Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

TTL T.Community также начала работу над народным переводом.

 

Spoiler
5dccd648fd49.jpg
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сразу создам тему, на будущее.

стоит ждать быстрее 1С-овской? :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У 1С стоит расплывчатое "Осень 2009", пиратский же перевод будет максимум к следующим выходным.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Возможно русский inside... пока не стянут толковые люди, гадать безсмысленно...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игра уже есть ждём русика если кто то возьмётся

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати, информация к размышлению о русской версии http://www.softclub.ru/games/game.asp?id=11607 Не будет русской видимо... <_<

Изменено пользователем Dimmon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скачаю - посмотрю, наша команда хотела бы взяться за перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Скачаю - посмотрю, наша команда хотела бы взяться за перевод.

Скачали,посмотрели?Что скажите =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Скачаю - посмотрю, наша команда хотела бы взяться за перевод.

Вот это было бы супер , переводы DLC F3 мне очень понравились.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

можно узнать примерную дату русика?хотя бы промт сегодня\завтра) ведь лиц русификация будет до конца месяца,а ждать тяжко:(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Andrey61
      Zelenhgorm: The Land of the Blue Moon - Episode 1: The Great Ship
      Разработчик: Moloto Productions Дата выхода: сентября 2002 года
    • Автор: Angel Can9I
      Zoo Tycoon 2
      Разработчик: Blue Fang Games Издатель: 1C Дата выхода: 11 ноября 2004 года  
      Zoo Tycoon 2: Extinct Animals
      Разработчик: Blue Fang Games Издатель: 1C Дата выхода: 16 октября 2007 года \\ Разыскивается русификатор!
      Zoo Tycoon 2: African Adventure
      Разработчик: Blue Fang Games Дата выхода: 16 мая 2006 года  
      Zoo Tycoon 2: Endangered Species
      Разработчик: Blue Fang Games Издатель: 1C Дата выхода: 18 октября 2005 года  

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Об этом писал на прошлой странице:  
    • под нож пошли по сути ширпотрёб где и было в названии инцест, а игры которые выпускаются а в последствии где-то в сети есть так называемый патч и ты его скачиваешь и играешь. То есть как бы запрет, но как бы и нет. Man of the house спокойно себе живёт и здравствует таким способом.

      а ну и  патчи через стим низя в dlc пихать.
    • @poluyan стрела не стратегия как саден страйк, а душный варгейм, в котором ты половину времени в ангаре проводишь, а потом смотришь как буквы по карте елозят. Игра хорошая, но не то. Темпест райзинг не про современную войну. И да, конфликт можно придумать. Шутанам вот ничего не мешает переносить действия в наше время и конфликты придумывать. А тема ВМ2 заезжена и ничего кроме скуки не вызывает. Одни и те же пресеты, модельки, события.   
    • Да? Не обратил, значит. внимания. На летней распродаже заглядывал на страницу, цена была старая. После не проверял.
    • Не указана стоимость перевода и не указаны реквизиты для оплаты.
    • Перевод субтитров для радио - Two Point Museum [Версия перевода: v0.1.4] Скачать:
      Boosty (бесплатно)
      ●▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬●
      Список изменений:
      - Перевод перенесён на новую версию игры.   P.S. Админ, пожалуйста, обновите до актуальной версии ссылку на внешний источник скачивания перевода.
    • Папку Mapping в директории Fmodel создай и закинь файл 5.4.4-0+UE5-Eriksholm.usmap из дискорда туда. В настройках fmodel включи локально его и укажи к нему путь.
      https://discord.com/channels/637265123144237061/1382652069126869022/1382652069126869022
    • @Сильвер_79 цену понизили давно, уже полторы недели назад
    • https://disk.yandex.ru/d/9Z7SQRxBilsZ_Q вот вам текст с именами, переводите только в ru строке
      https://disk.yandex.ru/d/pP2v9atN1FbgMQ скрипт на сборку, нужно чтобы Python был установлен,
      собранный файл надо будет переименовать в SystemText-sharedassets1.assets-28765.json и импортировать дамп в sharedassets1.assets
    • Да не решили они ничего,просто не было кошельков там на момент закона. Кстати странно  говорить про “отношение” и приводить  пример егс, Он то как раз русских оргничвал и ограничивает,и совершенно явно выбрал сторону. Пейбери сейчас без промика  7 процентов..с промиком(он почти каждую неделю)3-4   Это если в стиме купил,а вот если ключик….  
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×