Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В Torchlight 2 есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати, 1.45 это финальная версия, или работы еще ведутся?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

D_a

нет это не финальная версия, т.к. много работы еще (перевод эпических вещей, корректировка, поиск англ. слов в ехе...).

Лично я, пока, доработкой не занимаюсь. Может и вернусь к этой хорошей игре через какое то время...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обидно что из-за русификатора в steam версии игры, перестали работать ачивки. =(

А точнее exe'шник не из steam-версии игры, было бы не плохо если кто-то и в нём перевёл текст.

Вот ссылка на него http://народ.ру/disk/19175509000/Torchlight.exe.html

Изменено пользователем Diablos86

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за русик, но как насчет новой версии ???

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

:shok::shok::shok: Иии, на последних страницах много полезной инфо.

SerGEAnt если есть возможность - восстанови, пожалуйста.

UPD

Очередные проблемы настигли сайт неожиданно и оказались более чем беспощадными — почти полтора месяца утерянных данных удалось частично погасить. До 31 марта включительно восстановлено все, а после этого и до 6 мая восстановлены все темы и первые страницы комментариев. Все, кто регистрировался в этот период, потеряли свой аккаунт — им необходимо пройти регистрацию заново. Недостающие статьи будут выложены уже сегодня, остальное — по мере возможности.

С юникодом, по мимо плюсов есть и куча минусов:

1. Выделения текстом работают не корректно.

2. В меню "респекта" слова (Неприметный, Признанный и тд..)пишутся козюбриками.

3. Рамки предметов на полу и в инвентаре увеличились раза в 2.

И это я еще за ехе особо на брался (займусь только тогда когда все проблемы решим)...

В общем у кого есть хоть какие нибудь идеи, пишем сюда. Хотя скорее всего движок так и не научился работать с Юникодом правильно.

ПС: может шрифты виноваты? :sorry:

Изменено пользователем mDimоn

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1. Выделения текстом работают не корректно.

я про возможное "решение проблемы" цветового выделения писал до падения сайта. ты читал? пробовал?

Изменено пользователем denus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поздравьте меня со "вторым рождением" на форуме :)

С юникодом, по мимо плюсов есть и куча минусов:

1. Выделения текстом работают не корректно.

я про возможное "решение проблемы" цветового выделения писал до падения сайта. ты читал? пробовал?

Я так пробовал, у меня не получилось. Хотя может быть я просто что-то делал не так.

Мысли такие:

Скорее всего, цветовое выделение текста работает неправильно из-за ошибки в процедуре определения длины строки. Видимо движок обрабатывает unicode по "упрощёнке" - просто пропускает нулевые байты и каждый оставшийся байт считает за отдельный символ. Это работает для латинских символов, которые кодируются одним значимым байтом + 00f; но вот символы кириллицы кодируются двумя байтами значимыми байтами - например, 42f + 04f.

Это всё из области теории и голых предположений. Но если я прав, подсветка в кириллическом тексте должна смещаться ровно на удвоенной количество символов - т.е. если в тексте с кириллицей она должна начинается с 10-го и заканчивается 15-ым символом, на практике движок игры должен подсветить все символы с 20 по 30.

И где-то ещё вырезать 6 или 8 символов - |c435675.

Плюс не стоит забывать, что если в тексте два и более выделений, ситуация усугубляется.

2. В меню "респекта" слова (Неприметный, Признанный и тд..)пишутся козюбриками.

Скорее всего как и в случае с отображением кириллических имён персонажей - из-за кривизны движка. Нами нерешаемо :(

3. Рамки предметов на полу и в инвентаре увеличились раза в 2.

Почему эта "проблема" меня меньше всего волнует :)

ПС: может шрифты виноваты? sorry.gif

Все проблемы, скорее всего, из-за сделанных разработчиками в версии 1.15 "Limited Multi-language support added for modders ( tool coming )". Ждем-с "Full Multi-language support"

Но можешь попробовать прикрутить другой OpenType шрифт (напоминаю: на иконке шрифта изображена буковка "О" ;) ). Я за основу брал стандартный Times New Roman из XP.

Изменено пользователем Shurix_Noise

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

denus

да пробовал, ни символами, ни латинскими буквами проблема не решилась (у меня).

Но даже если с выделением разобраться, что делать с остальными проблемами? <_<

Shurix_Noise

о, ты вернулся :smile: это хорошо ;)

Мысли такие

я не программист, но скорее всего ты прав, все логично получается.

3. Рамки предметов на полу и в инвентаре увеличились раза в 2.

Почему эта "проблема" меня меньше всего волнует.

а зря, когда на земле валяется куча вещей -- читать очень затруднительно и в инвентаре сравнивать предметы между собой тоже не удобно... (и это при разрешении 1920*1080)

Но можешь попробовать прикрутить другой OpenType шрифт (напоминаю: на иконке шрифта изображена буковка "О" ).

Я, просто, предположил. Ведь надо все варианты прокручивать.

Ждем-с "Full Multi-language support"

да, но когда же сделают эту поддержку? непонятно.

По логике еще Руники должны еще текст с ехе убрать (перенести в ресурсы), только тогда они смогут прогу для перевода склепать.

Изменено пользователем mDimоn

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я, просто, предположил. Ведь надо все варианты прокручивать.

Все не все, но несколько шрифтов проверить стоит.

да, но когда же сделают эту поддержку? непонятно.

По логике еще Руники должны еще текст с ехе убрать (перенести в ресурсы), только тогда они смогут прогу для перевода склепать.

Думаю, в 1.16 должны довести до ума.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Парни, может кто шарит. В каком файле хранится игровая статистика персонажа (журнал)? И как удалить лишний сундук для вещей, прописанный через консоль? Заранее спасибо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Похожу БД полетела и залили Бэкап. Т.к. нет кучи сообщений :(

Эх.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Наверно одним из реальных решений в проблеме шрифтов будет поместить русский алфавит в доп. символы (немецкий/испанский/etc) английского алфавита (ÀÁÂÃÄÅÆÇÈÉÊ...).

Тогда буквы будут хранится от 0x00C0 до 0x00FF >> Не будет удвоения и будет полный алфавит с сохранением английского языка.

Ну и естественно это тоже будет транслитом, но уже несколько другого рода. =)

Что делать с болгарским/украинским и другими славянскими(?) языками не знаю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Текст сообщения (от балды взял за основу польский перевод):

Pocz@stowanie Towarzysza |cFFFFBA00йсь|u123 pozwala mu |cFFFFBA00[Ctrl]|u tymczasowo zamieni^ si@ w inne stworzenie o r=;norodnych zaletach, zdolno_ciach i s~abo_ciach.

Скриншот результата:

t_screen344859.jpg

Как это работает:

1) движок берет текст сообщения

2) определяет его длину (к сожалению, ошибочно: символы, которые входят в base ASCII, считает за одну букву, всё остальное - за две буквы)

3) определяет, с какой буквы начинать выделение и на какой заканчивать

4) где вырезать последовательность код начала выделения+8 байтов цвета (|cFFFFBA00) и код закрытия выделения (|u)

Что мы видим?

Движок всё равно неправильно считает длину букв с умляутами и подобных как два символа. Но зато длину выделения он определяет как я предполагал: 1-ое выделение - шесть символов, 2-ое - тоже шесть (пять видимых и пробел)

Движок должен вырезать два символа сразу после выделения (т.е. последовательность закрытия выделения |u), но практике из-за неправильного подсчёта длины и результативного смещения он вырезает что придется - в первом случае цифры "23", во втором - первые две буквы в слове "tymczasowo".

Теоретически в нашем случае можно было бы разместить знаки начала и конца подсветки не там, где нужно, чтобы в результате смещение из-за ошибки определения длины движок подсвечивал нужный нам фрагмент текста и вырезал коды подсветки. Способ извращенский, но сработать должен. Только высчитывать это всё весьма геморройно :)

Изменено пользователем Shurix_Noise

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: sergiy
      Final Fantasy 10-2 HD / Final Fantasy X-2 HD

      Метки: Японская ролевая игра, Пошаговые сражения, Глубокий сюжет, Ролевая игра, Отличный саундтрек Платформы: PC PS4 PS3 PSV Разработчик: Square Enix Издатель: Square Enix Серия: FINAL FANTASY Дата выхода: 12 мая 2016 года Отзывы Steam: 18648 отзывов, 88% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Blossom: The Seed of Life

      Метки: Симулятор выживания и крафтинга в открытом мире, Марс, Строительство базы, Исследования, Роботы Платформы: PC Разработчик: Pebbledust Games Издатель: Pretty Soon Серия: Pretty Soon Дата выхода: 9 марта 2026 года Русский язык: Интерфейс Отзывы Steam: 471 отзывов, 91% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • А на свитч его можно адаптировать?
    • Дело вкуса конечно. Как по мне, то не очень идеально. Опять же, сравнивая с английской, то наверное лучше будет русская.
    • IgnoreVirtualTextSetterCallingRules Параметр IgnoreVirtualTextSetterCallingRules в XUnity.AutoTranslator отвечает за отключение правил, ограничивающих перехват виртуальных методов установки текста. Это специализированная настройка для решения проблем совместимости, которая позволяет плагину перехватывать текст в тех случаях, когда стандартные механизмы "хукинга" не срабатывают из-за особенностей работы с виртуальными методами в Unity . Значение параметра
      В Unity текстовые компоненты (например, Text или TMP_Text) часто используют виртуальные методы для установки текста. Это означает, что реальный метод, который вызывается в игре, может отличаться от того, который ожидает перехватить плагин. Стандартные "правила вызова" могут пропускать некоторые из этих методов, чтобы избежать ошибок или излишней нагрузки. Когда этот параметр включен (True), плагин игнорирует эти правила и пытается перехватить все возможные варианты виртуальных методов установки текста. Это увеличивает шансы на успешный перевод текста в играх со сложной или нестандартной структурой кода. Параметр    Значение по умолчанию    Секция конфигурации
      IgnoreVirtualTextSetterCallingRules    False (выключен)    [Behaviour]
      Важно: Эта настройка относится к группе параметров, управляющих интеграцией плагина с игрой. Включать её следует только при наличии проблем с переводом текста, когда стандартные методы не работают. Где находится настройка
      Файл конфигурации зависит от используемого менеджера модов : Менеджер модов    Путь к файлу конфигурации
      BepInEx    [Папка с игрой]/BepInEx/config/gravydevsupreme.xunity.autotranslator.ini
      MelonLoader    [Папка с игрой]/MelonPreferences.cfg (секция [XUnity.AutoTranslator])
      IPA    [Папка с игрой]/Plugins/xinput1_3.ini
      ReiPatcher    [Папка с игрой]/ReiPatcher/Config/XUnity.AutoTranslator.ini
      Чтобы включить параметр, найдите секцию [Behaviour] и установите значение: ini
      [Behaviour]
      IgnoreVirtualTextSetterCallingRules = True
      Связанные параметры интеграции
      Этот параметр входит в группу настроек, отвечающих за то, как плагин подключается к игре и взаимодействует с ней : Параметр    Что делает    Связь
      TextGetterCompatibilityMode    Включает режим совместимости для игр, где текст влияет на логику (код зависит от отображаемого текста).    Если включен, помогает избежать ошибок, когда замена текста "ломает" игровую логику.
      ForceMonoModHooks    Принудительно использует хуки MonoMod вместо Harmony.    Помогает в случаях, когда Harmony не может подключиться к методам без тела или методам из netstandard2.0.
      InitializeHarmonyDetourBridge    Инициализирует мост для обхода Harmony.    Дополнительный механизм для сложных случаев интеграции.
      EnableTranslationHelper    Включает дополнительные отладочные сообщения о работе переводчика.    Полезно для диагностики проблем с перехватом текста.
      EnableTranslationScoping    Включает обработку директив TARC для контекстного перевода.    По умолчанию включен (True).
      Когда стоит включать
      Включайте True, если: Текст в игре не переводится, хотя плагин установлен правильно и другие игры работают. Переводятся только некоторые элементы интерфейса, а другие (например, диалоги) остаются на исходном языке. Вы видите в логах сообщения о невозможности перехватить текст, связанные с виртуальными методами. Игра использует нестандартные компоненты TextMeshPro или кастомные текстовые поля. Оставляйте False (по умолчанию), если: Перевод работает корректно. Вы не сталкиваетесь с проблемами непереводимого текста. Совет: Если вы включили этот параметр и текст начал переводиться, но появились ошибки или нестабильность, попробуйте также включить TextGetterCompatibilityMode = True для более безопасной работы. Итог
      IgnoreVirtualTextSetterCallingRules — это продвинутая настройка для решения проблем с перехватом текста в сложных или нестандартных играх. Она расширяет возможности плагина по перехвату виртуальных методов, но по умолчанию отключена, чтобы избежать потенциальных конфликтов. Включать её следует только при наличии конкретных проблем с переводом текста, когда стандартные настройки не помогают 
    • Актёры чем тебе не угодили? Идеально же вписались в японскую стилистику. Также как в стеллар блейде в корейскую!
    • Обновил русификатор до версии игры 20 марта.
    • Всё, больше ничего на этой распродаже не видел.
    • хорошая шутка, графон говно
    • 9ч пока наиграл, оторваться тяжело но надо идти спать. Графон классный, ультра/кинематографические с rtx в фулхд+длсс качество, 85-96 фпс на 4060ti. Саундтрек шикарный, сюжет я так понял предыстория бдо, многие персы оттуда. Поначалу управление не привычное и чтобы понять некоторые механики, надо лезть в гугл. Пока только 2 боссов завалил, но попотеть пришлось. Квест
    • resizer Файл resizer.txt — это инструмент для тонкой настройки отображения переведенного текста в интерфейсе игры. В отличие от глобальных параметров в config.ini (например, OverrideFontSize или EnableUIResizing), этот файл позволяет применять разные правила к конкретным элементам интерфейса — кнопкам, панелям диалогов, текстовым полям и т.д. Зачем нужен resizer.txt При переводе текста его длина часто меняется. Фраза, которая на языке оригинала занимала 10 символов, на русском или китайском может занимать 15—20 символов. В результате текст не помещается в отведенную область, обрезается, выходит за границы кнопки или наезжает на другие элементы интерфейса . Глобальные настройки из config.ini (EnableUIResizing, OverrideFontSize) работают "для всех", но часто требуется более гибкий подход: где-то шрифт нужно уменьшить сильнее, где-то — изменить межстрочный интервал, а где-то — вообще не трогать. Именно для этого и существует resizer.txt. Где находится файл Файл resizer.txt создается автоматически или вручную в папке с переводами. Точный путь зависит от используемого загрузчика модов : Загрузчик модовПуть к папке с переводами BepInEx [Папка с игрой]/BepInEx/Translation/{Lang}/Text/ MelonLoader [Папка с игрой]/Mods/Translation/{Lang}/Text/ ReiPatcher [Папка с игрой]/AutoTranslator/Translation/{Lang}/Text/ {Lang} — это код целевого языка, например ru или zh-CN. Если папки или файла нет, их можно создать вручную. После изменения файла можно нажать ALT+R в игре, чтобы применить изменения без перезапуска . Как определить путь к элементу интерфейса Чтобы применить правило к конкретному элементу, нужно знать его путь в иерархии UI. Самый простой способ его получить: Включите логирование путей в config.ini : [Behaviour] EnableTextPathLogging = True Запустите игру и откройте нужный экран (меню, диалог и т.д.). Закройте игру и откройте файл лога (LogOutput.log для MelonLoader или BepInEx/LogOutput.log для BepInEx). В нем будут строки с путями к текстовым элементам, которые использовались во время игры. Пример пути может выглядеть так: /Canvas/DialogPanel/MessageText /LevelSingletons/SingletonPrefabsBundle(Clone)/PauseScreenUI/Pause Screen Ui Panel Доступные команды В файл resizer.txt записываются команды в формате путь = команда(параметры). Каждая команда — с новой строки. Поддерживаются следующие команды : 1. AutoResize(min, max) — автоматическая подгонка размера шрифта Плагин сам подбирает оптимальный размер шрифта в указанных пределах, чтобы текст полностью помещался в контейнер. /Canvas/DialogPanel/MessageText = AutoResize(12, 28) Этот пример заставит плагин подобрать размер шрифта для текста в панели диалогов в диапазоне от 12 до 28 пикселей . 2. ChangeFontSizeByPercentage(коэффициент) — масштабирование шрифта Умножает исходный размер шрифта на указанный коэффициент. Значение 0.7 уменьшит шрифт на 30%, 1.2 — увеличит на 20%. /Canvas/MainMenu/PlayButton = ChangeFontSizeByPercentage(0.8) /LevelSingletons/.../ItemTitleText = ChangeFontSizeByPercentage(0.7) Это полезно, когда нужно уменьшить сразу все элементы на определенной панели . 3. UGUI_ChangeLineSpacing(коэффициент) — настройка межстрочного интервала Изменяет расстояние между строками для многострочного текста. Значение 0.8 уменьшит интервал на 20%, что может помочь уместить больше строк в ограниченной области . /Canvas/QuestLog/DescriptionText = UGUI_ChangeLineSpacing(0.85) 4. UGUI_HorizontalOverflow(режим) — управление горизонтальным переполнением Может принимать значения Wrap (переносить текст на новую строку) или Overflow (разрешить выход за границы). /Canvas/Inventory/ItemName = UGUI_HorizontalOverflow(Wrap) 5. UGUI_VerticalOverflow(режим) — управление вертикальным переполнением Принимает значения Truncate (обрезать текст, если не помещается) или Overflow (разрешить выход за границы). /Canvas/StatusWindow/Description = UGUI_VerticalOverflow(Truncate) 6. IgnoreFontSize — отключить изменение размера Запрещает плагину изменять размер шрифта для указанного элемента. Полезно для текста, который не нужно трогать (например, технические надписи) . /Canvas/VersionText = IgnoreFontSize 7. TMP_Alignment(выравнивание) — выравнивание текста для TextMeshPro Задает выравнивание для компонентов TextMeshPro. Возможные значения: TopLeft, TopCenter, MiddleCenter, BottomRight и т.д. /Canvas/DialogPanel/MessageText = TMP_Alignment(MiddleCenter) Пример файла resizer.txt # Глобальное уменьшение шрифта для всей игры /Canvas = ChangeFontSizeByPercentage(0.7) # Для панели диалогов — авто-подбор размера /Canvas/DialogPanel/MessageText = AutoResize(14, 26) # Уменьшаем шрифт в кнопках паузы чуть сильнее /Canvas/PauseMenu/ResumeButton = ChangeFontSizeByPercentage(0.65) /Canvas/PauseMenu/SettingsButton = ChangeFontSizeByPercentage(0.65) # Для описания предметов уменьшаем межстрочный интервал /Canvas/Inventory/ItemDescription = UGUI_ChangeLineSpacing(0.8) # Текст версии не трогаем /Canvas/VersionText = IgnoreFontSize Как проверить, работает ли настройка Сохраните изменения в resizer.txt. Нажмите в игре ALT+R — это принудительно перезагрузит все настройки и переводы . Если команда применилась, текст изменится сразу. Если нет — проверьте путь к элементу (возможно, он изменился или был указан неверно). Важно: Некоторые команды (например, AutoResize) могут не сработать мгновенно и требуют переоткрытия окна или перезагрузки сцены . Связь с другими настройками resizer.txt дополняет, но не заменяет глобальные параметры из config.ini : Параметр в config.iniЧто делает EnableUIResizing = TrueВключает систему изменения размеров UI в принципе. Без этого resizer.txt может не работать. ForceUIResizing = TrueПрименяет изменения ко всем элементам, даже если текст не был переведен. OverrideFontSize = 18Глобально меняет размер шрифта. resizer.txt позволяет сделать это более адресно. Итог resizer.txt — это гибкий инструмент для решения проблем с отображением переведенного текста. Он позволяет: Задавать разные правила для разных элементов интерфейса Использовать авто-подбор размера шрифта Контролировать межстрочный интервал и выравнивание Применять изменения на лету (ALT+R) Рекомендуется включать EnableUIResizing = True в config.ini, а для тонкой настройки использовать resizer.txt, указывая пути к конкретным элементам интерфейса
    • А откуда информация, что он нейросетевой?) И почему тут формулировка нейросетевой, а тут формулировка такой нет? Ох, никогда вещей некоторых не пойму)
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×