Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что-то репакеры энтузиазмом не горят, займусь этим делом сам :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Что-то репакеры энтузиазмом не горят, займусь этим делом сам :)

Я же сказал, что норм сборки нет в инете. А людям она нужна. И если я правильно понимаю, то вы делаете сборку на основе игры от 1С ? Озвучка в основной игре и субики в ДЛС ?

А не горят репакеры её делать, потому что ковыряться надо с игрой, что бы работала она нормально.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обратите внимание!

После добавления ачивок в steam'e - вместо субтитров иероглифы и где загрузочное лого (совет) внизу тоже иероглифы.

Скажите как починить. Ставить я русификатор снова боюсь, т.к. если всё побьётся - прийдётся по новой ставить бордерлэндс .... а у меня там нелегальные DLC :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Обратите внимание!

После добавления ачивок в steam'e - вместо субтитров иероглифы и где загрузочное лого (совет) внизу тоже иероглифы.

Скажите как починить. Ставить я русификатор снова боюсь, т.к. если всё побьётся - прийдётся по новой ставить бордерлэндс .... а у меня там нелегальные DLC :D

Стим, похоже, прибил наши шрифты, это файл WillowGame_LOC_INT.upk

Сделайте бекэп и поставьте наш.

А насчет репака - да, 1С плюс два DLC с сабами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если будете делать, то можно попросить забацать отдельно озвучку от 1С. А то в сети нигде нет...

Да... замена WillowGame_LOC_INT.upk помогла! Спасибо.

Изменено пользователем Psychonaft

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если будете делать, то можно попросить забацать отдельно озвучку от 1С. А то в сети нигде нет...

Да... замена WillowGame_LOC_INT.upk помогла! Спасибо.

Нереализуемо, 1С над Бордером поизмывалась конкретно :)

Они там всю структуру субтитров изменили.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость tyht
Нереализуемо, 1С над Бордером поизмывалась конкретно :)

Они там всю структуру субтитров изменили.

Так оно и к лучшему - оригинальная озвучка на голову выше

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DE@D

Если не сложно информируй публику, как продвигаются дела со сборкой 1С + 2 ДЛС ? Писать то особо не чего, остаётся ждать ссылки по которой можно будет скачать твою сборку. А ссылку где скачать игру можно дать залив текстовый документ со ссылкой на какой - либо файлообменник, например. Что бы каждому в ЛС не рассылать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вылеты не постоянны и не статичны, я, тестируя, проходил.

Насчет сборки - завтра я уезжаю, естественно, работа встанет. Но есть альтернатива - на трекерах (скажем, на тапках и на фриторрентсах), лежат уже сборки с двумя длс, на них можно просто накатить наш рус, проблем возникнуть не должно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Патч v1.3.1 (Multi) - это не тот патч о котором говорили и благодаря которому можно подключить три дополнения к версии от 1С?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вылеты не постоянны и не статичны, я, тестируя, проходил.

Насчет сборки - завтра я уезжаю, естественно, работа встанет. Но есть альтернатива - на трекерах (скажем, на тапках и на фриторрентсах), лежат уже сборки с двумя длс, на них можно просто накатить наш рус, проблем возникнуть не должно.

Я решил так: Ни с ФТО ни с тапочек качать эти сборки не буду. Буду ждать, когда ты сделаешь свою. Если получится сделать, то с великим удовольствием поиграю, ну а нет..., тогда только в основную игру. Не судьба значит. Я не знаю почему, но у меня предвзятое отношение к этим сборкам в том плане, что субики встанут на них, как родные. А обламываться, портить себе нервы из за глюков не хочу. А тебе заочно доверяю.

skaranin

Если получится сделать сборку - похвались.

Изменено пользователем DUGLAS9999

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это всетаки не тот патч. Скачал, глянул, там нет нашего языка, а только забугровые.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это всетаки не тот патч. Скачал, глянул, там нет нашего языка, а только забугровые.

На мой дилетантский взгляд, на 1С (эта игра вроде, как уже в.1.2) можно попробовать поставить патч 1.2 (есть вероятность слёта озвучки) + 2 ДЛС. Третье длс - версии 1.3 Без патча не встаёт (да и вылетает при заходе на локацию). А патч 1.3 на 1С не встаёт. Или просто поставить 2 ДЛС + субики. Тут что то вроде, как "научный метод тыка". Не плохо, если знающий человек распишет, как нужно делать (собирать игру). У меня есть игра 1С, и может это пригодится так же. Знающие люди - распишите правильную последовательность сборки игры!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

субтитры отображаются так-же на англ языке.версия игры-1.3.1 с 3 дополнениями для игры по интернету

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: -Nevidimka-
      Подскажите, а есть ли русификатор текста для этой игрухи?
    • Автор: NaNBaNaN
      The Technomancer

      Метки: Ролевая игра, Экшен, Научная фантастика, Открытый мир, Для одного игрока Платформы: PC XONE PS4 Разработчик: Spiders Издатель: Focus Entertainment Дата выхода: 28 июня 2016 года Отзывы Steam: 2264 отзывов, 68% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Здравствуйте! Попытался создать автоперевод для Dark Fall - Ghost Vigil, сначала пробовал BepInEx, разные версии, которые брал отсюда:   закидывал в папку с игрой, поочередно, ничего не заработало (Log не создается, перевод тоже). Потом попробовал MelonLoader, так же разные версии, на более новых версиях игра крашится или не запускается, на версии 3.0 игра запустилась, но перевода не происходит. Подскажите, можно ли все же добавить автоперевод  Dark Fall: Ghost Vigil? Возможно, кто то уже пробовал ей заниматься, и возможно ли в принципе что то с ней сделать при помощи инструментов автоперевода? Сама игра вроде прикольная, но не особо популярная, и переводом за столько времени никто не занимался. Лог файла MelonLoader’a:  15:44:45.973] ------------------------------
      [15:44:45.975] MelonLoader v0.3.0 ALPHA Pre-Release
      [15:44:45.975] Hash Code: 26162
      [15:44:45.976] OS: Windows 10
      [15:44:45.977] ------------------------------
      [15:44:45.977] Name: Dark Fall - Ghost Vigil
      [15:44:45.978] Developer: Darkling Room
      [15:44:45.978] Unity Version: 2019.2.7
      [15:44:45.978] Type: MonoBleedingEdge
      [15:44:45.979] Arch: x86
      [15:44:45.980] ------------------------------ [15:44:48.440] Preferences Loaded!
      [15:44:48.547] Loading Plugins... [15:44:48.564] ------------------------------
      [15:44:48.565] No Plugins Loaded!
      [15:44:48.566] ------------------------------ [15:44:59.173] Loading Support Module... [15:44:59.193] Loading Mods... [15:44:59.686] ------------------------------
      [15:44:59.687] 1 Mod Loaded
      [15:44:59.687] ------------------------------
      [15:44:59.688] XUnity Auto Translator v5.2.0
      [15:44:59.689] by gravydevsupreme
      [15:44:59.694] SHA256 Hash: e3a64c8d6b30022a7e4d62db5c272eccf67e3230942290e2f8e258b6254dcb6b
      [15:44:59.694] ------------------------------
      [15:46:38.886] Preferences Saved!
       
    • А можно сделать приглушённую английскую озвучку, а эту русскую поверх? Чтоб получился типа как синхронный перевод в фильмах. Чтоб интонации оригинала было слышно, а смысл слов в русском переводе. Да и непопадание в липсинк тоже благодаря такому синхронному переводу будет убрано.
    •   Если достаточно в интернете сидеть и видео смотреть и даже в простенькие игры играть в браузере или 2д, можно и за 12к-13к, (есть правда и дешевле) купить моноблок.Вполне себе приемлемого качества. Процессоры разве что уже довольно старенькие. Девять месяцев назад можно было миниПК с новыми процами за 7к взять, с памятью и ССД, разве что теперь такие же по 14 стоят. Так что бюджетные компьютеры становятся доступнее.
    • v4 - Полировка от 23 июня. Больше обновлений русификатора для этой игры я не планирую. Она в начале кажется неплохой, но в итоге к середине может наскучить так, что волком завоете.
    • На CS.RIN есть актуальная версия. Могу кинуть ссылку если надо
    • «Бюро переводов Old-Games.Ru» выпустило русскую версию классической ролевой игры Ishar: Legend of the Fortress, вышедшей в 1992 году. «Бюро переводов Old-Games.Ru» выпустило русскую версию классической ролевой игры Ishar: Legend of the Fortress, вышедшей в 1992 году.
    • @allodernat смастерил нейросетевой русификатор для адвенчуры Teller’s Duty. @allodernat смастерил нейросетевой русификатор для адвенчуры Teller’s Duty.
    • У нас барыги на новый стим контроллер цены в несколько раз задрали, боюсь даже представить сколько будет стоить гейбкуб. Определённо выгоднее будет собрать комп своими руками или купить какую-нибудь консоль.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×