Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

2mrager

Нас даже не принуждают платить за проделываемую работу (по моему мнению, к сожалению).

Так что даже пара огрехов в версии перевода 1.0 - это не страшно, у многих "лохализаторов" намного все хуже.

upd. по-моему помощь в обнаружении этих огрехов - своего рода, приятное и достойное дело.

Изменено пользователем donjon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так что даже пара огрехов в версии перевода 1.0 - это не страшно

Если бы пара... Ту пару огрехов, о которой я упомянул, я заметил, ещё не начав играть. :beta: Я хочу сказать, русификатор уже доступен всем, а работы впереди непочатый край. Несомненно, идеальных переводов не бывает. И в хорошем переводе можно найти огрехи, но простые, легко выявляемые ошибки лучше убирать до выхода релиза.

по-моему помощь в обнаружении этих огрехов - своего рода, приятное и достойное дело.

Достойное, да. И приятное... когда их пара. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сейчас если не ошибаюсь идёт полная редактирование и коррекция всех частей перевода, так что просто подождите.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сейчас если не ошибаюсь идёт полная редактирование и коррекция всех частей перевода, так что просто подождите.

Да мы-то подождём. Мы бы запросто подождали и версии 1.0 ;) Я к тому, что тестирование, редактирование и коррекцию лучше проводить перед релизом, а не после.

Тогда не будет такой путаницы, как "Желато" и "Гелато", Макгилликатти и Макджилликати. И таких слов, как "прийдётся". Да и ещё много чего, что режет глаз при первом же проходе.

Впрочем, что сделано, то сделано. Точнее, чего не сделано, того не сделано. И последние три моих поста можно рассматривать как один маленький совет переводчикам на будущее: "торопиться не надо, да?"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

mrager

Могу ошибатся и искать — лень, но вроде речь там (о том что стихов — нет) шла про первую часть. Да и вообще это было сказано в шутку, про предложение проверить на "лирические" (опять же если не ошибаюсь) ошибки.

Во второй части есть рифма (в русском виде очень кривая), когда Морган дерется с Гайбрашем.

Огрехов тьма, даже в наиболее правильных на данный момент 1 и 4 частях.

Вторая часть, как и первая, будет сильно переделана... и переосмысленна. =)

В третьей есть ошибки, но вроде перевод там адекватный.

"Ну и под "тестерами" я понимаю, конечно же, людей прилично знающих язык оригинала."

Где ж их взять то таких? Времени у всех мало, а желания подчас и того меньше, иначе бы все эти люди всё же нашли время.

"(Я бы и не против, будь у меня побольше времени.)" Поверьте, у всех его не хватает.

4 часть я проходил/тестировал ещё с незаконченным переводом, потом только вычитку делал. После тестировали уже без меня.

Хотите помочь с 5 частью? Обращайтесь. =)

На данный момент на поле битвы за "правильность" и "русскость" переводов — полное затишье.

А потом посмотрим, может обновления для всех переводов выйдут разом, а может по одиночке. Но это произойдет не раньше нового года(окончания сессии у меня). Возможно что продолжение работ будет осуществлятся не одним и даже не двумя человеками (людьми?).

Про поспешность — в самую точку, при выходе опять же 1(обновления 2.0) и 4 частей я стрался не спешить(с редактированием), но всё же время не резиновое. И выход релиза — это не столь спешка, сколь необходимая возможность вернутся к своим делам.

Пятую часть вы будете ждать ОЧЕНЬ долго.

За сим — всё. Оставайтесь с нами.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо, весьма обстоятельный ответ.

Хотелось бы остановиться ещё на одном моменте. Я обратил внимание, что ваши релизы выложены на трекерах в виде торрентов. Понимаю, что не все из них, вероятно, исходят от вас напрямую. Но если какие-то из них, выложены с вашего согласия или при вашем участии, было бы очень неплохо, чтобы информация о вашем согласии там присутствовала, а сами торренты содержали только последние версии переводов (так же, как на этом сайте). Это просто маленькое пожелание, хотя, возможно, и не по адресу.

Извините за внимание.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спасибо, весьма обстоятельный ответ.

Хотелось бы остановиться ещё на одном моменте. Я обратил внимание, что ваши релизы выложены на трекерах в виде торрентов. Понимаю, что не все из них, вероятно, исходят от вас напрямую. Но если какие-то из них, выложены с вашего согласия или при вашем участии, было бы очень неплохо, чтобы информация о вашем согласии там присутствовала, а сами торренты содержали только последние версии переводов (так же, как на этом сайте). Это просто маленькое пожелание, хотя, возможно, и не по адресу.

Извините за внимание.

про антологии.

На тапочке.нет я написал человеку — ответа до сих пор нет

На торрентс.ру — послали лесом, сказав, что кому надо "скачают с зога" (про ошибки самих разрабов в 4 части я уж молчу. бажный репак видимо так и останется.)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

когда выйдут все эпизоды я думаю сделать антологию всех игр с переводом нашей группы..и затем при выходе более новых версий обновлять коллекцию...ну или джонни сделает...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте!

Хочу вставить свои пять копеек по делу переводов.

Есть некоторые идеи по переводу некоторых искажённых имён Гайбраша (типа Триплох из 3-й части).

Creepwood - Дряхвуд

Stinkwood - Смердвуд

Пока всё.)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня после установки вашей русификации ничего не изменилось, тексты субтитров остались английскими :(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

madmw

Проверь путь установки.

Файл ****.ttarch должен лежать рядом с остальными игровыми ttarch-архивами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
madmw

Проверь путь установки.

Файл ****.ttarch должен лежать рядом с остальными игровыми ttarch-архивами.

Спасибо, проверил. Оказывается игра при установке в указанной мною директории для чего то создала еще одну папку "Launch of the Screaming Narwhal" и туда уже всё установила. Перенес файл куда надо, всё заработало

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пересилив всё что можно, собрал давно обещанное обновление для 1 и 2 эпизода. Отправил куда следует — ждите.

Тему потом как-нибудь у нас обновлю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а на стмовскую версию Тейлс оф Манки Айленд встанет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Passpartout 2: The Lost Artist

      Метки: Симулятор, Инди, Исследования, Казуальная игра, Глубокий сюжет Платформы: PC MAC Разработчик: Flamebait Games Издатель: Flamebait Games Серия: Passpartout Дата выхода: 4 апреля 2023 года Отзывы Steam: 1110 отзывов, 94% положительных  
    • Автор: KASaLEX

      Сталкеры, этот момент настал!
      Мы демонстрируем русскую озвучку S.T.A.L.K.E.R. 2!
      Презентация тестовой версии будет проходить в три этапа: 1-й этап (Релиз) — Презентация на каналах стримеров.
      Список каналов, где в ближайшее время можно будет посмотреть демонстрацию: Слесарь 6 разряда
      SevenRUS
      AP-PRO: Stalker
      Kramer
      HugTV
      Shkrek
      PugachGO
      MegaTiEstO96
      Тот Самый Петренка
      (точное время и дату уточняйте в их сообществах)
      2-й этап (Сентябрь 2025) — Предварительный доступ для подписчиков Boosty. 3-й этап (Октябрь 2025) — Публичный доступ.   На текущий момент полностью переведён и озвучен основной сюжет игры — от начала до встречи с Далиным и Коршуновым на Терриконе, включая все возможные ветки прохождения. Перевод и озвучка завершены для большинства персонажей на локациях: Залесье, Химзавод, Свалка. Частично переведены и озвучены последующие эпизоды, работа над которыми продолжается. Всего переведено и озвучено 180 персонажей с участием более 80 актёров озвучки.
      Обратите внимание: тестовая версия, создана для демонстрации текущего прогресса. Материал находится в разработке и не является финальным. В тестовой версии возможны баги, ошибки, фрагменты оригинальной речи, а некоторые голоса могут быть изменены к финальному релизу.
      Мы продолжаем совершенствовать проект, устранять недочёты и доводить озвучку до идеального качества.
      Благодарим за поддержку и ждём ваших отзывов! ПОДДЕРЖИТЕ ПРОЕКТ
      VK Donut: https://vk.com/eloquencestudio
      Boosty: https://boosty.to/eloquencestudio
      Donatty:  https://donatty.com/eloquencestudio
      Donation Alerts: https://www.donationalerts.com/r/eloquencestudio

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я постарался всё автоматизировать, чтобы было как можно быстрее и легче. Да, щас проблема с этим форматированием, из-за чего и вылеты, но думаю если ты проходишь сейчас игру, может как раз быстро сможешь поправлять. Я пока первую часть пройду, потом приступлю ко второй. В инструментарии всё указано где какой файл, и полный xliff — там Ctrl + H и почистить эти все поломанные форматирование. Я думаю их прям не должно быть критически много. @ivdos Скачай инструментарий, сразу открой файл “translete.xliff”. Найди ту клятую строку с форматированием с кириллицей — с помощью Ctrl + H замени (на пустою, если удалять) все возможные дубликаты. Далее открой “TranslatorApp.pyw” нажми сначала “1. Декомпилировать DAT”, выбери эту папку сцен с игры, и после “4. Применить перевод”. Твоя редактура сразу применится и потом “5. Собрать в DAT”. Ну и замени все сцены в папке игры на те, что появились в папке “complete_dat”.
      Принципе работы на 10 минут, проверь, перестанет вылетать игра. 
    • @Luchik другие игры не планируете переводить похожим образом? Какую-нибудь Citizen Sleeper 2 например.
    • @Stamir о своевременно. А то тот инструментарий которые делает xlsx из скриптов меня вводит в уныние. Я уж хотел свой велосипед писать.
    • Инструкция по редактированию игровых файлов игры. Так как я предоставил первый этап русификатора (нейронный перевод Gemini 2.5 Pro), русификатор требует исправления ошибок и редактирования. Я не состою в группе энтузиастов-переводчиков, по этому здесь я полагаюсь на помощь сообщества, тем, кто проходит игру и есть свободное время покопаться в файлах, чтобы исправить критические ошибки перевода или разобраться в фиксе вылетов игры. В данном посте я выложу свой инструментарий перевода и моё объяснение как его использовать — вы можете вносить свой вклад и отправлять сюда результаты фиксов. ❗Я обновлю шапку (закреплённый пост) если здесь будут выкладываться обновлённые файлы нашего с вами труда. Существует 2 вида текстовых игровых ресурсов: TBL и DAT.

      Свой инструментарий я выложил на GitHub: архив на скачивание находится в релизе под названием “ColdSteel-TranslationApp.zip” (не перепутайте). Эти инструменты подходят для создания русификатора от 1 до 4 части. - Редактирование TBL файлов таблиц. TBL-файлы это файлы таблицы текста, которые отображаются в игровом интерфейсе игры. Например: меню, настройки, дневник, карта, и т.д. Для их редактирования нужны схемы — это файлы которые описывают внутреннюю структуру каждой отдельной .tbl таблицы. Для работы с ними воспользуйтесь программой tbled-v1.0.exe находящаяся в корне рабочей директории. Файлы оригинальной игры (английский) находятся в папке “ToCS 2 Original/text/dat_us/”. После открытия программы выберите “Schemas — Use builtin schemas for SC2” — это загрузит готовую схему. Далее выберите любой файл .tbl в меню “File — Load tbl with curret schema”. Вы увидите обычную таблицу и ячейки с текстом для редактирования.  Вы можете редактировать текст прям в нём, или экспортировать как JSON с помощью “Export tbl to json” и сохраняете в папку “Parser TBL”. Далее открываем файл в папке “Parser TBL/Parser.py”, спускаемся вниз и находим строку:  Так же открываем ваш JSON и смотрим на его структуру. Как видите, у нас есть поле “text” которое нужно заменить на русский (или отредактировать уже русификатор). В Parser.py меняете “json_file” на имя вашего файла, а “text_fields_to_translate” на этот ключ. Если ключей несколько (несколько полей для редактирования) то перечисляете через запятую, например: ["text", "text1", "text2"]. Запускаете P.bat и у вас появляется рядом файл .xliff Возвращаемся в основную директорию, открываем файл  “SSD1_6/xliff_editor_gui.py” с помощью Python (исполняем файл) и у нас откроется редактор. С помощью него, перейдя в режим “Текст” вы можете исправлять перевод или переводить заново. В этом режиме очень хорошо и легко кидать весь текст на перевод нейросетям.  В конце редактирования открываем файл “Parser TBL/Return.py” и так же меняем на название нашего файла последние строки: И выполняем “R.bat” чтобы произвести замену в нашем JSON всех строк на наши изменённые\переведённые. Последнее осталось вернуть и встроить это в TBL файл. Снова открываем tbled-v1.0.exe, загружаем схему, выбираем наш .tbl файл и здесь уже используем меню “Import — Import tbl from json” выбираем наш отредактированный .json файл. Смотрим, чтобы весь текст поменялся на наш отредактированный. Если всё в порядке — “File — Save as...” и называем файл точно таким же именем как оригинал.  Готово! Вы отредактировали .tbl файл. Перемещайте его в папку с русификатором\игрой и проверяйте.   - Редактирование DAT файлов таблиц. Это основные файлы для нашей работы. DAT-файлы которые находятся в папке “ToCS 2 Original/scripts/” отвечают за все локации, игровые события, диалоги и многое другое. Это основная логика игры. По этому когда у нас происходит вылет, чаще всего проблема может крыться в этих файлах, так как в файле допущена какая-то ошибка при русификации. Основная директория для работы со сценами находится в папке “SSD1_6”. Для работы с этими файлами я автоматизировал всё с помощью скрипта “TranslatorApp.pyw” просто запустите его.  Вы увидите простой интерфейс, слева логирование — справа кнопки с указанием шага. Для начала нажмите “Декомпилировать DAT”. Выберите папку с .dat файлами (в папке scene/dat_us например 366 файлов). Подождите пока у вас скрипт обработает все файлы и поместит в папку “recompiled_files” все Excel таблицы для каждой сцены. На самом деле — здесь уже можно работать, это обычные листы Excel в которых всё просто — ячейка с подписью “dialog” вмещает в себе игровой текст который, внимание, является диалогом  Вы можете править вручную их, или продолжить шаги в программе TranslatorApp. Далее, в папке “SSD1_6” лежит файл “translete.xliff” — это основной файл с моим русификатором, то есть я достал из всех 366 файлов строки диалога и поместил с помощью скрипта в этот файл. Вы можете открыть его с помощью кнопки “3. Открыть редактор” или вручную с помощью любого текстового редактора (например VS Code). Вы увидите такую структуру, которую сможете редактировать: Здесь “source” это исходная строка оригинала и “target” строка перевода. Вы можете править её, редактируя перевод на более верный и исправлять ошибки. Или же, вы можете заниматься этим в моём редакторе “xliff_editor_gui.py”, как и в JSON. ❗Смотрите, с каждой строкой вместе идёт графа note в которой пишется имя файла с какого взята строка. Это помогает нам вычислить в какой именно сцене происходит краш\вылет игры. Вы можете вернуть оригинальный .dat файл (анг. ориг. ресурсы находится в папке “ToCS 2 Original”) место русифицированного чтобы проверить работоспособность игры (выявить проблему в файле) и заняться исправлением багов в этой сцене. Доработка русификатора: Если мы откроем файл “TranslatorApp.pyw” в VS Code и найдём строку: if isinstance(cell_value, str) and cell_value.lower() == 'dialog': Мы можем поменять здесь “dialog” на “string”. Далее запустим этот файл (запустится окно лаунчера), нажмём кнопку “2. Создать Xliff” — у нас появится новый .xliff файл (но старый перезапишет, будьте внимательны, делайте бэкапы). Там будет более 130 тыс. строк большинство из которых — названия функций и методов игры которые трогать нельзя, но и с ними другие строки нуждающиеся в переводе, такие как имена, текст внутриигровых кнопок, названий локаций и прочего. Вы может вносить перевод, игнорируя игровые функции, и скрипт при выборе “4. Применить перевод” заменит только те строки, у которых поле TARGET не пустое.  В конце работы нажимаем “5. Собрать в DAT” скрипт обратно соберёт .dat из ваших отредактированных Excel таблиц в папку “complete_dat”. От туда их перемещаем в игру или русификатор и тестируем!   На этом всё, я постарался кратко и информативно расписать как начать заниматься редактурой этого русификатора, даже тем кто не знаком с программированием — для вас всё автоматизировано. Если вы сможете это провернуть, ждём ваши файлы здесь — я внесу обновление в шапку.  Скриншоты с пояснением интерфейса:
    • Да, короче вылет в крепости. В символах форматирования вместо латиницы была кириллица. В итоге игровой парсер от таких приколов ломается и игра вылетает. И сколько там подобных сюрпризов может быть даже не представляю. И обычной заменой по регекспу тут будет сложно обойтись.
    • Дежурно сообщаю, что русификатор не работает на текущей версии игры в Стиме.
    • Прошел нулевую зону, дошёл до босса первой, но так и не понял — почему она «одна из самых влиятельных ролевых игр за последние 20 лет»? Откуда такое количество крайне положительных отзывов?! Чёрт с ним, с графонием — она просто… никакая. Помниццо, лет 10 назад был скандал с Кинопоиском и в качестве протеста народ в топ вывел “Зелёного слоника” — аж 9,1 ему накрутили. Может и здесь так же, а? Ни или я вообще нихрена не понимаю в колбасных обрезках. =(
    • Китайский перевод я бегло глянула, у них и правда местами треш . Причём он не просто плох — иногда безумно трудно понять о чём идёт речь в диалоге. Авторы перевода решили передать “старину” текста используя устаревшие конструкции в неудачной связке с современным языком. Для примерного понимания: Представьте, что у вас одна часть текста написана на современном русском, вторая часть на болгарском, а третья на старославянском. При этом посреди современной кириллицы могут встречаться символы ꙋ ѿ ѫ. Не знаю кому поручили переводить, но лучше бы перевод отложили. Тем более, китайцы, поигравшие в демку, жаловались же.    
    • Есть официальный русский перевод: Everhood 2 (2025)
      (тема на форуме)
    •  i 
          Уведомление:
          В игре есть официальный русский перевод
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×