Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
DE@D

Fallout 3: Point Lookout

Рекомендованные сообщения

Fallout 3: Point Lookout
f9a5b6c78eb9.jpg
dvNjn8q7rQ.jpgZdqIHGbZDk.jpgyxq6Y1WJ3K.jpg5SpkQWA98u.jpgZG5bcETGSV.jpg

 

Внимание

Версия 1.2

• Финальная версия

Изменено пользователем DE@D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Radeon, а как скриншоты под спойлер класть?

используй это - [ spoiler ][ /spoiler ]. пробелы между словами и скобами только убери :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Большое спасибо за перевод. Ждал его с прошлого месяца, даже аддон не стал устанавливать без русификатора.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

За "пиревот" канечно спасибо, но вот скриншоты с галограммой мозга выкладывать нестоило.

Так бессовесно спойлерить... просто облом.

PS Всех убил адвокат.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обновлено до версии 1.1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1.

Spoiler

1pX7UUqX9X.jpg

2. Этот ответ Одинокого странника не соответствует смыслу вопроса Марселлы.

 

Spoiler

UVPRSE12xQ.jpg

3.

Spoiler

7aVIM436WA.jpg

4. Отсутствует английская озвучка "Привет" у паромщика.

Изменено пользователем AleSo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ты версию 1.1 ставил?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, именно 1.1

5. Название квеста "ТЕМНАЯ СТОРОНА БЛЭКХОЛЛА" написано как "ТЕМНАЯ СТОРОНА БЛЭХОЛЛА".

P.S. Мрачное содержание квеста наложило свой отпечаток и на его перевод: 4 помарки из 5 мной замеченных на первом этапе прохождения...

И все равно ОГРОМНЕЙШЕЕ СПАСИБО за сделанную работу.

Изменено пользователем AleSo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хрень какая-то ошибку номер 1 я сто процентов правил. Ну ничего, версия 1.2 значит будет)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это ошибка, кстати, повторяется. Например,

 

Spoiler

bNMbITG7w9.jpg

Обратите внимание в скриншоте и на мужской род обращения и на глагол "разил".

Изменено пользователем AleSo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И я с "разил" обшибку правил... Похоже, я забыл исправленную версию вставить :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И еще вопросик возник. Вы за основу перевода стандартных предметов чей перевод брали? А то как-то странно видеть перед собой "Шкаф" и "Шкафчик" которые внешне ну ни чем не отличаются... Особенно порадовал "Багажник" - а с виду просто "Сундук" из 1С перевода. Или было удивительно узнать, что "письменный стол" это "Палуба". "Чемодан" это оказывается "Платяной шкаф", "Ящик с инструментами" - "Коробка". Ну в общем много у вас там таких вещей встречается... :( Но все равно спасибо за перевод. С удовольствием прошел игру.

Изменено пользователем Wulf1969

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Очередной побочный квест.

"Большая" женщина:

Spoiler

7n2hJP4F7w.jpg

Одинокий Странник - это девушка:

Spoiler

1m1iRqF1IE.jpg

 

Spoiler

gRXXqUh7ef.jpg

Скорее всего это болотный слэнг:

Spoiler

2ISWZcml34.jpg

 

Spoiler

yOx3LLRA3U.jpg

Действие все же происходит в Америке:

Spoiler

Sv97yeLVvZ.jpg

...

 

Spoiler

0T3hYVWP35.jpg

 

Spoiler

Bzdqi54WJW.jpg

Экспедиция:

Spoiler

jSUtQ9CNp5.jpg

...

Лотерея:

Spoiler

f8SuEs8yb7.jpg

Таже самая ошибка есть и у Надин:

Spoiler

lWBeOx3vS7.jpg

В принципе, ничего страшного:

Spoiler

g5Ub4iD5QS.jpg

...

 

Spoiler

0mXSobUFbV.jpg

 

Spoiler

44jSlPDCS6.jpg

 

Spoiler

qQ2JwLWggd.jpg

 

Spoiler

yO7ezFxrNp.jpg

"лаборатории":

Spoiler

DfJK03ahh2.jpg

 

Spoiler

GOY8WRV8hI.jpg

P.S. Жду не дождусь версии 1.2 !

Изменено пользователем AleSo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Aleso, да вы молодец :) Большое вам спасибо :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А я по поводу лаборатории сразу и не понял в чем прикол :D

Изменено пользователем Alter85

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

спасибо огромное команде переводчиков!молодцы так держать!!ИМХО

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Английский не сложный. Это например не японский, где зеленый лук нужно говорить как голубой лук. Где одно слово например “китэ”, может означать носить, слушать, разрезать, подойти. Где в зависимости от размера иероглифа, он может значить опять же разное. Где в зависимости от состояния обьекта счет идет по разному. Например если нам нужно посчитать голубей, то нужно обязательно уточнять о живых или мертвых мы ведем речь.  Кстати говоря о мертвых и счете, “ши”, означает, и смерть и 4, и поэтому когда считаешь в обратном порядке, например (5,4,3) то это должно быть “го,йон,сан”, но если мы считаем вперед то сейвовый “йон” не нужен, можно считать “сан,ши,го”. А еще когда будем читать что-то. Нужно понимать что хоть и пишется по разному, но значит тоже самое, но произносится...не очень логично. Например  人 —  читается как “хито”. - человек.  人  人  — читается как как “хитобито”(да, не “хитохито” не смотря на то что символ просто повторяется”) — люди.  人  々 —  читается как “хитобито” — люди. Я только начал учить японский, но могу уже сказать, что начало куда сложнее чем английский.
      Базовый английский же, за 100-150 часиков, для игр где и используется в основном школьный уровень, вполне реально. Никто никогда не говорил об идеальном понимании каждого слова в диалогах. Или понимания жаргона по типу jack of all trades. Но понять суть происходящего — этого достаточно будет.  Если у тебя возникают проблемы, значит это твоя индивидуальная особенность обучения. Мне часто люди говорят, что что-то слишком сложно и не реально. Но они за час занятия, 2 раза отойдут покурить, 4 раза зависнут в телефоне в мессенджере и еще пару раз задумаются о чем то своём далеком и прекрасном. Чел залил аудиокнигу на ютуб со статичной картинкой. Всё, теперь это фильм, раз оно в формате видео? Если автор сделал какой-то номинальный уровень геймплея, ахринительно крутой сюжет, и назвал это игрой — я это не буду считать игрой. С чего я должен? Потому что так решил автор, что это игра или кто-то другой? Я могу пойти в юнити сделать сцену 0, с меню “Новая игра, опции, выйти из игры”, и при нажатии новая игра будет воспроизводиться какой нить видосик, после его окончания пойдут титры. Я типо что, игру сделал?   Передвигать фигуры по определенным правилам — это геймплей. А то что, кто-то там гений и может просчитать наперед кучу ходов — это личные способности человека. Это как назвать руки, которые передвигают фигурки частью геймплея. Это твои руки, а не геймплей. Можно так дальше пойти и назвать твое существование — как часть геймплея.  
    • в мафии всегда машинки были полноправными участниками игры, а это все что угодно, но не мафия, игра может и хорошая скорей всего будет, но могли б и новый IP придумать
    • Обновил перевод до v.1.2.19 Добавили стрельбище В прологе более подробное обучение Статистика: урон, отдача, пробитие Маркеры дальности и т.д.
    • Вариативность есть да, однако не настолько большая как может показаться.
    • у меня лежит в “будущих” закачках, но из описания следует, что там сильная вариативность, что сразу отпугивает. я максимум для себя транслятором или нейронкой опробую возможно когда-нибудь.  Разветвленку неблагодарное дело переводить. Был небольшой опыт с изменчивостью диалогов в зависимости от последовательности посещения активных персонажей. Дык игру раз 5-6 раз переигрывал, благо коротенькая. PS Закончил 7 главу без багов и вылетов. Попробовал было еще пару спрайтов поменять, но уж очень много динамических изменений с цветом (типа освещенность объектов), бросил. Мультики перерисовывать заново сильно гемморойно даже если это только тексты.
    • Они ее еще так будут переводить пару лет у  них мало людей и кучу переводов незаконченых
    • @allodernat , связь с кодером игры есть, но он редко отвечает. 
    • @parabelum да уж, жаль обратной связи нет между переводчиками и разработчиками, вот и получается каждый раз какой-то ромхакинг
    • @allodernat ,  Они же не в кустарных условиях создают игру через десяток программ,  всё делается в Unity и при исправлении,  либо добавлении нового контента, при сборке в продукт, идентификаторы могут быть переписаны.
    • @poluyan а что собственно не так, Prometheus Project уже переводят её, по крайней мере так значится в статусе, первую A Golden Wake они перевели, вторая Lamplight City в статусе тест… Если бы кто-то посягнул на неё нейронкой, то они бы пришли и...
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×