Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

AztakaРусификатор (текст)

Собсно вышла игра Aztaka

В присутствует Англ. и Французский языки, весь перевод игры содержится в файле Languages.xml в корне директории

+ заметил что в игре отсутствуют настройки вообще, решил покопаться, и выяснил что все настройки хранятся в Aztaka.cfg было бы круто, если бы программист сделал какую-нибудь прожку для редактирования этих параметров, и ещё в игре есть быстрые клавиши они берутся из кодов клавиш в том же Aztaka.cfg вот скан клавиш http://dump.ru/file/2589829

Вот собсно начало, переведено меню и кнопки + сообщение о выходе, контейнеры, и сообщение о удалении :)

http://dump.ru/file/2617814

В игре идёт срез Русских букв, так что я проставлял alt+0160 пустой символ чтобы выровнять слова :)

Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот мои файлы Languages.xml (перевод PROMT'ом, строки не длинее 210-220 символов, всё что между {} переводу не подвергалось, вся работа делалась программой, человеческий фактор практически исключён)

Так а я об чем писал? Совершенно непонятно в чем причина вылетов. Перевод доделан и откорректирован на 100%. Но данный глюк все сводит на нет.

Возможно, патч решит проблему. Есть какой-то неофициальный патч, но на репак не ставится. Владельцев полной версии прошу скинуть сюда ветку реестра, которая создается после инсталла игры.

Изменено пользователем Hellraizer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят вы лолы, кто так переводит? :D

куда пропал французский язык

<translation language="English">Эта священная статуя может суммировать жизненную энергию</translation>      </string>      <string id="15" xmlns="StringEditor.xsd">        <name>Container_1</name>        <definition/>        <translation language="English">Эта священная статуя может суммировать божественную энергию</translation>      </string>      <string id="16" xmlns="StringEditor.xsd">        <name>Container_2</name>        <definition/>        <translation language="English">Эта священная статуя может суммировать чистую энергию</translation>      </string>      <string id="17" xmlns="StringEditor.xsd">        <name>Container_3</name>        <definition/>

 

а тут где закрывающий тег?

 

     <translation language="English">Эта священная статуя может суммировать элементную энергию</translation>        <translation language="French" xmlns="StringEditor.xsd"/>

 

и убрал лишние переводы строк

        <translation language="English">#Vital Энергия</translation>        <translation language="French" xmlns="StringEditor.xsd">#Energie vitale</translation>      </string>      <string id="42" xmlns="StringEditor.xsd">        <name>DivineEnergyTag</name>        <definition/>        <translation language="English">#Divine Энергия</translation>        <translation language="French" xmlns="StringEditor.xsd">#Energie divine</translation>

 

я исправил, совместил квесты и интерфейс и у меня всё запустилось и всё переведено что переведено в обоих файлах ппц :D

вот http://dump.ru/file/2807951

p.s. Заметил что переводы строк в названиях квестов не нажимаются(т.к. лишние переводы строк) но игра работает, с ппц каким шрифтом но работает :)

Изменено пользователем Black_Sun

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
куда пропал французский язык
ну извини, на французский я ещё азтаку не переводил :) в оригинале эти строки не переведены на французский (я ж говорил, что половина диалогов на французском как *** отображается)
а тут где закрывающий тег?
а это что (выделено жирным красным)?

<translation language="French" xmlns="StringEditor.xsd"/>

Таков формат XML - если у тега нет значения и дочерних веток, то тег закрывается просто косой чертой.

Азтака прекрасно умеет работать с такими тегами.

и убрал лишние переводы строк
Уж не знаю на что эти переводы влияют. Прикольно было бы, если б я в этом сообщении не там на новую строку перешёл и весь этот сайт бы полетел. :)

Просмотрев весь оригинальный Languages.xml пришёл к выводу, что переводы строк до и после # не подчиняются какому-то закону. Где-то строка заканчивается #, где-то начинается, а где-то каждая решётка переносится на отдельную строку.

я исправил, совместил квесты и интерфейс и у меня всё запустилось и всё переведено что переведено в обоих файлах ппц :D

вот http://dump.ru/file/2807951

посмотрим, посмотрим, вот добавишь ещё несколько строк в этот перевод и накроется всё медным тазом ;)

Вот если сумеешь всё перевести и запустить игру, то героем будешь :)

И всеравно весь перевод сводится к гулянию вслепую по минному полю...

Изменено пользователем enz°

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я делал в редакторе с синтаксической подсветкой. Если тег не закрыт, там это видно.

Приведу пример: на какой-то стадии внедрения русского текста игра запускается и работает, дохожу до н-ной строки, меняю текст в английском теге - игра не запускается. Только ТЕКСТ поменял и только после этого перестала запускаться в данном частном случае. Теги <definition></definition> можно удалять в некоторых местах, а в некоторых после этого перестает запускаться. Чтобы таким образом перевести игру нужно потратить недели две на построчную проверку работоспособности.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так а я об чем писал? Совершенно непонятно в чем причина вылетов. Перевод доделан и откорректирован на 100%. Но данный глюк все сводит на нет.

Возможно, патч решит проблему. Есть какой-то неофициальный патч, но на репак не ставится. Владельцев полной версии прошу скинуть сюда ветку реестра, которая создается после инсталла игры.

вот я и просил этот твой перевод при котором игра вылетает, чтобы удостовериться и самому попытаться что-то придумать, но пришлось ещё время убить на перевод :(

Вот я выложил свой перевод, Black_Sun с ним покапался, у него что-то получилось, и мы хоть на пол шага продвинулись вперёд :)

Изменено пользователем enz°

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ну промтом уже давно перевели, жаль он не читабельный

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ну промтом уже давно перевели, жаль он не читабельный
где можно его взять? (полный перевод, что б игра с ним не вылетала)

PS: я вообще не занимаюсь переводом текста :)

тут есть хорошие переводчики, которые могут всё отлично перевести на литературный русский язык.

есть ещё другая проблема - вылетание игры, промт нужен был только для того, чтобы засунуть в игру любой русский текст и попробовать её запустить :)

----------------- UPD:

Моё расследование движится к завершению... :)

Запуск Aztaka.exe из-под отладчика показал следующее:

1) Aztaka для парсинга xml использует open-source библиотеку для C++ - TinyXML ( Небольшая заметка об использовании TinyXML ). Насколько я понял, он прекрасно справляется со всякого рода сокращениями типа отсутствия закрывающего тега...

2) Перед передачей xml-файла на растерзание TinyXML азтака преобразует формат файла в ANSI, причём делает это очень жёстко, даже не берёт в расчёт, что в utf-8 например русские символы занимают 2 байта, а не один как английские.

3) После вышеописанного кодирования азтака копирует блок памяти с ANSI-кодированным xml в другой блок памяти, при этом размер копируемого блока = размер utf-8-файла - 2. Далее вылетает ошибка!

Если вы ещё не поняли из-за чего, объясняю:

Предположим, xml содержит только английские буквы, тогда после кодирования в ANSI получаем такой же размер, но на 2 меньше: все английские буквы в utf-8 занимают 1 байт, но в начале каждого utf-8 файла есть 3 дополнительных байта, указывающиех что данный файл - utf-8. Эти 3 байта после ANSI-кодирования превращаются в 1 символ - "?". Итого размер получается на 2 байта меньше.

Теперь предположим, xml файл содержит также и русские буквы, которые в utf-8 занимают 2 байта. После ANSI-кодирования получатся все символы по одному байту. В итоге размер после кодирования будет значительно меньше utf-8-оригинала.

Выходит, что при копировании мы копируем блок значительно длинее высвобожденной под ANSI памяти. А это в большинстве случаев вызывает ошибку, скорее всего, "ошибку чтения памяти".

Для нас предполагаемый выход из данной ситуации следующий:

1) файл Languages.xml перекодировать в ANSI

2) в первой строчке изменить "utf-8" на "ansi" (этот шаг, возможно, не обязателен)

3) дописать в начало получившегося файла 3 байта: ef bb bf - это идентификатор utf-8

Такой файл Aztaka должна принять без проблем. (я провёл один такой маленький экспериментик - полёт нормальный, но надо попробовать полностью переделать Languages.xml)

------------- UPD:

этот "выход" провалился, т.к. после того как азтака кодирует в ANSI и без того ANSI-символы , то они превращаются в "?" :(

------------------UPD:

Подправил exe-шник (изменил 19 байт), теперь размер xml после кодирования в ANSI Азтака определяет как надо, а следовательно, подходит любой перевод файла Languages.xml

ловите пофиксенный Aztaka.exe: Aztaka_Ylangfixed.7z (270 Кб)

Дерзайте, проверяйте скорее свои переводы! :)

С нетерпением жду наконец завершения всей этой байды с переводом, и хочу пройти второй раз Азтаку, но уже на русском языке :)

------------UPD:

написал ЛС админу оф.сайта, надеюсь резберутся и исправят в первом же патче (если конечно админ разберёт мой английский)... ;)

Изменено пользователем enz°

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

enz°... Всё работает! Немного потестирую перевод и завтра выложу. Ура, товарищи!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

могу я рассчитывать на своё имя (Сергунин Юрий Владимирович) в соавторах перевода? :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
могу я рассчитывать на своё имя (Сергунин Юрий Владимирович) в соавторах перевода? :)

Запросто ;) Именно ФИО или лучше ник указать? :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Запросто ;) Именно ФИО или лучше ник указать? :)
В зависимости от контекста: если у автора ник, то и соавтору лучше ник :)

PS: когда есть проблемы с символом ° (Atl+0176), то я использую как альтернативу ник enzo_amd.

Насчёт шрифта в игре:

я нашёл более корректный метот изменения шрифта чем в предыдущем варианте

и можно указать своё имя шрифта, лишь бы имя было не длинее 7 символов

вот я поэкспериментировал с двумя шрифтами:

Corbel (уж не знаю в каких ОС он в стандартных шрифтах есть, но у меня на Vist'е есть):

7b755285669bt.jpg58d53b3fbd9dt.jpg

Georgia (вроде стандартный и в XP и в Vist'е, может и в более старых ОС):

f96711cbd1e4t.jpg4dbb7970220dt.jpg

вот ехе-шник со шрифтом Georgia (+ профиксенный для чтения русского Languages.xml):

Aztaka_langfix_georgia.7z (269 Кб)

Но если хотите шрифт можно изменить в HEX-редакторе по смещению BD0B4h (774324.) незабывая лишние байты заполнять нулями.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всё кул, спс :) но длинные строчки квестов так и не нажимаются :)

Изменено пользователем Black_Sun

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А скоро русик то зарелизите?

Либо сегодня к вечеру, либо завтра.

enz°, со шрифтами делали почти так же, только правили файл Aztaka.cpk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Всё кул, спс :) но длинные строчки квестов так и не нажимаются :)
мда, но тут вроде ничего не поделать, только урезать и сокращать как-то названия квестов или ставить шрифт компактный. Кстати азтака ведёт себя так же и с английским текстом.

---------UPD:

вот если надо азтака со шрифтом Arial Narrow, шрифт довольно мелкий и компактный, врятли какое-то название квеста не влезет в строку, но опять же может слишком мелкий...

Aztaka_langfix_fontfix.7z

тут можно прописывать любое имя шрифта, длина практически не ограничена (смещение: B9AFBh)

----------UPD:

Шрифт Arial Narrow + немного увеличен размер шрифта в названиях квестов:

a1cadf21408ft.jpg

Aztaka.exe

Изменено пользователем enz°

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Slay the Princess

      Жанр: Визуальная новелла Платформы: PC Разработчик: Black Tabby Games Издатель: Black Tabby Games Дата выхода: 23 октября 2023 Движок: RenPy  
      У игры 6453 отзыва, 97% из которых положительные.
      Игра занимает 14 место среди самых популярных игр 2023-го года без русского языка.
    • Автор: nsShinsen
      Fallout: New Vegas
      Русификатор (текст) для Dead Money
      Русификатор (звук) от FaN&C Family
      Здравствуйте:)
      Вобщем скажу прямо, поиграл в локализацию - был разочарован тем что радио не озвучено...
      я канешно неуверен, но если в вегасе по радио также узнаёшь о некоторых местах типо оазиса в фоле 3, и о своих подвигах, то в вегас вообщем совершенно неинтересно играть с английским радио:)
      Так вот, может быть я канешно не америку открываю^_^, но появилась идея сделать народную озвучку радио, типо как трудится Кинатан...
      Абсолютно незнаю с чего начать, как выдрать радио из игры, где найти исходный текст всех реплик:)))А уж перевести и озвучить я в состоянии, даже могу несколько актеров из своих друзей подобрать(есть кандидаты)
      Был на каком то фанатском сайте по Фолу, там были все реплики радио анклава на русском в текстовом варианте, автор может просто их всех прослушал и записал, либо где всетаки есть:)))
      Посоветуйте что нибудь:)))НАУЧИТЕ:)))
      И ненада кстате минусовать сразу тему...


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×