Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

AztakaРусификатор (текст)

Собсно вышла игра Aztaka

В присутствует Англ. и Французский языки, весь перевод игры содержится в файле Languages.xml в корне директории

+ заметил что в игре отсутствуют настройки вообще, решил покопаться, и выяснил что все настройки хранятся в Aztaka.cfg было бы круто, если бы программист сделал какую-нибудь прожку для редактирования этих параметров, и ещё в игре есть быстрые клавиши они берутся из кодов клавиш в том же Aztaka.cfg вот скан клавиш http://dump.ru/file/2589829

Вот собсно начало, переведено меню и кнопки + сообщение о выходе, контейнеры, и сообщение о удалении :)

http://dump.ru/file/2617814

В игре идёт срез Русских букв, так что я проставлял alt+0160 пустой символ чтобы выровнять слова :)

Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
эта неделя уже закончилась!! воскресенье не в счет

видимо еще на неделю перенесется русик

:) интересная логика. Сейчас идет поиск не переведенного текста, я думаю, там его не так много. Так что, думаю, завтра работа по переводу будет завершена.

Доделал с горем пополам. Русификатор будет дорабатываться, так что большая просьба к тем, кто будет его использовать, указывать в этой теме ошибки, не переведенный текст и т.п.

Скачать русификатор версии 1.0[/post]

 

Spoiler

Пароль на скачивание: dotstudio

Изменено пользователем Hellraizer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Некоторые замечания по переводу:

1) Имена героев и названия земель... перевод ты не сам придумывал?

я когда переводил, искал правильный перевод, ведь игра всё-таки основана на реально существующей легенде.

например, Tenochtitlan (ты перевёл как Теноктитлан) переводится как Теночтитлан;

имя Huitzilo (у тебя Хьитзило) переводится как Уицило...

Это только то, что я в прологе заметил.

Однако, например, Xipe Totec переведён правильно :)

Вот ссылки, которыми я пользовался для перевода имён (несчитая поиска в Googlе):

 

Spoiler

"Ацтеки — Википедия"

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%86%....BB.D0.BA.D0.B8

"Мифология ацтеков — Википедия"

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B8%...%BA%D0%BE%D0%B2

"Пантеон ацтекских богов. ||| Древняя Мексика - боги."

http://mesoamerica.народ.ру/mifaztpant.html

"ИСТОРИЯ ДРЕВНЕЙ ЦЕНТРАЛЬНОЙ И ЮЖНОЙ АМЕРИКИ"

http://www.tula.net/tgpu/resources/history/lec1.html

"АЦТЕКИ"

http://www.krugosvet.ru/enc/istoriya/ATSTEKI.html

"Северная Америка"

http://uroboros.org.ru/n_america.html

"Города майя и ацтеков", Веретенников Александр Михайлович. Глава 2, часть 1

http://mesoamerica.народ.ру/vercity2.html

2) "Он пал ниц перед лучами восходящего солнца" (<name>Prologue_11</name>) - может тут опечатка?

3) перевод Evil Essence мне больше нравится как "Злая Сущьность" (как и Божественная и Жизненная Сущность), вместо "Эссенция Зла";

Path of the Gods - "Путь Богов" вместо "Тропа Богов"

Exoqueen Eggs - разве это "яйца матки"? Exoqeen - это что-то вроде гарпии, его вполне можно заменить на гарпий, (как разъяснили разработчики, Exo - экзоскелет, всмысле, существо, скелет которого отличается от скелета нормального человека);

Ozomah - в переводе с Ацтекского это "обезьяна", ну или бог какой-то, олицетворяющий обезьяну... поэтому там где "проклятие на маленького озомаха джунглей!", я бы заменил озомаха на обезьянку, хотя может, в идеале, и не надо этого делать :)

Napatecuhtli waterfall - водопад Напатекутли вместо Напатекутили;

Tlap?uhqui (Предсказание) - окончание -hqui, насколько я знаю, читается как -ки, вместо -куи (L19_Scroll_Text);

имя Axayacalk по анологии с другими ацтекскими словами я бы перевёл как "Ашайа(я)кальк" (вместо Аксаякальк);

The spirit of your late mother - здесь слово late вроде переводится как "покойной" (мать Уицило была смертна, и, вероятно, умерла от старости), у тебя оно опущено, может это и не страшно :)

The Scorched Lord, Xipe Totec - ты перевёл как "владыка с обожженной кожей", но мне кажется, можно написать "Пламенный Владыка" ну или как-то так; кожа то у него обожжёная, но он также ассоциируется с золотым или оранжевым цветом...

Fourth: the Ant-Queen has held her Phonogram for very long now; lighten her burden.# - у тебя "Четвертая: давно находится у Королевы муравьев, облегчая ее ношу." Так уж и облегчая? :) скорее надо типа: "Королева Муравьёв хранит свою Фонограмму уже очень долгое время; облегчи её бремя." - лозунг в стихотворной форме получился :D

то же самое и по шестой фонограмме, у тебя "Шестая фонограмма у того, кого похитил ужасный Эхекальк." А кого он похитил? Может надо "Шестая - самая труднодоступная Фонограмма, её хранит опасный Эхекальк." ?

Вторая фонограмма: легенда гласит, что люди бежали от муравьёв в пешеры, там построили город... ну вобщем, моё предожение по переводу:

"Вторая перенесена в пещеры Малиналько людьми, бежавшими от наступления Муравьёв.#

#

Третью стережёт древняя раса, живущая как единое целое с дыханием Земли.#"

an old codex (L02_Guard_01) - можно перевести как "старинная рукопись";

текст в L02_Guard_07-3, первое предложение я бы перевёл как-то так "В эти моменты я ощущаю богов так близко, что я сам уже

ничего не значу."

Касательно пролога: на мой взгляд, есть несколько моментов, когда текст читается немного простовато чтоли...

Вот примерчик:

"На Земле, погрязшей в жадности и цинизме, человечество процветало

благодаря своим знаниям и изобретательости.

В честь Древних, которых сейчас многие называют полубогами,

по всей земле они возвели храмы, высокие словно горы.

Однако с течением лет они начали забывать о своем

настоящем происхождении и начали поклоняться лже-богам."

Я перевёл это такст так (местами наоборот сложновато):

"На Земле, хотя и запутавшись в жадности и цинизме, люди всё ещё

процветали, благодаря своим знаниям и находчивости.

В честь Древних, нане многими называемых полу-богами,

они возвели храмы, высокие как горы, пересекающие земли.

Однако, шли годы, они постепенно стали забывать о своём

божественном происхождении и начали поклоняться ложным богам."

4) имена Уицило и Айопы при наведении мышки на их портреты сверху пишутся по английски

Изменено пользователем enz°

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В описании щита - дает слабую защиту от слабых атак, повтор лучше как нибудь заменить, но это не критично)

Не переведено описание навыка Божественная Сила.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Имена героев и названия земель... перевод ты не сам придумывал?

я когда переводил, искал правильный перевод, ведь игра всё-таки основана на реально существующей легенде.

например, Tenochtitlan (ты перевёл как Теноктитлан) переводится как Теночтитлан;

имя Huitzilo (у тебя Хьитзило) переводится как Уицило...

Это только то, что я в прологе заметил.

Однако, например, Xipe Totec переведён правильно :)

Начинал перевод SakaE, он и решил перевести имя ГГ как Хьтзило, это мы исправим. А вот Теночтитлан переделал я, родное название мне показалось неблагозвучным.

2) "Он пал ниц перед лучами восходящего солнца" (<name>Prologue_11</name>) - может тут опечатка?

Нет тут опечатки.

3) перевод Evil Essence мне больше нравится как "Злая Сущьность" (как и Божественная и Жизненная Сущность), вместо "Эссенция Зла";

В тексте присутствует термин "жизненная эссенция", поэтому решил перевести так. Да и в тексте "злая сущность" смотрится хуже "эссенции зла".

Path of the Gods - "Путь Богов" вместо "Тропа Богов"

Здесь тоже спорно. "Тропа" в принципе это и есть путь, это слово придает эпичности. И в тексте "Путь Богов" в некоторых местах не очень вяжется.

Exoqueen Eggs - разве это "яйца матки"? Exoqeen - это что-то вроде гарпии, его вполне можно заменить на гарпий, (как разъяснили разработчики, Exo - экзоскелет, всмысле, существо, скелет которого отличается от скелета нормального человека);

Возможно. В игру почти не играл и до этих "гарпий" не дошел.

Ozomah - в переводе с Ацтекского это "обезьяна", ну или бог какой-то, олицетворяющий обезьяну... поэтому там где "проклятие на маленького озомаха джунглей!", я бы заменил озомаха на обезьянку, хотя может, в идеале, и не надо этого делать :)

Здесь соглашусь. Ибо озомахи это обезьянки и есть.

Napatecuhtli waterfall - водопад Напатекутли вместо Напатекутили;

Посмотри в тексте оригинала. Там это название написано по-разному в разных местах.

Tlapōuhqui (Предсказание) - окончание -hqui, насколько я знаю, читается как -ки, вместо -куи (L19_Scroll_Text);

имя Axayacalk по анологии с другими ацтекскими словами я бы перевёл как "Ашайа(я)кальк" (вместо Аксаякальк);

Возможно.

The spirit of your late mother - здесь слово late вроде переводится как "покойной" (мать Уицило была смертна, и, вероятно, умерла от старости), у тебя оно опущено, может это и не страшно :)

Понятно, что она умершая. Именно поэтому перед ним предстает ее дух, как и переведено.

The Scorched Lord, Xipe Totec - ты перевёл как "владыка с обожженной кожей", но мне кажется, можно написать "Пламенный Владыка" ну или как-то так; кожа то у него обожжёная, но он также ассоциируется с золотым или оранжевым цветом...

Здесь я считаю все верно переведено.

Fourth: the Ant-Queen has held her Phonogram for very long now; lighten her burden.# - у тебя "Четвертая: давно находится у Королевы муравьев, облегчая ее ношу." Так уж и облегчая? :) скорее надо типа: "Королева Муравьёв хранит свою Фонограмму уже очень долгое время; облегчи её бремя." - лозунг в стихотворной форме получился :D

то же самое и по шестой фонограмме, у тебя "Шестая фонограмма у того, кого похитил ужасный Эхекальк." А кого он похитил? Может надо "Шестая - самая труднодоступная Фонограмма, её хранит опасный Эхекальк." ?

Вторая фонограмма: легенда гласит, что люди бежали от муравьёв в пешеры, там построили город... ну вобщем, моё предожение по переводу:

"Вторая перенесена в пещеры Малиналько людьми, бежавшими от наступления Муравьёв.#

#

Третью стережёт древняя раса, живущая как единое целое с дыханием Земли.#"

Здесь соглашусь.

an old codex (L02_Guard_01) - можно перевести как "старинная рукопись";

текст в L02_Guard_07-3, первое предложение я бы перевёл как-то так "В эти моменты я ощущаю богов так близко, что я сам уже

ничего не значу."

Непонятен смысл этой фразы.

Касательно пролога: на мой взгляд, есть несколько моментов, когда текст читается немного простовато чтоли...

Вот примерчик:

"На Земле, погрязшей в жадности и цинизме, человечество процветало

благодаря своим знаниям и изобретательости.

В честь Древних, которых сейчас многие называют полубогами,

по всей земле они возвели храмы, высокие словно горы.

Однако с течением лет они начали забывать о своем

настоящем происхождении и начали поклоняться лже-богам."

Я перевёл это такст так (местами наоборот сложновато):

"На Земле, хотя и запутавшись в жадности и цинизме, люди всё ещё

процветали, благодаря своим знаниям и находчивости.

В честь Древних, нане многими называемых полу-богами,

они возвели храмы, высокие как горы, пересекающие земли.

Однако, шли годы, они постепенно стали забывать о своём

божественном происхождении и начали поклоняться ложным богам."

Твой вариант менее благозвучен и в некоторых местах пересыщен уточнениями. Но с тем, что кое-где написано простовато, я согласен. Постараюсь переделать.

4) имена Уицило и Айопы при наведении мышки на их портреты сверху пишутся по английски

Нашел, где они прописаны, теперь на русском.

В описании щита - дает слабую защиту от слабых атак, повтор лучше как нибудь заменить, но это не критично)

Не переведено описание навыка Божественная Сила.

Поправил. Спасибо.

Изменено пользователем Hellraizer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уровень 10 - Верхинй храм, опечатка, там баг словил, убил Эхекалька, но задание не выполнилось и ничего не произошло, при повторном заходе зал пустой :(

И уровень 9 - To The Cave's Entrance не переведено

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Уровень 10 - Верхинй храм, опечатка, там баг словил, убил Эхекалька, но задание не выполнилось и ничего не произошло, при повторном заходе зал пустой :(

И уровень 9 - To The Cave's Entrance не переведено

Выложи свой сейв с глючным моментом. Я так понял, это в самом конце происходит?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А вот Теночтитлан переделал я, родное название мне показалось неблагозвучным.
жаль, мне больше нравится оригинальный вариант :)

существует написание Tenoktitlan, но

1) в игре в оригинале написание Tenochtitlan

2) в русском произношение везде встречается именно Теночтитлан

3) в ацтекском языке очень часто встречается сочетание букв Ч и Т, и если выбрать написание КТ, то уж тогда логичным было бы везде заменить на КТ

ну хозяин-барин конечно, если так не нравится ЧТ, настаивать не буду :)

2) "Он пал ниц перед лучами восходящего солнца" (<name>Prologue_11</name>) - может тут опечатка?
Нет тут опечатки.признаюсь, сомнения были, что опечатки нет, но что значит это слово не знал :rolleyes:

посмотрел в словаре, теперь знаю, но всё же кажется какое-то оно редкоупотребляемое и не совсем подходит к стилистике контекста... но это мнение того, кто об этом слове недавно узнал :)

The spirit of your late mother - здесь слово late вроде переводится как "покойной" (мать Уицило была смертна, и, вероятно, умерла от старости), у тебя оно опущено, может это и не страшно
Понятно, что она умершая. Именно поэтому перед ним предстает ее дух, как и переведено.

Цитата из твоего перевода:

Дух вашей матери {tag.npc|Коатликуэ} хочет проверить ваши силы! Воспользуйтесь силой предков и подпитайте дерево сгустком {tag.object|жизненной силы}.
Хорошо бы переправить на
Дух вашей покойной матери {tag.npc|Коатликуэ} хочет проверить ваши силы! Воспользуйтесь силой предков и подпитайте дерево сгустком {tag.object|жизненной силы}.
Изменено пользователем enz°

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ну хозяин-барин конечно, если так не нравится ЧТ, настаивать не буду :)

Уже исправил.

...кажется какое-то оно редкоупотребляемое и не совсем подходит к стилистике контекста... но это мнение того, кто об этом слове недавно узнал :)

Мне кажется, что это выражение уместно в данном контексте и придает эпичности и религиозности.

Хорошо бы переправить на

Уточнение в эту фразу уже вписал.

Выяснилось, что при переводе имени "Ayohpa", птичка перестает отображаться :) Но при наведении на иконку имя пишется на русском. Опытным путем выяснилось, что птичка перестает отображаться, если ее имя хоть как-то менять. Видимо, кроме текста оно имеет еще какое-то служебное значение. Так что придется оставить его без перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Выяснилось, что при переводе имени "Ayohpa", птичка перестает отображаться :) Но при наведении на иконку имя пишется на русском. Опытным путем выяснилось, что птичка перестает отображаться, если ее имя хоть как-то менять. Видимо, кроме текста оно имеет еще какое-то служебное значение. Так что придется оставить его без перевода.
действительно, эта строка используется в 4-х местах:

1) для подсказки

2) сама модель птички

3) ? (скорее всего тоже для каких-то служебных целей, не для вывода текста)

4) шлейф звёздочек, который тянется за птичкой

вот нам выходит надо заменить текст только в первом случае:

по смещению B9AFB (там нули должны быть) пропиши "Айопа"

по смещению 4322B замени 2 байта на: FB A6

Всё, проверил, должно работать как надо.

Кстати, глянул насчёт Уицило... его имя тоже 1 раз упоминается в странном контексте

вот первое по счёту найденное слово Huitzilo, оно используетя в двух местах

во втором месте точно для вывода текста, в первом... наврятли :huh:

В связи с этим могу предложить сделать так:

по смещению BD1A4 вернуть исходный текст: Huitzilo

по смещению BE768 проверь чтобы было как в оригинале: Ayohpa

по смещению B9AFB прописать следующее: Уицило 00 Айопа 00

по смещению 22747 вернуть всё как было в оригинале: A4 E5 4B 00

по смещению 42F14 прописать: FB A6 4B 00 (это изменение для Уицило)

по смещению 4322B прописать: 02 A7 4B 00 (это изменение для Айопы)

Изменено пользователем enz°

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

http://repsru.ifolder.ru/12545070

Вот сэйв.. Перед этим глюком наблюдалась проблема в жутком торможении игры когда Эхекалькак использовал заклинания.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
http://repsru.ifolder.ru/12545070

Вот сэйв.. Перед этим глюком наблюдалась проблема в жутком торможении игры когда Эхекалькак использовал заклинания.

в игре вообще на каждом шагу утечки памяти... когда я проходил игру, то нужно было каждый час перезапускать её, за это время она съедала почти 2Гб ОЗУ, начинала жутко тормозить и не показывались многие текстуры, перезапуск всё решал... это я так, к слову :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну это я понял, но баг с этим никак не связан думаю... просто как подумаю что снова все это проходить))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вероятно, проблема в исполняемом файле. Завтра попробую понять, в чем именно она заключается.

enz°, спасибо за решение проблемы с именами.

Изменено пользователем Hellraizer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Еще баг оригинала, в проходе бабочки(7лвл кажется) появляется синий мужик, у которого можно выбить ячейку солнечной энергии, сейчас он стал появляться просто при выходе за край экрана, и все время с ячейкой.

Хм, все разрешилось, видимо дело в том что не отображался текст о том что он меня недооценил и убьет в следующий раз)

Так же когда он колдует произносит Meteor латиницей)

+ "Дух определяет количество жизненной энергии", колибри говорит "I sense some powerfull energies..."

И нормально что на этом этапе я не могу носить наручи и вещи типа змеиной кожи?

Изменено пользователем Nines

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Еще баг оригинала, в проходе бабочки(7лвл кажется) появляется синий мужик, у которого можно выбить ячейку солнечной энергии, сейчас он стал появляться просто при выходе за край экрана, и все время с ячейкой.

Хм, все разрешилось, видимо дело в том что не отображался текст о том что он меня недооценил и убьет в следующий раз)

Так же когда он колдует произносит Meteor латиницей)

+ "Дух определяет количество жизненной энергии", колибри говорит "I sense some powerfull energies..."

И нормально что на этом этапе я не могу носить наручи и вещи типа змеиной кожи?

"I sense some powerfull energies..." - этого текста нигде не нашел. Точно так пишется всё?

По поводу остальных лагов точного ответа пока дать не могу. Видимо, придется самому проходить.

Кстати, попробуй скачать из этой темы ехе-файл и с ним эти места пройти. Надо выявить, где копать нужно. Также можно попробовать использовать оригинальный Actor.Act из папки Maps.

Изменено пользователем Hellraizer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Return to Krondor

      Метки: Ролевая игра, Классика, 90-е, Фэнтези Платформы: PC Разработчик: PyroTechnix Издатель: Activision Дата выхода: 30 ноября 1998 года Отзывы Steam: 91 отзывов, 62% положительных
    • Автор: Отелло
      Fate|stay night

      Метки: Визуальная новелла, Аниме, Сексуальный контент, Глубокий сюжет, Несколько концовок Платформы: PC PS2 PSV iOS An Разработчик: Type-Moon Издатель: Type-Moon Дата выхода: 30 января 2004 года Отзывы Steam: 3050 отзывов, 96% положительных Кто-нибудь помогите найти русификатор или объясните, как можно перевести ее самому. язык игры японский.


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×