Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Целовать,а темболее в пятку вроде никто тебя никто не просит и не обязывает,но и хз какой раз повторюсь, люди делают перевод для ВСЕХ и за С-П-А-С-И-Б-О,как будто ваше нытье ускорит процесс певерода...или вообще на что то повлияет,вот это наивно,как сделают сообщат и все будут довольны.

И что с того что они делают его Б-Е-С-П-Л-А-Т-Н-О? Думаешь если бы они делали его за деньги они сделали бы его быстрее? Качественнее? Если да, то почему не могу так же сделать Б-Е-С-П-Л-А-Т-Н-О?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я ради этого перевода пока перестал играть (+ начну новую игру) так что ребята давайте делайте спасибо и уважение вам за ваш труд

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И что с того что они делают его Б-Е-С-П-Л-А-Т-Н-О? Думаешь если бы они делали его за деньги они сделали бы его быстрее?

Ну если за деньги - думаю да, было бы быстрее. Особенно за хорошие деньги. :D

Качественнее?

Хз, возможно - но не факт.

Если да, то почему не могу так же сделать Б-Е-С-П-Л-А-Т-Н-О?

Например потому - что они тратят свое время на это. А если ты работаешь, то должен знать - придя домой с работы, сидеть за компом и работать еще пару часов (за спасибо) откровенно влом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Покупайте лицензионные диски!

Поддержите отчечественного издателя!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну если за деньги - думаю да, было бы быстрее. Особенно за хорошие деньги. :D

Хз, возможно - но не факт.

Например потому - что они тратят свое время на это. А если ты работаешь, то должен знать - придя домой с работы, сидеть за компом и работать еще пару часов (за спасибо) откровенно влом.

+1

Золотые слова Юрий Венедиктович )) Влом - работать бесплатно!! Так то спасибо должны говорить!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Наверное, потому что они, в отличие от некоторых, не нетерпимые засранцы, к тому же знают цену своему труду. И только они имеют право эту цену занижать, что и делают(хотя я бы не стал). У других два выхода - пользоваться предоставленным, или нет. От ругани и нытья третий вариант не появится. И нет, это не докажет что вы умный(работящий, уважаемый, правы, нужное подчеркнуть). Это интернет, деточка, будьте так добры – соблюдайте правила.

Прошу прощения, не удержался и тоже написал пост не в тему. Если надо, накажите меня.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Лучше бы закрыли тему хотя бы до выходных, тут же всегда много малолетних дурачков которым все обязаны. И бога ради обновляйте первый пост хоть раз в неделю, неведение уже утомляет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну уж нет, закрывать не буду, мне интересно, чем кончится дискуссия:)

Изменено пользователем DE@D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вы бы уж заканчивали со своим интересом смотреть, как дети срутся между собой, выпустили бы что ли перевод, да и закончили бы эта байду. Сам захожу в тему с единственной целью - просто поржать. Процесс прикалывает - вот все хвалят переводчиков, благодарят прям за все, типа благодетели вы наши, целуют во все возможные части тела, а то не дай Бог, обидятся опять, и иногда появляется недовольный БУНТАРЬ, которого все осуждают, срут ему на голову, он вяло огрызается, и опять все по новой...Уж заканчивайте, тему правда прикройте что ли, пока перевода не будет...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сегодня пятница. Что-то говорили про возможность выложить бета версию перевода к выходным. Так предложение в силе? Выложите? В принципе для беты нифига кроме перевода квестов ненужно.

Изменено пользователем SlashZt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Очень-очень ХОТИМ НОРМАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД!!! Играть охото не вслушиваясь и не переводя каждую фразу в голове. Бэта не бэта не важно, главное чтоб лучше промта.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Беты не будет, про то, что творится в теме вопрос не к нам, а к тем, кто тут пишет бред, перевод будет выпущен, как только все будет готово, а доделать осталось немного.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я пока жду пол игрЫ прошел наверно )

Молодец, возьми пирожок с полки.

:drinks: с чайком

Изменено пользователем gendalf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Та ну нафиг, играть без перевода. Промтовский кал, поюзал немного и бросил. Смысл квестов теряется, втакой тарабарщине, а уж про сюжет я вобще молчю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DE@D, можно узнать инфу о ходе работы?

В конце недели будет или рус, или новая информация о ходе работы.

Изменено пользователем DE@D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: erll_2nd
      Lia Hacking Destiny

       
      Дата выхода: 13 ноя. 2025 г. Разработчик: Orube Game Studio Издатель: Orube Game Studio Платформы: PC, PS4\5, XBOX, Switch, iOS, Android Жанр: Рогалик, Экшен, Инди https://store.steampowered.com/app/3740360/Lia_Hacking_Destiny/
      Lia: Hacking Destiny — это сайд-скроллер в жанре roguelite, события которого разворачиваются в мире, порабощенном враждебными машинами. В этом сеттинге остатки человечества ведут партизанскую войну, став последней надеждой на свободу. Противостояние механизированным противникам требует отточенных рефлексов для уклонения от атак и скольжения по стенам. Каждый рейд проходит в уникальных условиях благодаря процедурной генерации промышленных комплексов, наполненных ловушками и врагами. Успешное выживание напрямую зависит от постоянного совершенствования экипировки и разблокировки новых способностей.
      Машинный перевод steam Build.20884271 https://boosty.to/erll_2nd/posts/9f783af3-65b5-4a5d-acd4-2988aaee2bbf
      В настройках выбрать Русский язык.



    • Автор: Gerald
      In Other Waters

      Метки: Инди, Приключение, Исследования, Атмосферная, Для одного игрока Платформы: PC SW MAC LIN Разработчик: Jump Over the Age Издатель: Fellow Traveller Серия: Fellow Traveller Дата выхода: 3 апреля 2020 года Отзывы: 1764 отзывов, 89% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Здравствуйте, у игры есть русификатор одобренный разработчицей, а перевод риззи на телефоне зависает на моменте ритуала и многие картинки не переведены, можете проверить насколько другой русификатор лучше и если что добавьте сюда второй русификатор чтобы пользователи могли выбирать. https://plicy.net/GamePlay/213872 этот 2 русификатор онлайн работающий на телефонах и в https://t.me/marutokucircle можно найти файл для скачивания (там и другие переведённые игры есть)
    • Я почитал о возможных боссах и там только ГолденСтар впечатлил, механический дракон. С которым надо биться верхом на виверне.
      Я пока на Вороне остановился по сюжету и пока качаюсь, качаю лагерь и т.д.
    • Вторая намного интереснее. Сюжет на несколько голов выше, графика зачётная и сами локации выглядят потрясающе, можно бродить часами и разглядывать местные красоты. На релизе залетел прям за уши не оторвать. Позже дополнения вышли, которые ещё больше раскрыли игру. Если первая понравилась, то настоятельно рекомендую вторую.
    • Я тоже. Раньше было 5-7%, но последнее время уже 3%. Можно пополнить картой, что не у всех есть, в основном СБП. У меня бонусы по карте (кешбэк) убирают эти 3%. Так что удобно. Рекомендую.
    • Еще дальше, имя не помню электрический нордXD
    • Ворона? Переделал.
    • Не  загружается 
    • Я вот здесь пополняю.  3%     https://ggsel.net/catalog/product/avtopopolnenie-steam-rub-kzt-uah-4616726
    • Воздух.  Корпус FD Mashify S2.  Фронтальные на вдув 3x 140, 1 x 140 на выдув сзади. На выдув 1200-1250rpm.  На вдув точно не скажу, но точно меньше 1000.    Над картой в паре см находится проц, кулер dark rock pro 4.
    • У меня баланс после НГ остался,+ пару штук выпало..вот я и прожался по вишлисту и скидка 90-85. Ну только Культ и Фщрест 3 взял по скидкам 50- и 70  з.ы Ну и сезон пасс к вахе но там прям за 150 рублей. Хорошо что взял,потом скидку уменьшили  Тем более топовый куратор рекомендует, Я ему на 100 процентов доверяю,почтив всегда беру игры на которых его отметка.    1 была прям прикольная  ,как Портал.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×