Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
AnderVen

Street Fighter 4

Рекомендованные сообщения

Комментарии бойцов после боя (в красном прямоугольнике) также переведены не будут (по крайней мере в первой версии), потому что там даже не 25 сообщений для каждого персонажа, а 41 (итого 1025 текстур), да еще и по-извращенски запакованных...

Будем надеяться , что в дальнейшем , вы переведете и их . ;)

Кроме того, намеренно не переведены имена персонажей.

Это вы правильно сделали .

И есть вопрос: нужно ли переводить названия движений?

Я думаю ,что не стоит . :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А вы планируете вот это исправить?

Этот русификатор не наш.

Те, кто его сделал, думаю, не планируют ;)

Мы, кстати, "K.O." так и оставили. Аббревиатура известна любому, кто играет в файтинги, да голос четко говорит "КЕЙ ОУ". Смысла переводить просто нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Этот русификатор не наш.

Те, кто его сделал, думаю, не планируют ;)

Мы, кстати, "K.O." так и оставили. Аббревиатура известна любому, кто играет в файтинги, да голос четко говорит "КЕЙ ОУ". Смысла переводить просто нет.

Ах точно это осталось от того русика, я ваш по верх этого поставил а этот нокаут недоделаный осталася.

А как называется файл в котором находится К.О и в какой он папке? Я когда ставил тот русик делал бэкапы файлов а щас хочу вернуть обратно на инглиш этот к.о.

Изменено пользователем Dron812

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ах точно это осталось от того русика, я ваш по верх этого поставил а этот нокаут недоделаный осталася.

Нашего русификатора еще нет :) Будет во вторник-среду.

То, что ты поставил - это от неогейм.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нашего русификатора еще нет :) Будет во вторник-среду.

То, что ты поставил - это от неогейм.

А я думал это ваш :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А как называется файл в котором находится К.О и в какой он папке? Я когда ставил тот русик делал бэкапы файлов а щас хочу вернуть обратно на инглиш этот к.о.

Забыл ответить. Этот файл - Battle\Hud\ENG\announce.tex.emz. Однако, с его возвращением вернется и большая часть красивых текстурок, связанных с боем (вроде "ROUND", "FINAL" итп).

Изменено пользователем Endragor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Забыл ответить. Этот файл - Battle\Hud\ENG\announce.tex.emz. Однако, с его возвращением вернется и большая часть красивых текстурок, связанных с боем (вроде "ROUND", "FINAL" итп).

Спасибо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте Endragor, вот уже с понедельника жду ваш русификатор к Street Fighter`у 4 и всё как-то безрезультатно, форум заморозило...

Разрешите поинтересоваться как у вас обстоят дела в вашем нелёгком труду...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Товарищи переводчики ) хоть бы написали в среду вечером что русик задерживается ..народ всё таки ждёт...а русик от неогейма не заменит вашу работу,на него обращать внимания не надо....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что и требовалось доказать ... :)

MeteoraMan

А ты говоришь нету желания работать ,а ведь люди реально ваш русик ждут . :smile3:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Друзья, я очень сильно извиняюсь, но так получилось, что мне нужно было уехать в другой город, откуда собственного доступа в Интернет у меня нет. Свою часть работы я сделал, уехал во вторник, все сделанное скинул MeteoraMan, с ним договорились, что он доделает оставшуюся часть (осталось некоторые красивые текстурки перерисовать, а в целом все готово) до 25го числа и отправит готовый русификатор SerGEAnt'y.

Но вот уже 25ое, русификатор не выложен, с MeteoraMan я связаться не могу. Не знаю, что и думать. 30го я вернусь, найду кого-нибудь, кто продолжит работу (там осталось работы буквально на пару дней максимум), и русификатор точно будет выложен. Понимаю, что поздно, что обещали раньше, но я сделал всё, что мог, чтобы русификатор появился в срок.

Еще раз приношу свои извинения.

Изменено пользователем Endragor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Работа над русификатором наконец-таки завершена (передаю привет 1С). В скором времени он появится на сайте.

А пока можно оценить качество шрифтов и перерисовки:

 

Spoiler

eaf33af0fb18t.jpg28c6f797bb2et.jpg75f43684ac1bt.jpgb9663402e4c7t.jpg1bf3c7d9c137t.jpgdad282aa74eft.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за ваши старания.

У меня еще вопрос почему на скринах у 1 игрока написано "комбо" а у 2 "EX"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×