Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
DE@D

Fallout 3: Point Lookout

Рекомендованные сообщения

Fallout 3: Point Lookout
f9a5b6c78eb9.jpg
dvNjn8q7rQ.jpgZdqIHGbZDk.jpgyxq6Y1WJ3K.jpg5SpkQWA98u.jpgZG5bcETGSV.jpg

 

Внимание

Версия 1.2

• Финальная версия

Изменено пользователем DE@D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1.Маргарита готовит напиток, если дать ей все ингредиенты,

а потом подойти и спросить ее "что там с напитком", она ответит что надо время

и в ее ответе второе предложение не переведено.

2. В разбитом грузовике валяются

- LightHouse Bulb

- Toolbox

3. Разговор с мозгом в пещере, не переведено предложение

you'd think...

4. Разговор с мозгом на маяке, не переведено предложение

Забыли... :)

Могу прислать скрин-шоты... только скажите куда.

Изменено пользователем Vladimex

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Большая благодарность за работу.

P.S. На карте мира не переведены названия некоторых локаций. К примеру, кладбище Ofie Clan Plot.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Думал, как обычно, сам буду заниматься отловом багов, а тут вы уже постарались :) всем спасибо :)

скриншоты под спойлер кладем :)

Завтра диск куплю и сам пройду :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

спасибо огромное за перевод. поставлю и буду бродить по болотам.

Radeon, а как скриншоты под спойлер класть?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за перевод. Но есть кучка багов. То что частенько встречаются не переведенные места в названиях, ошибки в написании и не соблюдение рода говорящего об этом уже написали. Но я столкнулся с другим достаточно неприятным багом. Если взять задание на шпиона и вытащить из сейфа в банке аудиозапись, то при прослушивании ее, со включенными субтитрами, игра вылетает на десктоп. И еще, уже не помню при прослушивании какой аудиозаписи в конце субтитров были не слова а разная шняга. Как будто не в той кодировке слова записаны. Проверьте, а то ужастно неприятно... :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Действительно с подключенной локализацией вылетов стало больше.

Ошибок в написании тоже много. Например, побочный квест "Темная сторона Блэкхолла". Само название квеста отображается в пипбое, в отличие от иных квестов, с маленькой буквы. В диалогах Авдия Блэкхолла присутствует "поговорим о чем ибуь"; диалоги Марселлы и Одинокого Странника полны неточностей - "жензина", фамилия "Блэкхолл" коверкается то через "е", то с одной "л"...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Wulf1969, да екаранный бабай, никакая это ни шняга, а машинный перевод иероглифов. Если бы в английскую версию поиграли вы бы таких вопросов не задавали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спасибо за перевод. Но есть кучка багов. То что частенько встречаются не переведенные места в названиях, ошибки в написании и не соблюдение рода говорящего об этом уже написали. Но я столкнулся с другим достаточно неприятным багом. Если взять задание на шпиона и вытащить из сейфа в банке аудиозапись, то при прослушивании ее, со включенными субтитрами, игра вылетает на десктоп. И еще, уже не помню при прослушивании какой аудиозаписи в конце субтитров были не слова а разная шняга. Как будто не в той кодировке слова записаны. Проверьте, а то ужастно неприятно... :)

Поддерживаю! У меня тот-же вылет на этом же месте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Wulf1969

Dalv21

И мне пришлось к вам присоединится!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не надо пожалуйста много раз писать об одном и том же. Прежде, чем написать, пожалуйста, посмотрите, не писали ли уже об этом, начиная со стр 8. Если писали, то мы приняли во внимание и будем исправлять. Тогда прием ошибок будет работать гораздо лучше. Спасибо :)

Изменено пользователем Alter85

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Баг игры или перевода : в бункере после взрыва дома, Дезмонд обратился ко мне, как к девушке, обозвав принцессой )) Наверное фраза для женского перса. Или он шутливо обозвал меня принцессой, и это перевили, как к обращение к женскому персу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод пока не заценил, но открыв редактором файлег дополнения с удивлением увидел как перевели название оружия. Ну кто вам сказал что винтовка со скобой Генри под патрон 10мм - это Винчестер? Боеприпасом под 10мм, тобишь под .40 долей дюйма снаряжался Марлин М1894. А Винчестер в оригинальном Фаллоут 3 остался. Да-да, та самая "винтовка Линкольна" под патрон .44 - это "Винчестер М1892".

Изменено пользователем Zloi_Vladius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спасибо за перевод!! Баги есть но они не критичны.

Согласен. Кстати - части тела по другому переведены, раньше был торс, а сейчас туловище. Ящик с инструментами не переведён.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Огромное спасибо за перевод TTL T.Community !!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • МИР ТАНКОВ ЗАКРОЮТ? ЧТО БУДЕТ С ИГРОЙ? — ППЦ Медоед объясняет (от Honey Badger) https://www.youtube.com/watch?v=xcDIkryyIaM В последнее время в комментариях всё чаще паника: «Игру закроют!», «Суд над Лестой — это конец!», «МИР ТАНКОВ - ВСЁ?», «Что делать с аккаунтом?!» и т.д. Спокойно! В этом ролике я разложу всё по полочкам: • Что случилось с Лестой и почему это не конец. • Кого это затронет и почему это — не приговор для игроков. • Про Штурм-САУ, 11 уровни и огнемёты • Про ребаланс старой техники • Что будет с Миром танков дальше — честный прогноз без драм.
    • “The Witcher 4 жестоко обманул всех первым геймплеем” от Новости игр с Сергеем Пономаревым https://www.youtube.com/watch?v=E-vA6E18JrM В этот раз изучаем обман "Ведьмак 4"
    •   квадратики пропали только при переключении на китайский язык!
    • Не знаю,как у кого,а у меня русификатор установился без проблем,брал отсюда с сайта
    • Практически любая игра с озвучкой на родном языке становится лучше, не всегда достаточно, чтобы стать хоть сколько-нибудь хорошей, но однозначно не повредило это еще ни одной, чего бы там не говорили постоянно в стиле, да эта озвучка вообще не такая и потеряла весь шарм оригинала. А я вот никакого шарма не чувствую, как бы выразительно они на чужом не говорили. Можно послушать ради интереса, не более. Если это полноценный профессиональный дубляж, она для меня все равно лучше.  Еще лучше, если актеры дубляжа стараются и переводчики тоже, но так не всегда бывает, но тем не менее полная локализация тоже бывает довольно редко. Кстати говоря, язык оригинала сильно переоценен. Во-первых, сценарий иногда пишут люди не знающие язык студии. В студии тоже иногда работают многонациональные команды. Да и озвучка игры — это не как в фильме, изначально вся картинка не говорит ни на каком языке, для любой приглашают актеров дубляжа, разница ИНОГДА бывает, если творцы сами следят за ходом озвучки и поправляют актеров, такое для других языков практически не делается, но такое тоже не частый случай.
    • Проснись и пой, какой текст? Все забили на это.
    • Аналогично 2 попытки и кроме  зевков и желания открыть форточку(от духоты) никаких воспоминаний об сабже  з.ы А я люблю метроидвании 
    •  Как у вас это получается я даже завидую немножко, я в свою очередь 2 раза давал игре шанс понравится и сам старался  зацепится в ней хоть за что нибудь и полюбить в ней хоть что-то, но нет игра максимально отпихивалась от меня практически каждым своим элементом, сперва это отталкивающая глав. героиня потом пустые однообразные уровни и враги, не интересное оружие. И где то часов через 5 проведенных в игре наступало полное нежелание в нее возвращаться  Чет последние игры от Ремиди вообще вообще мне не заходят, тоже и с Алоном В 2 я его хоть и прошел но опять же отвратительные бесячие персонажи и особенно этот заумный и одновременно тупой спиральный сюжет, в общем в АВ2 тоже нет никакого желания возвращаться. Словно какой-то менеджер из Ремеди ненавидит меня лично и делает в играх все так чтобы они меня раздражали и утомляли
    • @piton4 бесполезно. @poluyan  - адепт секты оригинальный озвучки. Эти сектанты улавливают все нюансы интонаций и смыслов на языке оригинала, и не важно какой это язык. А русский им портит все удовольствие.
    • @Frost Brooks блин, может я не те файлы закинул, дальше корабля пройдите, если там тоже диалоги на английском, то либо ставьте 0.7, либо распакуйте 0.7 и 0.8, перекиньте в 0.7 папку table и asset, после чего запакуйте. Вот как это сделать: https://forum.zoneofgames.ru/topic/78317-the-legend-of-heroes-trails-through-daybreak-2/?do=findComment&comment=1249607
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×