Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
LMax

The Chronicles of Riddick: Assault on Dark Athena

Рекомендованные сообщения

enpy_chronicles_of_riddick_assault_on_dark_athena.jpg

The Chronicles of Riddick: Assault on Dark Athena

Хроники Риддика: Нападение на "Тёмную Афину"

Авторы перевода:

«ENPY Studio» (http://enpy.net/)

Подробности:

http://enpy.net/forum/topic/1382/

Изменено пользователем LMax

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мы и не ссоримся. Просто пытаюсь понять человека. Мне кажется, что если уж сделаны исправления, нужно оставлять заметки в этой теме, как делают все остальные. Тогда и люди не будут повторяться. Если же нет желания, зачем тогда вообще поднимать разговор о повторах. Не мы же его начали. Я, конечно, понимаю, человек от команды, делает свою, внутреннюю правку, может и не указывать этапы корректировки, но тогда и люди не экстрасенсы, не могут знать заранее, что уже исправлено, пока сборка новая не появится. Ведь большинство, кто здесь отписался, к "ENPY Studio" никакого отношения не имеет. Вот поэтому и претензии странные.

Я их сразу отправлял Andylg.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В титрах есть непереведённые места (я, конечно, не говорю о названии фирм или технологий), хотя встречается это и не так часто. Пересмотрите их ещё раз, уж не стал делать конкретные скрины. Также в конце должностей стоит двоеточие, что вполне нормально, но иногда его забывают поставить, либо ставят зачем-то тире/дефис где-то.

Лучше вместо "специальное спасибо" написать "особая благодарность".

6a002771fcaa03eca9e152cbb26807fe.jpg

c966e3e5e3b1b0e96a03bce779e12911.jpg

"Чумовая благодарность" звучит как-то странно, особенно в титрах. Так было и в оригинале?

102bdba6bc4f5a922b5a6e7d6ce4c012.jpg

Может "помощник" не стоит сокращать? Где-то в титрах видел перенос слов. Может так сделать?

758b8db0963a30d577d9923209ea1b99.jpg

Благодарность семьям и друзьям было бы хорошо перевести.

cd107f06e80c44ae6b400995a4fa1af9.jpg

Убрать ?? из "групповые требования".

a7599da9a6d9e685d0c73dcae419ffd6.jpg

Перед "Побег" кавычки, если уж это название компании, как и перед "Нападение".

fb441d2fbe8b1a11f6f308e2e0062623.jpg

3db7441db99d185b49424b3135acc754.jpg

75567505ed2d48737878f8bed126abf1.jpg

3a602750a58366bdf74288bbf7001718.jpg

46e91b39d8da7921ddfae8441ad82dfc.jpg

745118e31707d3e7aac4eee7351d7341.jpg

Как-то странно звучит "Получите случай". Может заменить это на "попытайтесь" или "Воспользуйтесь случаем и прикончите Эббота" и т.д.?

02fbb308dce58f7f00eb24e93182f6f4.jpg

Было бы хорошо как-то разделять слова бабушки, например, запятыми.

955c5745052733a3710558078e17c26d.jpg

А почему Сенат является старшим помощником командира? Вообще-то он командир, а вот Йото и есть его старший помощник, и заместитель.

a60d3014830fe30173dfc39b2d8c97a5.jpg

С заглавной буквы "охотник".

e7e9a8a9638203a1b0a35e9abd0d3170.jpg

А почему именно "Папа Джо"? В оригинале указано именно "Pope"? Здесь, вероятно, подразумевается его религиозность. Может тогда лучше "Отец (священник) Джо"? Если менять, тогда смотреть всю "Бухту", титры (он там указан) и экран достижений.

7b0261a38d800039bdd80542fc97476a.jpg

Еще если заметите проблемы в игре с сабами - от версии игры это не зависит, оплошность издателей это, (отставание, спешать или долго стоят) пишите. Я 2 места таких засек, в начале и в конце - поправил.

Да, помню, что они долго отображались в финальном ролике "Афины": диалог Риддика и Линн.

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Также в конце должностей стоит двоеточие, что вполне нормально, но иногда его забывают поставить, либо ставят зачем-то тире где-то.

Так было в оригинале. Я титры делал=)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Правильно "нокаут".

85dfd9d62c72b08846ff5b72da0342b1.jpg

Пропущена "в" в "Тройных убийст".

16a42e0d5db40e54bfb5922f8e52b781.jpg

"Темной Афины" в кавычках, т.к. название корабля.

903cda4235ceccc9214ed7487826e26f.jpg

2d9debcf9a8f18b017975f1a28ad7673.jpg

Так было в оригинале. Я титры делал=)

Ну, тогда убрать тире/дефис, т.к. не совсем понятно, что оно делает в конце предложения с должностями. Вероятно, опечатки самих разработчиков. И двоеточие: оно то есть, то его нет. Тогда уж решить: или с ним титры, или без него.

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

А почему именно "Папа Джо"? В оригинале указано именно "Pope"? Здесь, вероятно, подразумевается его религиозность. Может тогда лучше "Отец (священник) Джо"? Если менять, тогда смотреть всю "Бухту", титры (он там указан) и экран достижений.
А Папа разве не подразумевается его религиозность? Так и останется. (Папа Римский пример)

Также в конце должностей стоит двоеточие, что вполне нормально, но иногда его забывают поставить, либо ставят зачем-то тире где-то.
Кредиты требуют доработки. Правку кредитов всегда на самый последок оставляют.

Чумовая благодарность
Так и останется. Звучит очень даже по-русски. Фишка это. Личная благодартость от меня Вину Дизелю :)

Перед "Побег" кавычки, если уж это название компании, как и перед "Нападение".
Как есть, так и останется.

Было бы хорошо как-то разделять слова бабушки, например, запятыми.
Как есть, так и останется. Изменено пользователем Andylg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А Папа разве не подразумевается его религиозность? Так и останется. (Папа Римский пример)

Подразумевает, конечно, но только данный титул носит высший иерарх католической Церкви, но не простые смертные, а особенно свихнувшийся заключенный-отшельник с религиозными повадками. Даже если он и носил ранее какой-либо религиозный сан, это уж точно был не Папа. Лучше тогда написать "отец", "преподобный" или что-то в этом роде. Что вообще стоит в оригинале, неужели "pope"?

Так и останется. Звучит очень даже по-русски. Фишка это. Личная благодартость от меня Вину Дизелю :)

Каждому своё. Лично для меня это звучит уж как-то коряво. Что вообще стоит в оригинале, неужели то, что можно перевести только как "чумовая"? Странно как-то видеть сленг в официальном документе, коим титры и являются.

Как есть, так и останется.

Ну, знаете, тогда это игнорирование правил русского языка, по которым любые наименования чего-либо обрамляются кавычками, а "Побег" и "Нападение" являются названием компании/игры/продукта. Если в оригинале этого нет, это же ещё не значит, что нужно плевать на правила, ведь переводим же на русский язык. Значит (при переводе), должны использовать наши правила пунктуации.

Как, впрочем, и с бабушкой – явное нарушение правил русского языка, т.к. перечисление чего-либо разделяется запятыми, а не пробелами и переносами.

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как есть, так и останется.

Это плохо, что так и останется. DedMoroz кропотливо занимается поиском "косяков" облегчая вам работу, лично я абсолютно согласен со всеми его замечаниями и вам советую прислушаться. "Папа Джо" уж точно звучит коряво в руссом языке, лично я пройдя оригинальную игру несколько раз с переводом от DotStudio, даже на миг не предположил, что он является священнослужителем какого-то культа.

Изменено пользователем Zaraza13

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это плохо, что так и останется. DedMoroz кропотливо занимается поиском "косяков" облегчая вам работу, лично я абсолютно согласен со всеми его замечаниями и вам советую прислушаться. "Папа Джо" уж точно звучит коряво в руссом языке, лично я пройдя оригинальную игру несколько раз с переводом от DotStudio, даже на миг не предположил, что он является священнослужителем какого-то культа.

А по-моему, здесь как раз идет смешение смыслов. Этот персонаж на самом деле не является никаким священнослужителем, но делает вид, что является. В том мире нет церквей, нет санов. А прозвище "Папа" может служить уменьшительно ласкательным от "Отец", вполне возможно, что дано оно было ему кем-то, кто не разделял его взглядов и решил вот так его обозвать. Это как вариант. Признаюсь, обозвать его так было моей идеей. Ну не идет этому пухлому шаману ни "Отец", ни тем более "Преподобный". А вариант "Поуп" - как-то не очень мне понравился. Именно из-за того, что не выражает его сути.

По поводу мата. Я лично старался не использовать откровенных матерных выражений, старался заменять их грубыми, но относительно цензурными выражениями. Считаю, что слова *уй, *издец, *баный - не являются необходимыми для правильного выражения эмоций героев, хоть это и тюрьма.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С русиком не приходят два Blueskins, с переводам Акеллы все в порядке

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А по-моему, здесь как раз идет смешение смыслов. Этот персонаж на самом деле не является никаким священнослужителем, но делает вид, что является. В том мире нет церквей, нет санов. А прозвище "Папа" может служить уменьшительно ласкательным от "Отец", вполне возможно, что дано оно было ему кем-то, кто не разделял его взглядов и решил вот так его обозвать. Это как вариант.

Согласен, это первое, что приходит на ум. Разработчики могли просто так поиронизировать по этому поводу, но при переводе на русский язык, как мне кажется, первоначальный смысл потерялся, и всё из-за того, что термин "Папа" в нашей стране, применяемый к религии, используется крайне редко. Всё же у нас православная стране в большей мере, чем католическая. Терминология последней плохо здесь прижилась. У меня почему-то здесь не идут ассоциации с Папой Римским, а почему-то с "папой-мамой". Тогда нужно найти адекватное слово, которое бы точно говорило о том, что Джо к религии никакого отношения не имеет, но делает вид или свято в это верит. Было бы хорошо узнать, что там вообще стоит в оригинале. Не один же я чувствую некое несоответствие в переводе: вот Zaraza13 поддерживает меня или DonSleza4e вот здесь.

С русиком не приходят два Blueskins, с переводам Акеллы все в порядке

Дело, вероятно, не в русификаторе. У меня синекожие с ним приходили. Или дело в самой игре (не в пиратку, случайно, играете?), скрипт не сработал, или вы рано пришли в "Upper Mines": лучше всего сделать это после того, как вы отдали контейнер Jagger Valance, и получили квест с бомбой. Вот теперь отправляйтесь в локацию, где находился Mosely.

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Согласен, это первое, что приходит на ум. Разработчики могли просто так поиронизировать по этому поводу, но при переводе на русский язык, как мне кажется, первоначальный смысл потерялся, и всё из-за того, что термин "Папа" в нашей стране, применяемый к религии, используется крайне редко. Всё же у нас православная стране в большей мере, чем католическая. Терминология последней плохо здесь прижилась. У меня почему-то здесь не идут ассоциации с Папой Римским, а почему-то с "папой-мамой". Тогда нужно найти адекватное слово, которое бы точно говорило о том, что Джо к религии никакого отношения не имеет, но делает вид или свято в это верит. Было бы хорошо узнать, что там вообще стоит в оригинале. Не один же я чувствую некое несоответствие в переводе: вот Zaraza13 поддерживает меня или DonSleza4e вот здесь.

Странные вы люди. Лично я сразу понял про какого папу говорится.

P.S. Русик скачало 6127 человек, из них только трое жалуются на папу. Вывод, думаю, итак ясен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Странные вы люди. Лично я сразу понял про какого папу говорится.

P.S. Русик скачало 6127 человек, из них только трое жалуются на папу. Вывод, думаю, итак ясен.

А мы здесь и не утверждаем, что не догнали. Просто оригинальный смысл, как мне кажется, немного потерян, ассоциации совсем другие. И 6127 человек – это ещё не показатель. Перевод популярный, согласен, спорить не буду, но все ли 6 тысяч пишут об ошибках: некоторым всё равно, а некоторые могли что-то и пропустить. Цифра показательна для фанатского перевода маленькой студии, но согласитесь, что ни на этом форуме, ни на вашем эти 6 тысяч уж точно не присутствуют. Отписываются о bug'ах только парочка людей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А мы здесь и не утверждаем, что не догнали. Просто оригинальный смысл, как мне кажется, немного потерян, ассоциации совсем другие.

Когда кажется - креститься надо. :victory:

Отписываются о bug'ах только парочка людей.

Так и отписывайся об ошибках.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

P.S. Русик скачало 6127 человек, из них только трое жалуются на папу. Вывод, думаю, итак ясен.
Конечно ясен - шести тысячам человек просто лень отписаться об ошибке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Конечно ясен - шести тысячам человек просто лень отписаться об ошибке.

Кому-то может и лень, а кому-то просто не хочется нарваться на ответ типа, не нравится - переводите сами, или ещё чего похуже...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: de1p
      Two Point Museum

      Метки: Симулятор, Казуальная игра, Стратегия, Строительство, Градостроение Платформы: PC XS PS5 Разработчик: Two Point Studios Издатель: SEGA Серия: Two Point Дата выхода: 4 марта 2025 года Отзывы: 3764 отзывов, 94% положительных  
       
      На текущий момент полного перевода игры на русский язык не существует. Однако, поскольку для понимания сути игры не требуется глубокое знание английского языка, я решил создать перевод субтитров для радио, чтобы сделать погружение в игровой процесс более приятным. 

      Все названия локаций, персонажей и других элементов из предыдущих частей серии игр Two Point были тщательно сохранены и с любовью перенесены в новую часть. Желаю приятной игры!

      Скачать: 
      Yandex Disk
      или
      Google Drive

      Следить за обновлениями: https://boosty.to/delp1
    • Автор: SamhainGhost

      Steam | Оценка: ?% (? отзывов на ?.?.26)
      Outward 2 — это хардкорная ролевая игра с открытым миром, в которой выживание так же важно, как и сражения. Игрокам предстоит отправиться в опасное фэнтезийное путешествие, где каждое решение имеет последствия, а неподготовленность может стоить жизни. Мир игры реагирует на ваши действия, а приключение можно проходить как в одиночку, так и в кооперативе.
      Открытый мир без “ведения за руку” — исследуйте локации, ориентируясь по окружению, а не по маркерам. Глубокая ролевая система — развитие персонажа через навыки, экипировку и выбор стиля игры. Хардкорное выживание — следите за здоровьем, усталостью, голодом, погодными условиями и болезнями. Тактические бои — продуманная система сражений, где важны подготовка и стратегия. Кооперативный режим — совместное прохождение с друзьями онлайн или на одном экране. Живой мир и последствия решений — фракции, события и изменения в мире зависят от ваших действий. Крафт и магия — создание снаряжения, зелий и использование продвинутой системы заклинаний.  
      Русификатор для беты (playtest) Outward 2 от 01.06.2026 от SamhainGhost:
      boosty
      Только для версии от 25.05.26 (23366711). На других непонятно, будет ли корректно работать, нужно проверять.
      Когда игра релизнется, я планирую обновить этот пост и русификатор.
      Deepseek с минимальными правками.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×