Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
0wn3df1x

Сообщение добавлено пользователем 0wn3df1x

Рекомендованные сообщения

Не, наскоко я помню, Кернел это именно ядро.

Оно там периодически реагирует на действия шараш-конторы типа нас и всей остальной братии.

И как бы не какой то персонаж, а реально ядро системы по которой мы все шарахаемся.

Всё-таки когда игрок будет читать реплики а-ля "Надо поделиться этим сообщением с Кернелом" (токо что подобную строчку перевел в своем куске), то согласитесь возникает недоумение, что за Кернел?! С кем делиться? Куда бежать ?

Все-таки думаю, что Ядро стоит оставить.

Kernel

The commander of the ICP units in Ma3a's systems. He will not tolerate any unauthorized programs in his system. He is also a powerful and formidable warrior.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опять же ничего пока не значит.

Блин! Надо искать игруху.

То kokujiro .Если ты как и я играл давно, попытайся просто понять ситуацию.

В большинстве текст дается кусками-диалогами. Ну а шлифовать, думаю, будет гораздо легче уже целиковый вариант, потому, что куски текста твоего блока, например, могут быть разбросаны по всей игре.

Покаааааа... ты ее пройдешь и поправишь свой кусок...

Слухай, а ниче так, шустренько перевел :victory:

Если и качество на уровне,тогда ваще молодец.

Куда делся red.........cat ? Надо уже к общему знаменателю подвести нашу терминологию, а то в одном месте будет "поврежденный", в другом "зараженный". Не дело это. Зараженный, кстати, rulezz! Этот вариант намного больше подходит, чем наши.

Работа идет, просто потом нам же самим ошибок намного больше для правки останется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Опять же ничего пока не значит.

Блин! Надо искать игруху.

Тут есть :). Сам проходить начал - многое стало понятно).

Kernel - это "мужик"... ну, в общем персонаж). Так что не стоит его имя переводить.

Куда делся red.........cat ? Надо уже к общему знаменателю подвести нашу терминологию, а то в одном месте будет "поврежденный", в другом "зараженный". Не дело это. Зараженный, кстати, rulezz! Этот вариант намного больше подходит, чем наши.

:good:

Изменено пользователем stalker18

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тут есть :). Сам проходить начал - многое стало понятно).

Kernel - это "мужик"... ну, в общем персонаж). Так что не стоит его имя переводить.

Вопрос снят с повестки дня. Кернел, так Кернел. Надо будет попраить текущий файл.

Вот и будешь консультантом.

;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
То kokujiro .Если ты как и я играл давно, попытайся просто понять ситуацию.

Я раньше в ней только первый уровень проходил,так что сюжет вообще не знаю.

Но игру в локалке нашёл, посмотрю.

Не знаю, у меня ли одного в файле встречается слово"Seeker".Я перевёл как "Наблюдатель", но с тем же успехом можно перевести "Смотрящим".

Ещё.Ma3a у нас склоняется?

Переводить ли слово router?

Изменено пользователем Kukujiro

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1. В моем куске встречался seeker engine. Перевел как "поисковый движок."

В твоем случае, думаю, больше подойдет «Разведчик».

2. Мне кажется склонять не стоит. От Ма-три-а, к Ма-три-а.

3. Router – это «маршрутизатор». (программно-аппаратное устройство, физически объединяющее вместе две или более компьютерные сети, передавая с помощью специального ПО пакеты из одной сети в другую (он принимает пакет в свой буфер по одному из входных каналов и отправляет его по одному из своих выходных каналов связи.)

И, если где найдешь light cycle. Я перевел как "светоциклы". Звучит лучше, чем "световые мотоциклы".

Учти у себя.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Решил попробовать свои силы в переводе). Глянул файл 'Names, taunts, etc'.

Так вот, там очень много имен программ, например таких как:

5950 zlot_mgr.pyc

5951 corrupt_manager.sh

5952 viral_pickup.pl

5953 viral_booster.tcsh

5954 viral_launcher.pyc

5955 corrupt_init.pl

5956 intruder.c#

5957 firewall_break.ssc

5958 collate_virus.oln

Их не переводим?.. или как?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Их не переводим?.. или как?

Нет,наверное.

У меня тоже вопрос.В тексте попалась фраза на французском.Можно её перевести.Но раз она так идёт в английской версии,то может лучше не трогать?

Stirex, спасибо за объяснение.

Изменено пользователем Kukujiro

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тогда я беру себе 'Names, taunts, etc'.

Потом думаю взяться за 'Multiplayer menus'.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а смысл переводить игру 2003 года.

да и в инете что руских версий этой игры нету чтоли?

взяли бы да вытянули от туда русские файлы, и впихнулибы в ехе.

во оно вам надо?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
а смысл переводить игру 2003 года...

во оно вам надо?

Надо.:)

Там не очень удачный перевод.

"Зашёлся" вместо "разбился".

"Мария", а не "Ма-три-а".

"Вычисление расчётов", когда нужно "Надень очки".

А "Меркури" то становится "Меркурией", то вообще превращается в "Ртуть".

Не факт, что выйдет лучше, но попытаться стоит.

+ О многих проблемах того перевода писали в начале этой темы.

Изменено пользователем Kukujiro

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что-то красный кот совсем пропал…

Дарова, ребят.

1. Насчет перевода имен собственных. Вот смотрите я что думаю. Kernel мы ж переделали в Кернел ? Давайте так же, НО НЕ ТЕРЯЯ СМЫСЛА, переведем на русский и остальные имена. Например я где-то читал, что у игрухи пасхалка есть, файл photoshop.exe. Так вот на его примере, «фотошоп.exe». Просто у меня такое ощущение, что имен очень много и возникать по тексту они будут часто. А смешивание нашего перевода текста с оставленными именами, будет выглядеть как недоработка. Что думаете? Может все-таки есть смысл? Или хотя бы хорошо знакомые всем файлы, как тот же фотошоп. Вопрос пока открыт.

2. Kukujiro, франц. мне кажется лучше оставить.

3. Сильно мы, видать, Kristopher обидели, раз пользователь оставил единственное сообщение за полтора года, и то, чтобы нас покритиковать. Уважаемый Kristopher, это игруха для ценителей. Это классика. Просто хочется довести ее до ума, раз никто не удосужился аж с 2003 года. Не надо - играй с Богом в Fallout – 3. Мы это делаем для тех, кому надо, кому интересно.

4. kukujiro, я кстати перевожу как Меркурия. Звучит классно. А к Меркури, хочется добавить Фредди. В subt.3 эту ошибку red……cat потом исправит.

5. Выйдет лучше хотя бы потому, что не будет видно механического перевода. Кому надо - тот оценит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Привет.

1. Насчет перевода имен собственных. Вот смотрите я что думаю. Kernel мы ж переделали в Кернел ? Давайте так же, НО НЕ ТЕРЯЯ СМЫСЛА, переведем на русский и остальные имена. Например я где-то читал, что у игрухи пасхалка есть, файл photoshop.exe. Так вот на его примере, «фотошоп.exe». Просто у меня такое ощущение, что имен очень много и возникать по тексту они будут часто. А смешивание нашего перевода текста с оставленными именами, будет выглядеть как недоработка. Что думаете? Может все-таки есть смысл? Или хотя бы хорошо знакомые всем файлы, как тот же фотошоп. Вопрос пока открыт.

Хорошо. А как тогда перевести вот эти имена:

mapisp18.exe

sbchost.exe

rttask.exe

$*AdV!

_A()dV*

A234^*!1dV*

0o_9i@#fqwc

;kloh4*A+++++,.

0XFFOOXXOR

OO@#$%O1OO1OO

:)-:)-:)-:)

HA-HA-HA-0X0->???

///***\\\\

asdfb asdfl;949812 4-1fa

(Ra*mpa^ncy)

$#$*#@ repaired

func-!@#^@!Bd-tional

? :D

Правда встречаются и такие:

winap.exe

screensaver.exe

defrg.exe

jpg_convert.exe

disk_clean.exe

slow_search.exe

ImageShop5.0.exe

edit_picture.exe

file_finder.exe

exploder.exe

Хочу отметить, что имена подобные тем, что я перечислил выше, используются для различных NPC. И их можно посмотреть, только если установлена подпрограмма Profiler, и только если навести курсор на NPC.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

:D

Жесть.

Ну ты меня убедил. Смари сам, по ситуёвине.

:victory:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А не лучше ли весь этот технологический сленг и имена собственные вынести в "шапку" тема, как некий FAQ или глоссарий (как, например, это сделал здесь "DK Team" для перевода "The Last Remnant")? Не будет путаницы тогда, всё будут точно знать, как переводить то или иное сложное слово. А то придётся ещё редактировать потом все файлы, чтобы они соответствовали общей стилистике перевода. Удобнее, как мне кажется, иметь некую подсказку для переводчиков, чем в каждом новом топике предлагать варианты и спорить по поводу них.

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Chillstream
      R.I.P. - Reincarnation Insurance Program

      Описание:
      R.I.P. — Страховка Перерождений — roguelite-шутер с видом сверху, сочетающий лут в духе Diablo и безумные бойни Survivor-like. Вы — агент, уничтожающий орды зомби с помощью технологий и легендарного оружия. Добудьте божественное снаряжение и создайте собственную сборку.
       
      Фикс русификатора лицензии
      Скачать: Yandex
      Установка: Кинуть файл AKA_RIP-Windows_P.pak в R.I.P Reincarnation Insurance Program\AKA_RIP\Content\Paks
      Особенности: 
      1) Весь текст переведен 
      2) В архиве два шрифта, стандартный и маленький (взял какой-то маленький шрифт, чтоб текст не залазил, может кому подойдёт)
    • Автор: allodernat
      Sacrifice For Sale

      Жанры: Adventure, Indie, Visual Novel (приключение, инди, визуальная новелла)
      Платформы: Windows (PC)
      Разработчик: Tranquil Turbulence
      Издатель: Tranquil Turbulence
      Дата выхода: 23 мая 2024 г.
      Отзывы Steam: Очень положительные (92% положительных отзывов)
      Перевёл на русский язык с использованием нейросети + шрифты.   От себя добавлю, что новелла ОЧЕНЬ вариативная, но довольно короткая. И довольно неудобная для перевода. Постарался перевести всё, что было возможно, сам прошёл на 3 концовки, и если что попадалось(недопереводы) - переводил, но всё же не исключаю, если что-то попадётся на английском. Совместимая версия: steam build 20240817 от 3 октября 2025 года.
      Скачать для PC: яндекс диск | Boosty   Установка:
      1. Распакуйте архив.
      2. Cкопируйте папку «SacrificeForSale_Data».
      3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.
      4. Вставьте её в основную папку игры.
      5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».
       

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Планируется ли обновление русификатора? А то вместо "б" отображается шестерка, ну также есть проблема с тройкой Ну и имена персонажей хотелось бы переделать на более качественный вариант Планируется ли обновление русификатора? А то вместо "б" отображается шестерка, ну также есть проблема с тройкой Ну и имена персонажей хотелось бы переделать на более качественный вариант   P.S. Я готов взяться за перевод. Но к сожалению есть проблемы с его интегрированием. Я не особо понимаю как ввести кириллицу
    • после этого вылет, сохранение не знаю где лежит играю портабл версию Build 18741110
    • Эх, к сожалению как только соулс игры вышли из уютного уголка не для всех и в этот жанр хлынула толпа казуалов как сразу за любой геймплейный чих в играх что чем то напоминает особенность соулсов люди начинают кричать ааа сосалик сосалик.)) ну какой нахрен из Хейдис соулслайк .( я лично во многих играх даже близко не вижу сходства с соулс играми например как эта  https://store.steampowered.com/app/3489340/ReBlade_The_Death_Spiral/   хотя какого то хрена в тегах опять стоит соулслайк
    • Ни Hades, и ни одна другая игра в жанре “рогалик”, под определение соулс-лайк не подходит.   Отличительные особенности соулс-лайков — это исследование, костры, прокачка, накопление опыта и возможная его потеря, респаун тех же мобов, в тех же местах после смерти и тд.   Что в Hades есть из этого?  Ничего!    Рогалики и соулс-лайки так же близки, как хентай и “повседневность”  Эти жанры так же близки, как Фрирен и волчица.  И если бы ты играл в игры данных жанров, то ты бы это знал 
    • https://www.youtube.com/watch?v=OgCBr4SJ7E8 Четвёртая попытка озвучки нейросетью оригинальными голосами английских актёров… На этот раз через 2 нейросети было пропущено, чтобы попытаться избавиться от акцента насколько это возможно и чтобы были хоть какие-то эмоции.   Какой из 3 вариантов более лучше? (ибо ещё нужна будет помощь в распределении звуковых файлов по персонажам, чтобы ИИ обучать их голосам или ничего не выйдет — сейчас у меня нет лишних месяцев 6 выдиранием заниматься)
    • Wicked Seed Метки: Протагонистка, Ролевая игра, Ролевой экшен, Хоррор на выживание, Пошаговые сражения Платформы: PC Разработчик: Dead Right Games Издатель: Dead Right Games Дата выхода: 23 января 2026 года Отзывы Steam: 217 отзывов, 95% положительных
    • Аркадий Саранкин выпустил русификатор для гоночной игры Neptunia Riders vs. Dogoos. Аркадий Саранкин выпустил русификатор для гоночной игры Neptunia Riders vs. Dogoos.
    • Соулс-лайк (Souls-like) — поджанр Action/RPG, вдохновленный серией Dark Souls, отличающийся высокой сложностью,  повествованием через окружение и акцентом на ближний бой. Ключевые черты: потеря опыта при смерти, чекпоинты-костры и изучение таймингов атак врагов.   Hades подходит, и много че подходит под это описание. Поэтому я не особо разделяю рогалик и соулс лайк, они близки.
    • Не, мне такой арт не нравится. Сегодня думал вот это взять https://store.steampowered.com/app/3199390/INAYAH__Life_after_Gods/ … но плащ героини напомнил метроидванию с тараканами или шершнями, в общем передумал.
    • @Ленивый вот кстати отличная игра https://store.steampowered.com/app/1669420/Islets/
  • Изменения статусов

    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×