Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
DE@D

Fallout 3: Point Lookout

Рекомендованные сообщения

Fallout 3: Point Lookout
f9a5b6c78eb9.jpg
dvNjn8q7rQ.jpgZdqIHGbZDk.jpgyxq6Y1WJ3K.jpg5SpkQWA98u.jpgZG5bcETGSV.jpg

 

Внимание

Версия 1.2

• Финальная версия

Изменено пользователем DE@D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1.Маргарита готовит напиток, если дать ей все ингредиенты,

а потом подойти и спросить ее "что там с напитком", она ответит что надо время

и в ее ответе второе предложение не переведено.

2. В разбитом грузовике валяются

- LightHouse Bulb

- Toolbox

3. Разговор с мозгом в пещере, не переведено предложение

you'd think...

4. Разговор с мозгом на маяке, не переведено предложение

Забыли... :)

Могу прислать скрин-шоты... только скажите куда.

Изменено пользователем Vladimex

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Большая благодарность за работу.

P.S. На карте мира не переведены названия некоторых локаций. К примеру, кладбище Ofie Clan Plot.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Думал, как обычно, сам буду заниматься отловом багов, а тут вы уже постарались :) всем спасибо :)

скриншоты под спойлер кладем :)

Завтра диск куплю и сам пройду :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

спасибо огромное за перевод. поставлю и буду бродить по болотам.

Radeon, а как скриншоты под спойлер класть?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за перевод. Но есть кучка багов. То что частенько встречаются не переведенные места в названиях, ошибки в написании и не соблюдение рода говорящего об этом уже написали. Но я столкнулся с другим достаточно неприятным багом. Если взять задание на шпиона и вытащить из сейфа в банке аудиозапись, то при прослушивании ее, со включенными субтитрами, игра вылетает на десктоп. И еще, уже не помню при прослушивании какой аудиозаписи в конце субтитров были не слова а разная шняга. Как будто не в той кодировке слова записаны. Проверьте, а то ужастно неприятно... :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Действительно с подключенной локализацией вылетов стало больше.

Ошибок в написании тоже много. Например, побочный квест "Темная сторона Блэкхолла". Само название квеста отображается в пипбое, в отличие от иных квестов, с маленькой буквы. В диалогах Авдия Блэкхолла присутствует "поговорим о чем ибуь"; диалоги Марселлы и Одинокого Странника полны неточностей - "жензина", фамилия "Блэкхолл" коверкается то через "е", то с одной "л"...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Wulf1969, да екаранный бабай, никакая это ни шняга, а машинный перевод иероглифов. Если бы в английскую версию поиграли вы бы таких вопросов не задавали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спасибо за перевод. Но есть кучка багов. То что частенько встречаются не переведенные места в названиях, ошибки в написании и не соблюдение рода говорящего об этом уже написали. Но я столкнулся с другим достаточно неприятным багом. Если взять задание на шпиона и вытащить из сейфа в банке аудиозапись, то при прослушивании ее, со включенными субтитрами, игра вылетает на десктоп. И еще, уже не помню при прослушивании какой аудиозаписи в конце субтитров были не слова а разная шняга. Как будто не в той кодировке слова записаны. Проверьте, а то ужастно неприятно... :)

Поддерживаю! У меня тот-же вылет на этом же месте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Wulf1969

Dalv21

И мне пришлось к вам присоединится!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не надо пожалуйста много раз писать об одном и том же. Прежде, чем написать, пожалуйста, посмотрите, не писали ли уже об этом, начиная со стр 8. Если писали, то мы приняли во внимание и будем исправлять. Тогда прием ошибок будет работать гораздо лучше. Спасибо :)

Изменено пользователем Alter85

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Баг игры или перевода : в бункере после взрыва дома, Дезмонд обратился ко мне, как к девушке, обозвав принцессой )) Наверное фраза для женского перса. Или он шутливо обозвал меня принцессой, и это перевили, как к обращение к женскому персу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод пока не заценил, но открыв редактором файлег дополнения с удивлением увидел как перевели название оружия. Ну кто вам сказал что винтовка со скобой Генри под патрон 10мм - это Винчестер? Боеприпасом под 10мм, тобишь под .40 долей дюйма снаряжался Марлин М1894. А Винчестер в оригинальном Фаллоут 3 остался. Да-да, та самая "винтовка Линкольна" под патрон .44 - это "Винчестер М1892".

Изменено пользователем Zloi_Vladius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спасибо за перевод!! Баги есть но они не критичны.

Согласен. Кстати - части тела по другому переведены, раньше был торс, а сейчас туловище. Ящик с инструментами не переведён.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Огромное спасибо за перевод TTL T.Community !!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • ну, с теми текстурами, что я планировал — закончил. Есть баг (?) в самой игре с подтягиванием перевода обратил внимание в 2 местах. Даже в немецкой локализации с оригинальными файлом выглядит на инглише: Пробовал принудительно заменить английский на русский: Но все одно подтягивает из какого-то дргугого места. Фраза по поиску, например, “he runs a company called...” нигде больше не находится (даже в тех текстах, что в ресурсах упакованы). Сначала думал, что динамически составные фразы из разных кусков, в зависимости от состояния игрового положения, но полная замена этой фразы на русский (опять же — только в одном месте) не помогает.  Есть мысли, куда копать? сейв обнаруженного места
    • Никто не отрицает. Одна только современная видяха мощней суперкомпа 2005 года раза в три и больше.  Ну так то да, может смартфоны будут вкалывать как прививку…  но если про квантовые в домашнем использовании это уже сотни дохрелионов лет — пока в планах строить на их базе именно суперкомпы.    
    • очередной хлам в стиле убого калисто, один дизан шлема отбивает в это играть, но по видео криво все, ни одного элемента сделаного хорошо не заметно
    • Спасибо,думаю 2 камень взять..для полного комплекта.
    • Посмотри на свой комп. Каких-то лет -дцать назад сравнимое железо было суперкомпьютером огромуденным. Не стоит недооценивать прогресс, особенно когда речь про “дохрелион лет” в планах наперёд. Их и будут делать. А потом спустя несколкьо десятилетий, а то и быстрее, аналогичные мощности будут помещаться в обычный малолитражный пк без проблем. Там было, и, надо полагать, так и будет и дальше.
    • Хех, занятно. Какое-то фурри. Фу. Будем следить Planet Laika уже прошёл на русском.
    • @lordik555 на ps1 есть ещё парочка эксклюзивов на японском может и до них скоро дойдут переводы
    • Мод-русификатор для игры на пиратке Hero's Adventure-Road to Passion версии 0.011. 1\ Скачать с Гугл Диска архив: Hero's Adventure-Rus-v011.zip
      https://drive.google.com/file/d/17y3AtSKPPGZw5rHwGQErN35DKLe_r2-V/view?usp=sharing 2\ Распаковать содержимое архива (папку 3246592129) в папку для модов (1948980), на том диске, где установлена игра, её надо создать вручную: C:\workshop\content\1948980\ 3\ Запустить игру и в главном меню, в нижней части запустить мод-менеджер: Steam workshop 4\ В мод-менеджере активировать галочку напротив мода: Russian Language Для русификации Главного меню и правильного отображения текста в некоторых местах, переключите язык с английского на китайский и обратно. Мод не блокирует получение достижений (игнорируйте предупреждение об этом).
      Не переведены текстуры и изображения. Переведено около 95% текста!  Примечание:
      Во-первых, не смотря на то, что английский язык официально добавлен в игру, это фанатский и частично машинный перевод.
      Во-вторых, интерфейс игры заточен под китайские иероглифы, что накладывает местами ограничение на количество используемых символов.
      В-третьих:
      грамматические особенности китайского языка,
      значения некоторых слов, которые не имею прямых аналогов в других языках,
      частое использование китайских идиом, значения которых знают не многие китайцы,
      плюс некоторые термины, специфичные для жанра «Уся»,
      это все добавляет определенные трудности в создании правильного перевода.
      Например, название одной из организаций/сект/школ в игре - 神捕门, было переведено на английский, как Crime Investigation Bureau (Бюро расследования преступлений), в дословном переводе - Секта Божественных ловцов, в более художественной форме можно перевести, как Секта Божественного порядка или правосудия.. Автор: DerevyanniyLES
      https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3246592129
    • В Avowed ровно такая боевка, а цветистыми Пиларсы всегда были.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×