовая духотища которая бесполезно сжирает гдето 50 часов времени и без которой на много круче. Хотя там можно его на автомат отключить но тогда часть сюжетного контента мимо пройдет. 
    • По-моему, это база — хочешь перевод — предоставь файлы.  И да, обновления — это конечно хорошо, но не для авторов русификатора. 
    • Есть официальный русский перевод: Truck Driver: The American Dream (2026)
      (тема на форуме)
    • Pathfinder: Kingmaker я прошел, 120ч. А эту (120ч) не смог. Возможно, из-за мира и лора, они мне не зашли, при этом мне больше не нравится фентези с мечами и магией. у меня иммунитет. Pillars of Eternity 150ч, пройдена 2х, NWN2 2x, про остальные молчу, все знаковые игры жанра пройдены, и ни по разу. ХЗ почему эту не дожал, возможно просто приелся жанр или банальная усталость от подобного геймплея, в котором мир и лор оказался для меня абсолютно чуждым, чтобы удержать интерес до титров.
    • Вот теперь вышел) Бесплатное обновление для версии Steam Добавлен утраченный сценарий «Prototype» и поддержка русского языка В честь выхода версии для Nintendo Switch мы также выпускаем бесплатное обновление для Steam.

      В этом обновлении представлен ранее не публиковавшийся сценарий «Prototype», созданный ещё до выхода ПК-версии игры и теперь официально доработанный для релиза. В нём появляются персонажи, отсутствующие в основной истории, а также используются альтернативные иллюстрации и уникальные диалоги с Саэко, благодаря чему игроки смогут получить новый опыт, отличающийся от основного сюжета. Продолжительность дополнительного сценария составляет около одного часа.
      ※ Сценарий «Prototype» становится доступен после прохождения основной истории. Кроме того, в список поддерживаемых языков добавлен русский язык, а также реализована функция воспроизведения композиций из DLC с саундтреком непосредственно в игре. (Для использования функции требуется приобрести DLC с саундтреком.)
    • Русификатор — Capsule Lover (胶囊恋人) — v1.0 Capsule Lover — китайская визуальная новелла о застенчивом парне, который снимает крошечный капсульный отель и неожиданно оказывается под одной крышей с яркими, шумными и совсем не простыми соседками. Тёплая, ироничная история о том, как «залечь на дно» не выходит, когда рядом живые люди. Русификатор полностью переводит игру на русский язык. ➤ СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР (Яндекс.Диск) ЧТО ПЕРЕВЕДЕНО Весь сюжет: пролог, главы 1—13 и дополнительные сцены Все диалоги, размышления и нарратив Меню, настройки, подсказки, достижения и весь интерфейс Графика кнопок (титульный экран, внутриигровое меню) Шрифт с кириллицей КАК УСТАНОВИТЬ Откройте папку с игрой: в Steam правой кнопкой по Capsule Lover → «Управление» → «Просмотреть локальные файлы». Скопируйте папку CapsuleLover_Data из архива в папку с игрой, подтвердив замену файлов. Запустите игру. Если текст не на русском — выберите в настройках языка 简体中文 (перевод в этом слоте). СКРИНШОТЫ НЕБОЛЬШОЕ ПРИМЕЧАНИЕ
      Кое-где может попадаться непереведённый служебный текст, завязанный на саму игру, который нельзя перевести без риска её сломать. На прохождение и понимание сюжета это не влияет. Заметите явно непереведённую реплику — напишите, добавлю. ПОСЛЕ ОБНОВЛЕНИЙ ИГРЫ
      Если после обновления игры русский пропадёт — просто установите русификатор заново. Сохранениям это не вредит. КАК УДАЛИТЬ
      Вернуть файлы из бэкапа или: Steam → «Свойства» → «Установленные файлы» → «Проверить целостность файлов игры».
      Перевод — Локалыч. Сделан с помощью нейросети и вычитан вручную.
      Telegram: https://t.me/lokalych
      VK: https://vk.com/lokalych
      Нашли ошибку или непереведённое место — напишите, поправлю.
       
    • Есть официальный русский перевод: SAEKO: Giantess Dating Sim (2025)
      (тема на форуме)
    • @nevuiru скажу тебе по секрету, никто не горит желанием обновлять переводы  А уж если для этого надо просить версию, то совсем грустно становится))) Мазохизм в чистом виде К тому же намёк был))) То после этого если тебе нужно обновление следует задать вопрос. А если вопроса не последовала, то тоже не сильно и надо)
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×