Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В Torchlight 2 есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У меня тоже 1.11 пишется.

xpyctakaxa3apg, апдейтнутая кряка за PECompact'чена. Размер невзломанного Torchlight.exe - 12 417 400 ... так что скорее всего строки они там и оставили. Чем распаковывал этот exe'шник?

Воспользовался новым анпакером для PECompact 2.5.х-2.79. Ссылки на распакованный exe (13 778 944 байт) я давал выше смотрим ТУТ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
блин, ну вот. Переходите на 1.12. Это что значит что перевод на версии 1.1 пахать не будет??? У меня 1.12 возможности скачать нету(((

скорей всего будет и там и там работать, пока разницу увидел только в интерфейсе и в глобальных сообщениях.. так что в данный момент у меня оба варианта и для 1.1. и для 1.12. Ну и от 1.1 экзешник перевел почти полностью.

Квесты вроде совпадают, скилы всего 2-3 отличаюстся... Так что наверно оба релиза и выложу :)

Изменено пользователем xpyctakaxa3apg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так что наверно оба релиза и выложу smile.gif

Когда? Хотя бы примерно.....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А кстати, есть возможность сохранить героя из 1.1?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А кстати, есть возможность сохранить героя из 1.1?

Да, героя можно сохранить, только при удалении снимите галочку возле .... remove save(что-то такое), чтоб сэйвы не удалились вместе с игрой.

Изменено пользователем Paul-2008

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

эм проблему с квестами решил, потому пост затираю, чтобы не вводить в заблуждение :)

Короче разрабы при выпуске патча допустили баг, который нашли только спустя час. Из-за ускорения загрузки (добавление кеша вещей и квестов), они автоматически не чистятся при запуске игры. потому приходится удалять вручную.

Аналогично , когда будете ставить этот русификатор - надо будет удалить весь старый кеш, чтобы вы смогли увидеть русский :)

Интерфейс готов

Часть квестов перенесено (все что у меня были..штук 15 , остальные у dfi34)

На очереди скилы и локализация екзешника.

Думаю за сегодня это успею сделать :)

Изменено пользователем xpyctakaxa3apg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Думаю за сегодня это успею сделать smile.gif
ты просто чудо!!! Спасибо тебе огромное за все, что делаешь! Ждем-ждем-ждем!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну, вообщето делаем мы вдвоём. Перевод квестов на мне лежит и он почти закончен. Перевожу последние строчки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну, вообщето делаем мы вдвоём. Перевод квестов на мне лежит и он почти закончен. Перевожу последние строчки.

Сорри. Не знала. Квесты - это вообще сложно и много.. Огромное вам спасибо!!!

Выкладывайте поскорее, так уже поиграть хочется...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем доброго времени суток. Извините, что немного не в тему. Подскажите плиз, а как старым героем начать все мисси выполнять по новой, с другим уровнем сложности?

Изменено пользователем zhurin67

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На сколько я знаю - так нельзя.

По теме:

Локализация исполняемого файла. Поиск строковых параметров шел около полу-часа, конца не дождался - отменил. Кто знает нормальный редактор ресурсов, который вытягивает все строковые переменные в кодировке unicode :

OgreGUI - виснет, крашится и очень долго сканирует.

ResourceEditor -не находит

Radialix 2 - не находит

LikeRusXP - не находит

Resuorce Tuner - не находит.

Качаю еще несколько - но если так и будет продолжаться, локализировать исполняемый файл я не буду. Кто хочет ждать по пол часа для одного лишь сканирования - прошу юзать OgreGUI ^_^

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На сколько я знаю - так нельзя.

По теме:

Локализация исполняемого файла. Поиск строковых параметров шел около полу-часа, конца не дождался - отменил. Кто знает нормальный редактор ресурсов, который вытягивает все строковые переменные в кодировке unicode :

OgreGUI - виснет, крашится и очень долго сканирует.

ResourceEditor -не находит

Radialix 2 - не находит

LikeRusXP - не находит

Resuorce Tuner - не находит.

Качаю еще несколько - но если так и будет продолжаться, локализировать исполняемый файл я не буду. Кто хочет ждать по пол часа для одного лишь сканирования - прошу юзать OgreGUI ^_^

ты про что вообще? какое сканирование?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На сколько я знаю - так нельзя.

По теме:

Локализация исполняемого файла. Поиск строковых параметров шел около полу-часа, конца не дождался - отменил. Кто знает нормальный редактор ресурсов, который вытягивает все строковые переменные в кодировке unicode :

OgreGUI - виснет, крашится и очень долго сканирует.

ResourceEditor -не находит

Radialix 2 - не находит

LikeRusXP - не находит

Resuorce Tuner - не находит.

Качаю еще несколько - но если так и будет продолжаться, локализировать исполняемый файл я не буду. Кто хочет ждать по пол часа для одного лишь сканирования - прошу юзать OgreGUI ^_^

Я использовал Restorator, Passolo, SISulizer. Чаще всего использую последнюю. Первую очень редко. А второй почти не пользовался но по отзывам хорошая программа.

---------------------------

Почти перевёл амулеты.

Кое где встречаются странные слова которых даже в словаре нет. Или же звучат так смешно...некоторые не смешно, а слишком заумно.

Изменено пользователем bel4enok

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

если можно выложите хотя бы промежуточный вариант....как было с интерфейсом....в принципе переводить название вещей не так уж и нужно...какая разница как они называются

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Очередной камень на пути локализации.. исполняемый файл битый и не подлежит нормальному сканированию.

одно из трех :

1) Криво крякнули

2) Криво сняли защиту

3) Криво и хакнули и сняли защиту :)

Пробую сам распаковать кряк, если будет аналогичная прооблема - значит прийдется ждать нормального кряка :)

Кто не понял - без русифицированого exe-файла смысл в русификации отпадает так как больше 20% текста именно в нем. А не удет его - будет брудовый перевод(кроме квестов)

upd

распаковал 2-мя способами - та же проблема..значит криво крякнули :(

попробую как-то выкрутиться, но даже не знаю

Изменено пользователем xpyctakaxa3apg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×