Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
простите, можно выложить сборку русификатора, которая бы позволяла играть по сети. или же выложите необходимый файлик, который позволит играть по сети, а то нельзя приконектиться к народу. плиз.

Вроде он: http://slil.ru/29422471 (WillowGame_LOC_INT.upk)

Положить сюда: ...\Borderlands\WillowGame\CookedPC

p.s. DE@D прикрепи к 1му посту, до выхода русега.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Этот руссик ставится на стеам-версию игры?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да уж заждались этого русика, уже не первый месяц ждем. Все новые и новые идеи воплощают в жизнь. Так можно бесконечно улучшать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Просто мы бы хотели с версией 1.3 завершить работу на Бордером, поэтому и улучшаем по возможности до максимума.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DE@D

В июле месяце ВООБЩЕ выход норм игр не намечается. Самое время выпустить игру. Что бы всё внимание было приковано к ней))))) Это я за отдел маркетинга и рекламы работаю)))))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, как дела?

Очень жду версии 1.3.

з.ы.

Сорри за ник, запарился с регистрацией. :sad:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребят, как дела?

Очень жду версии 1.3.

з.ы.

Сорри за ник, запарился с регистрацией. :sad:

Сорри за офтоп, а что, на сайте принимаются ТОЛЬКО ники типо: фак и хоул шит? И на что ты намекаешь: тебя фак или ты всех здесь фак?

И почему себя ты не назвал Мудоконь или Каломес? Ник - это имя, которое ты себе даёшь. Нормальный парень себя Мудозвоном не назовёт. Спишись с админом и назови себя, как подобает. Не позорься.

Изменено пользователем DUGLAS9999

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все это очень неточно, но есть большие шансы увидеть на следующей неделе версию 1.3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Заметил странную недоработку новой версии 1.2. Если при одинаковых версиях игры я себе ставлю русификатор, а мой друг нет, то мы не можем соединится по локальной сети. На предыдущих версиях всё работало.

И ещё одна проблема ошибка CRC в файле ...Borderlands\WillowGame\CookedPC\Maps\Scrap\W_Scrap_TrashCoast_P.umap из за этого не грузится уровень "Trash COAST"? пришлось из оригинальной версии файл копировать.

Будьте любезны поправьте.

Спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Заметил странную недоработку новой версии 1.2. Если при одинаковых версиях игры я себе ставлю русификатор, а мой друг нет, то мы не можем соединится по локальной сети. На предыдущих версиях всё работало.

Уже тысячу раз отвечали, знаем, в чем дело, поправим.

И ещё одна проблема ошибка CRC в файле ...Borderlands\WillowGame\CookedPC\Maps\Scrap\W_Scrap_TrashCoast_P.umap из за этого не грузится уровень "Trash COAST"? пришлось из оригинальной версии файл копировать.

Не наша проблема, русификатор этот файл не затрагивает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не наша проблема, русификатор этот файл не затрагивает.

Странно. Если не ставить русификатор и сделать копию папки с игрой, то всё нормально, а если поставить русификатор, то на этом файле загвоздка. Так что вывод напрашивается соответствующий.

P.S.

Можешь сам попробовать ради спортивного интереса.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А Borderlands имеете оригинальный английский, или какой-то другой?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А Borderlands имеете оригинальный английский, или какой-то другой?

Да оригинальный английский.

Ещё такой вопрос не по теме. Мне нужно вытащить карты, но не сами локации, а карты которые появляются при нажатии кнопки "Карта". Вы можете подсказать как это сделать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: makc_ar
      Duke Grabowski, Mighty Swashbuckler
      Жанр: Приключенческие игры, Казуальные игры, Инди Платформы: PC MAC Разработчик: Venture Moon Industries Издатель: Alliance Digital Media Дата выхода: 6 октября 2016
    • Автор: SerGEAnt
      Spec Ops: The Line
      Платформы: PC X360 PS3 Разработчик: Yager Development Издатель: 1C-СофтКлаб Дата выхода: 26 июня 2012 года

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    •   Разговор просто потерял смысл — причём с обоих сторон. Нужны свежие темы.
    • я перевел, только в файлах игры не весь текст, часть текста интерфейса есть, а некоторых фраз нет) Странная игра
      поэтому решил оставить только субтитры русские все остальное англ, либо автотранслейтом остальное переведу  
    • Как переводчик переводчику скажу, если ты думаешь что перевод твой говно, то ты над ним очень сильно постарался.

      Как бы это парадоксально не звучало, но если бы ты считал свой перевод “литературный высокого качества”, то это было бы лютое дерьмо. А так, ты даешь себе мысль, что ты можешь лучше, тебе есть куда расти, по крайней мере, тебе не было насрать на проект. Это мало кто говорит, но поверь, я считаю свой перевод Senran Kagura Burst Re:Newal не самым лучшим и тем более это был первый опыт (я даже идиомы буквально переводил пока мне люди не подсказали, что я лютую херню пишу)))). Third Crisis это технический ад, я не знаю как разработчики вообще эту дичь программировали и какие костыли использовали. И что по итогу? Пипл хавает, от меня ждут Shinovi Versus и другие игры по Senran Kagura, пока я сам из интереса перевожу игры… сомнительного содержания) Даже умудряюсь в инди-сцену попадать.

      Переводы это тоже искусство, а натягивать туда технические знания, где требуются гуманитарные и искать где-то грань “идеальный перевод” или “правильный перевод” невозможно, потому что это адаптация чужого языка под наш язык. Крч, не принижай себя, ты молодец. Если чувствуешь, что фраза звучит как надо, то оставляй. Исправить по контексту всегда можно будет потом, но когда не слишком поздно. Согласен, звучит странно) Но сам подумай, ты говоришь о проблемах других локализаций типа нейрослопа. Стоит ли над чужими играми так беспокоится? Я так не думаю. 

      Возможно мои слова тебе покажутся странными и какими-то заумными, но это нормально. Я и не претендую на адекватность) В конце концов, в переводческой фан-сцене единственный способ правильно мыслить, это быть Ичибаном.
    • Я думаю, “Вепрь” работает исходя из принципа “был бы контент, а за что забанить — найдём”.
    • Я должен в очередной раз прописные истины пояснять? Да ну нафиг. Я лучше забъю на эту пустую трату времени. Какой смысл метать бисер перед свиньями?
    • Итак, какую “отмазку” ты тогда нам ответил, чтобы не последовать собственному же совету и не выучить то, другое и третье?  Ну и сейчас продолжаешь “подавать пример”, не изучая японский. А вообще, не кажется ли тебе, что ты зачастил называть всё, что тебе не нравится отмахками? Для кого-то досуг после работы — это вполне себе веские причины. Человеку нужен отдых от работы, мало кто может не сойти с ума, занимаясь только и исключительно чем-то “полезным”, что для конкретного человека ещё и не факт, что будет полезным. Про “пользу” мы тогда, помнится, тоже уже успели обсудить касательно того, что трата этих 200 часов имеет мало смысла, т.к. даёт примерно тот же уровень, что и даже банальный автоперевод экранными переводчиками, по сути даже худший уровень понимания. А зачем тратить больше времени, если итог будет схожим? Фансервисом в настоящем понимании слова может считаться буквально что угодно. Но сейчас у нас речь всё-таки про то, что дозволено в трансляции в дневные и утренние часы, а что нет. Школьный стандартный без перегибов— можно, бикини — нет. В 90-е годы вышли первые видео, отрыв от первых игр не столь уж и большой. К слову, напомню, что в те годы телевизоры (и видюки) были куда как более распространены, чем компьютеры.
    • никак не меняет. Мы же не нахуй друг друга посылаем. А выясняем к кому было обращением с матом. Так что там хоть мне, хоть тебе подставляй, это не меняет ровным счетом ничего. Тут местные как всегда испоганили смысл, типо я его нахуй послал, за то что он не хочет учит язык. Хотя в моем предложении нету никакого посыла нахуй, там просто мат, ровно в том же контексте в котором его употребил он, и во вторых в моем предложении, суть не в том что он не хочет, а в том что придумываются отмазки, потому что если есть время на развлечения, то есть время и на дело.  Я честно говоря даже не знаю зачем я трачу время на это обьяснения, это челы которым просто надо доепаться до чего-то. Это является большим фетишем в Японии. Значит может считаться фансервисом, если показываются определенные ракурсы в этом наряде. Какое видео и самостоятельный продукт? История ранса начинается в первой игре и идет в виде сиквела в следующих играх, как цельная история. О каком видео речь? Которое вышло спустя хренову тучу времени в виде скольких? двух кажется хентайных серий и на этом всё?  А игры выходили без перевода на английский язык. О какой массовой популярности тогда речь? Даже последняя часть игры вышла без английского, они даже там решили его не добавлять. Ранса это внутренняя тема, да она приглянулась на западе, но она не имеет массовой популярности. Это узкие круги в узких кругах. Потому что это новелла+ не стандартный геймплей+слабый хентай и отсутствие озвучки. Я не самый большой фан Ранса в мире, но я читал темки где о нем шла речь на западных форумах, популярность так себе.   Обезличенность это ваш аргумент, который вы мне привели. Обосновывать вы его не стали. Вы зачем то стали приводить то где был диалог, что имеет нулевое значение. И уровень знакомства. Что тоже не имеет значения. Почему это имеет значение — вы обосновывать не стали. ПРОСТО ЭТО ДРУГОЕ и всё. 
    • Похоже РКН создала свою систему “Сивилла” из аниме Психопаспорт, она ведь тоже умеет предугадывать склонность человека к совершению преступления. Остаётся теперь узнать, не стали ли они ещё использовать человеческие мозги в качестве ресурса для вычислительных мощностей своей системы, в буквальном смысле...
    • Переливать из пустого в порожнее не приучен. Я вам не один раз пояснил, что к чему и почему. Но вы уцепились за слово “обезличенный” и дальше него видеть не желаете. Я в этом виноват?
    • @lordik555 по переводу никаких претензий) я еще к прошлой писал.
  • Изменения статусов

    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×