Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
~GOLEM~

Warhammer 40.000: Dawn of War 2

Рекомендованные сообщения

Я от их имени говорить не буду, но а мое мнение я высказал выше в старых постах. Почитал бы ты весь текст, там много того, что по русски звучит глуповато или не употребляется в тех или иных случаях. У DEADа если ты не заметил то перевод вообще приблизительный по смысловому значению, или называй как хочешь! Поясняю: подбор слов или предложений похожих по смыслу, по-этому ему лучше переводить текст диалогов (без обид). Но интерфейс или наименования не терпит такого. Это слишком броско, по-этому тут нужен точный дословный перевод в рамках разумного конечно!

В данном случае я понимаю, что перевод другой у этого слова, но если вспомнить в многих играх переведено так же.

Если это применять в меню камуфляжа, то еще можно понять, чью взять, какого отделения. Но вод к группе из 3 человек или Турпнидов... га га га! )))

А по поводу словарей...

Ну тут я вас чуть не понимаю... КТО СКАЗАЛ КАК ПРАВИЛЬНО!? Есть слова и они переводятся: grey knights -СЕРЫЕ РЫЦАРИ, а как еще!? Транслитом!? И в чем прикол, по-моему это бред.

(настоящий фан играет на АНГЛ версии, а это перевод игры, а на то и перевод, что все переведено)

За исключение когда слова не переводимые или имеют сленговое значение,

Ребята стараются, делают перевод, правильный! Вы всегда можете сделать свой, или играть на оригинале или играть в Буковскую версию где в первом же ролике где спейсер кричит, цитирую: "Братья, нас атакуют с воздуха!". Вперед с песней. )))

Если вы действительно на столько фанатичны и вам режет глаза неправильный по вашему мнению перевод, альтернативы выше.

PS

Я буду спорить до усрачки!

Изменено пользователем 7GOLEM7_

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У DEADа если ты не заметил то перевод вообще приблизительный по смысловому значению, или называй как хочешь! Поясняю: подбор слов или предложений похожих по смыслу, по-этому ему лучше переводить текст диалогов (без обид). Но интерфейс или наименования не терпит такого.

Я просто не фанат вселенной Warhammer'a и мне достаточно сложно было переводить всех этих "Экзархов Пауков Варпа". Где было сложно - брал вариант Буки. Насчет точности - я переводил не вслепую, а непосредственно в игре. (т.е. открывал игру, смотрел, что непереведено, сворачивал игру и моментально переводил). Согласен, точность присутствует не всегда. Но что подумает русский человек, увидев перевод Deep Strike Terminator как Глубокий удар Терминаторов? Я же перевел это как Прорыв Терминаторов. Дословно? Нет. Понятно? Да. И в примерно таким способом я переводил остальное. Смотрю, что обозначает в игре -> перевожу понятно для понимания.

Еще можно пример привести: В Fallout 3: Operation Anchorage был китайский юнит Crimson Dragoon/ Точный перевод звучит как Кровавый Драгун. Однако в русском языке драгун - это кавалерист, а в игре это был стелс-юнит с мечом. Я перевел как диверсант. Опять же получилось не точно, зато сразу понятно, о ком идет речь.

PS Настоящие фанаты вархаммера за слово Космодесант могут дать в морду. :grin: Считают такое название оскорбленительным и говорят только Спейс Маринс.

Изменено пользователем DE@D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
PS Настоящие фанаты вархаммера за слово Космодесант могут дать в морду. :grin: Считают такое название оскорбленительным и говорят только Спейс Маринс.

Я конечно не ярый фан Варха но мне слово Космодесант больше нравится чем Спейс Маринс, прямо девки Марины какие-то ! Космодесант как-то по-мужски звучит !

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот опять яркий пример адаптации. Если дословно Космический Матрос. ))) А транслит лажа! Я думаю пора закрыть дискуссию по этому поводу.

DEAD! Я на тебя немного нагнал не именно по поводу имен юнитов, а насчет интерфейса и некоторых мелочей. У тебя там много чего, пример: в офлайне.

А переводишь ты нормально, продолжай и не на кого не обращай внимание, самый верный совет! А хамов тут хоть отбавляй, открытым текстом оскорбляют*. (У них то понос то золотуха.) Поливают а сами все-равно потом качают.

*не путайте с нормальным обсуждением или отстаиванием точки зрения, я про реально оскорбление перевода или переводчика.

Всех с Праздником!

Изменено пользователем 7GOLEM7_

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
DEAD! Я на тебя немного нагнал не именно по поводу имен юнитов, а насчет интерфейса и некоторых мелочей. У тебя там много чего, пример: в офлайне.

А переводишь ты нормально, продолжай и не на кого не обращай внимание, самый верный совет! А хамов тут хоть отбавляй, открытым текстом оскорбляют*. (У них то понос то золотуха.) Поливают а сами все-равно потом качают.

Конечно мелочи попадутся, я ж все-таки живой человек, и на меня не работает отдел контроля за качеством. Насчет не обращай внимание на хамов - да, всем не угодишь (понял это еще когда начинал моды делать), однако, если попадется нормальный человек, который не будет писать: "ААА што за хрень ваабше перевод отстой аффтар убейся", а спокойно укажет на недочеты, я приму это к сведению и постараюсь исправить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Раньше они переводили Гррррааааа, и это ужас был, только из-за этого "Гра" перелопатил ресурсы, и картинку английскую восстановил и звук этот оригинальный.

Думаю они учли пожелания и не стали менять звучание, а соответственно и в тексте надо так же написать, думаю что "Ваааагх" выглядело бы хуже)))

Изменено пользователем Killoe

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А можно сказать, как переводится все таки на русский слово "Waaagh", а то я прочитал три книги по Warhammer 40.000 и там говорилось, что орки ринулись в бой с боевым кличом, но как он звучит по русски там не сказано.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А можно сказать, как переводится все таки на русский слово "Waaagh", а то я прочитал три книги по Warhammer 40.000 и там говорилось, что орки ринулись в бой с боевым кличом, но как он звучит по русски там не сказано.

Ну да, это их боевой клич, типа как у нас "Урааа!" его же не переведешь. Но я слышал теорию, что это они типа по своему кричат слово War, но это похоже на бред.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну да, это их боевой клич, типа как у нас "Урааа!" его же не переведешь. Но я слышал теорию, что это они типа по своему кричат слово War, но это похоже на бред.

Может быть по орочьи это означает "В бой" или "В атаку"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Помойму "Грааа" был хороший вариант, вполне отражающий смысл.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Помойму "Грааа" был хороший вариант, вполне отражающий смысл.

Смысл может и отражает, но имхо, это как "Ура" просто нельзя переводить другим словом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А можно сказать, как переводится все таки на русский слово "Waaagh", а то я прочитал три книги по Warhammer 40.000 и там говорилось, что орки ринулись в бой с боевым кличом, но как он звучит по русски там не сказано.

Это же орочий крик "Waaagh", тем более он не поддаётся переводу. "Ваакх" тоже не плохо на русском.

Изменено пользователем Marc89

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну да, это их боевой клич, типа как у нас "Урааа!" его же не переведешь. Но я слышал теорию, что это они типа по своему кричат слово War, но это похоже на бред.

читал читал и все таки решил вмешаться

офигеть тут фанаты собрались :)

вы разве не слышали как звучит это их Waaaaaagh???

А звучит оно как transcription91.giftranscription198.giftranscription178.giftranscription93.gif - то есть война (WAR) [что-то транскрипция не отобразилась, смотрите транскрипцию вот здесь]

все орки разговаривают на каверканном английском-сленге, отсюда и есть эта фраза

а на русский логичнее было бы переводить как что-то похожее у нас на слово "в бой" ну или "бой" (но опять же также стилизованное) либо просто не трогать

Изменено пользователем LevaniD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
читал читал и все таки решил вмешаться

офигеть тут фанаты собрались :)

вы разве не слышали как звучит это их Waaaaaagh???

А звучит оно как transcription91.giftranscription198.giftranscription178.giftranscription93.gif - то есть война (WAR) [что-то транскрипция не отобразилась, смотрите транскрипцию вот здесь]

все орки разговаривают на каверканном английском-сленге, отсюда и есть эта фраза

а на русский логичнее было бы переводить как что-то похожее у нас на слово "в бой" ну или "бой" (но опять же также стилизованное) либо просто не трогать

Соглашусь, я не ярый фанат, а только пока учусь )))) Да звучит оно похоже на War, и скорее всего я был не прав и оно действительно имеет такое значение. Но прежде всего это боевой клич. С ужасом представляю что было бы если бы американцы стали локализовывать русскую военную игру и решили бы перевести "ура" с которым русские солдаты идут в бой. Сцена нападения русских солдат на немцев, и общий крик что-то типа "Yahoo", согласитесь, бред. Но зато переведено! Так и тут, Война так война, но само звучание этого слова нельзя переводить, а значит и написание тоже должно быть в виде транскрипции.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У орков в Warhammer 40k почти всё переводится на русский, но орочий клич - это святое. Оставьте оригинал и многие скажут Вам спасибо, так как Бука и Руссобит в своё время были биты за перевод непереводимого.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)





Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×