Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Итак, новый аддон я скачал, перевод будет. Сабы в оригинале в очередной раз в пролете, а вот на сабы в этом DLC рассчитывать можно, хотя еще не точно.

Уважаемые TTL T.Community, не могли бы Вы озвучить примерный срок выхода русификатора с поддержкой второго DLC Mad Moxxi's Underdome Riot ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

О! Смотрю таки лого пригодилось! ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
О! Смотрю таки лого пригодилось! ;)

Да, все-таки решили его взять, в теме группы тебе благодарность объявили :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ай да я, ай да я!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Уважаемые TTL T.Community, не могли бы Вы озвучить примерный срок выхода русификатора с поддержкой второго DLC Mad Moxxi's Underdome Riot ?

Неделя-две, возможно, что и больше. Кроме субтитров там переводить-то нечего почти, так что мы хотим и их включить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а объявления в игре переводить не будете или там не все так просто?

Кстати с сайта 1С:

Gruu wrote:

>

> Вышел уже второй патч, он будет включён в русскую

> версию?

Нет, не будет.

-- Коммьюнити менеджер и администратор

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Раз 1С не удосужится включить патч в свой релиз, ТО вся надежда на ваши труды TTL T.Community

Будем ждать вашего обновленного русика. Заранее спасибо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Зачем русифицировать трешовую игру? Ведь она - нудная! Первые полчаса играть интересно, а вот потом скука берет своё. ИМХО

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Зачем русифицировать трешовую игру? Ведь она - нудная! Первые полчаса играть интересно, а вот потом скука берет своё. ИМХО

Действительно, ты открыл нам глаза. Все, мы сворачиваем перевод :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игра и правда нудятина.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Borderlands (+ The Zombie Island of Dr. Ned, Mad Moxxi's Underdome Riot )

 

774775d77282.jpg

 

Внимание

Версия 1.1

• Переведено все то, что позволяют технические возможности

• Возможны появления «ушей» промта

• Возможны ошибки со склонениями из-за технических особенностей игры

• Добавлена поддержка первого DLC

• Переработан текст оригинала

Возможные проблемы и их решения:

 

Spoiler

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА НА РЕПАКАХ И ПРИ УСТАНОВКЕ ПОВЕРХ НА УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫЕ РУСИФИКАТОРЫ

• Если в инсталляторе возникают ошибки, то нужно кликнуть "Повторить"

• Если вы установили рус, а игра осталась на английском, проверьте путь установки, должен быть: ...\Borderlands

 

РЕПЛИКИ ПЕРСОНАЖЕЙ ДОЛЖНЫ БЫТЬ НА АНГЛИЙСКОМ, ЭТО НЕ ОШИБКА!

 

Спасибо большое :drinks: . Кнопку что то не нашёл ;) .

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Зачем русифицировать трешовую игру? Ведь она - нудная! Первые полчаса играть интересно, а вот потом скука берет своё. ИМХО

В эту игру очень интересно играть с друзьями в кооперативи, сударь

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Заранее прошу прошения, поскольку своим замечанием я не планирую кого-то обидеть или уязвить. Но лично мне не совсем понятно к чему стремится делать перевод игры, что в скором времени будет полностью локализована фирмой 1С? Уж у офф. издателя явно больше доступа к ресурсам игры и больше возможностей для её качественного перевода. Даже если 1С в чем-то и облажается, то ИМХО больше смысла имеет править её перевод, чем делать что-то с нуля, да ещё и не в полном объеме.

Я понимаю стремление переводить игры, что не скоро увидят свет в русской версии или же не увидят его никогда. Но тут-то игра уже вроде как назревает! К чему все эти потуги, просто ради того что бы было чем заняться, самоутверждение или самоцель? Я ещё могу подумать о варианте "дать людям альтернативу", но не нахожу в нем особого смысла.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Заранее прошу прошения, поскольку своим замечанием я не планирую кого-то обидеть или уязвить. Но лично мне не совсем понятно к чему стремится делать перевод игры, что в скором времени будет полностью локализована фирмой 1С? Уж у офф. издателя явно больше доступа к ресурсам игры и больше возможностей для её качественного перевода. Даже если 1С в чем-то и облажается, то ИМХО больше смысла имеет править её перевод, чем делать что-то с нуля, да ещё и не в полном объеме.

Я понимаю стремление переводить игры, что не скоро увидят свет в русской версии или же не увидят его никогда. Но тут-то игра уже вроде как назревает! К чему все эти потуги, просто ради того что бы было чем заняться, самоутверждение или самоцель? Я ещё могу подумать о варианте "дать людям альтернативу", но не нахожу в нем особого смысла.

Нашему переводу уже почти два месяца, а 1С по-прежнему "выпускает". Тем более, что DLC они переводить не собираются. Да, и очень многих людям не нравятся переводы локализаторов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: allodernat
      HOTEL BARCELONA

      Метки: Экшен, Рогалик, Метроидвания, Хоррор, Чёрный юмор
      Платформы: PC
      Разработчик: White Owls Inc.
      Издатель: CULT Games
      Дата выхода: 26 сентября 2025 года
      Отзывы Steam: 89 отзывов, 62% положительных
      Быстрый перевод на русский сделан с использованием нейросети, были внесены небольшие правки.
      Могут быть проблемы с родами(женский мужской), ты/вы. Большую помощь со шрифтами оказал Chillstream, за что ему большое спасибо))
      Требуемая версия игры: 1.1 steam build 20087998
      Скачать: Google | Boosty
       
      Установка:
      1. Разархивируйте содержимое архива.
      2. Cкопируйте папку «HOTEL BARCELONA_Data». 
      3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.
      4. Вставьте её в основную папку игры.
      5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».
      6. В настройках выбрать русский.
       
    • Автор: Special
      Жанр: Экшены, Приключенческие игры, Инди Платформы: PC Разработчик: Team Cherry Издатель: Team Cherry Дата выхода: 24 февраля 2017 Страница игры в STEAM!
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/68329/ Прогресс перевода: Текстуры для художника: https://yadi.sk/d/zckfm15c3GZemV Игровой текст отдельно для перевода: https://yadi.sk/i/fkHGCSLB3EjPXX Новый русификатор для теста 95.3% (3082 / 3232) v1.2.1.4 https://www.dropbox.com/s/piovlxdkwe6sp64/H...iracle.rar?dl=0 (распаковать в корень игры, а потом запустить RU.bat)

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • *глядя на цифру 301 в списке игр* Ничего, дружище, будет и на нашей улице праздник.
    • (тихо смотрит на свои 327 игр и угрюмо завидует излишкам времени у этих молодых и бессемейных счастливчиков с 2К+ продуктов в запасе)
    • если ты их реально проходил или собираешься пройти, хотя бы в ближайшее время, то и норм, а вот если набираешь и большую часть даже не запускал и не планируешь, то это реально уже перебор.
      У меня пока 1300 (если добавить с других лаунчеров то будет около 1500), о покупке четверти я жалею, все раздачи дешевых поделок я удалил с аккаунта и больше не участвую (в ЭПИК забираю периодически, но ни одну за всё время так и не запустил), если игра действительно стоящая, лучше куплю, чем брать всякий откровенный шлак за 0р. или скупать что-либо за 20р. ради карточек, больше я такой фигней не страдаю.
    • Ну значит тебе повезло. У меня 50\50.
    • У меня уже 3 монитор из Китая, никаких проблем.
    • Монитор неплохой ,но ты забыл написать про лотерею покупки из Китая. Не все на это готовы. При покупке мониторов этот риск довольно высок.
    • Решил поиграть в эту игру Eastern Exorcist, но при выборе русского весь текст пропадает, кое-как вернул обратно, видимо какая-та ерунда со шрифтами и возможно шрифта не хватает, а так хотелось поиграть на русском
    • Пожелаю удачи !И большого терпения ! Я как то все части давно проходил  постепенно , до выхода валгаллы..Начал как то самой первой части играть , и дошёл до третьей части (во всех частях всё пылесосил , вышки открывал )Когда третью прошёл , и начал чёрный флаг играть , при виде вышки у меня началась истерика , и на этом я свой марафон закончил ! )))
    • игре нужен качественный перевод, поиграв немного и заметил что в игре не простой английский, много фраз и будто используют устаревшие выражения и текста очень много
    • зачем старые недопереводы, если Piligrimus перевели полностью псп версию, а ремастер делался именно с псп версии судя по заставкам)

      “Классическая версия, объединяющая графику и игровой процесс оригинальной игры 1997 года со знаменитым переводом "Войны Львов", дает поклонникам серии возможность по-новому взглянуть на любимую игру”

      Не будет там никаких сюжетных дополнений, я думаю)
  • Изменения статусов

    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Вышел русификатор для Knights and Bikes (текст и текстуры) steam/gog совместимый
      · 0 ответов
    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×