Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
KoGran

Silent Hill: Homecoming

SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Как мне кажется, в меню, в настройках управления клавиатуры и контроллера, есть маленькие неточности. Например, указано "оглядеться". Может лучше написать "вид от 1-ого лица", т.к. это более соответствует действительности? Также указан "шаг", но если быть точным, то клавиша отвечает за переключение шага и бега. Тогда уж лучше указать "шаг / бег" (во многих играх так и делают).

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поддерживаю. К томуже, когда персонажу нужно пролезть через дыру, возникает надпись "пригнуться" или "проползти", что отнюдь не всегдла соответствует действительности. Предалгаю заменить енти слова на слово "Пролезть" или "Пройти", так как на мой взгляд, етно куда логичнее .

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
[M11_Interest_61_Clue3]

Подле святого я стою, Монархи страшатся гнева моего, Никто не ходит так, как я могу, И «извилистый путь» предо мною ничто.

Речь идет о шахматной фигуре - коне. Он стоит возле слона.

По английски слон в шахматах это "bishop" и в английской версии загадки для этого "святого" получается удачная игра слов вкупе с "монархами", т.е. королем и ферзем.

По русски в шахматах это все же "слон", так что от "святого" нужно как то избавиться.

Думаю, часть предложения "Подле святого я стою" можно безболезненно ликвидировать.

Если убрать строку, будет не складно, а загадка выполнена в форме стиха. Можно тогда заменить загадкой:

Подле гиганта я стою, Монархи страшатся гнева моего, Никто не ходит так, как я могу, И «извилистый путь» предо мною ничто.

Архив скринов № 10 http://repsru.ifolder.ru/9404461

Изменено пользователем csfear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Речь идет о шахматной фигуре - коне. Он стоит возле слона.

По английски слон в шахматах это "bishop" и в английской версии загадки для этого "святого" получается удачная игра слов вкупе с "монархами", т.е. королем и ферзем.

По русски в шахматах это все же "слон", так что от "святого" нужно как то избавиться.

Думаю, часть предложения "Подле святого я стою" можно безболезненно ликвидировать.

Если убрать строку, будет не складно, а загадка выполнена в форме стиха. Можно тогда заменить загадкой:

Подле гиганта я стою, Монархи страшатся гнева моего, Никто не ходит так, как я могу, И «извилистый путь» предо мною ничто.

Эти подсказки должны писаться заглавными буквами:

[M11_Interest_61_Clue1]--ЗДЕСЬ ТЕКСТ ДОЛЖЕН ПИСАТЬСЯ ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ--

[M11_Interest_61_Clue2]--ЗДЕСЬ ТЕКСТ ДОЛЖЕН ПИСАТЬСЯ ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ--

[M11_Interest_61_Clue3]--ЗДЕСЬ ТЕКСТ ДОЛЖЕН ПИСАТЬСЯ ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ--

"ПОДЛЕ ГИГАНТА Я СТОЮ, МОНАРХИ..."

Изменено пользователем AlexLionHeart

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Эти подсказки должны писаться заглавными буквами:

а это имеет большое значение для игры?))) Тесты показали что нет :) Да и не красиво смотрится в игре

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
а это имеет большое значение для игры?))) Тесты показали что нет :) Да и не красиво смотрится в игре

Красиво, не красиво... это так задумано, в этом вся фишка.

Лично мне уже по-барабану! Не обижайтесь...

Лучше следите за текстом. Я бы яйца тому оторвал, кто вставил не цензурные слова!!!

Изменено пользователем AlexLionHeart

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Красиво, не красиво... это так задумано, в этом вся фишка.

Лучше следите за текстом. Я бы яйца тому оторвал, кто вставил не цензурные слова!!!

та что вы говорите

по поводу матюков: Але камрад, учи мат часть - маты с оригинала. Иш ты - яйца он хочет оторвать....

Изменено пользователем Skeletosha

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Эти подсказки должны писаться заглавными буквами:

[M11_Interest_61_Clue1]--ЗДЕСЬ ТЕКСТ ДОЛЖЕН ПИСАТЬСЯ ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ--

[M11_Interest_61_Clue2]--ЗДЕСЬ ТЕКСТ ДОЛЖЕН ПИСАТЬСЯ ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ--

[M11_Interest_61_Clue3]--ЗДЕСЬ ТЕКСТ ДОЛЖЕН ПИСАТЬСЯ ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ--

"ПОДЛЕ ГИГАНТА Я СТОЮ, МОНАРХИ..."

Ты что не сможешь прочесть если будут слова не заглавными буквами? Не неси чушь, авторы перевода сами знают как лучше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
а это имеет большое значение для игры?))) Тесты показали что нет :) Да и не красиво смотрится в игре

Skeletosha, поддерживаю! Не вижу смысла писать это заглавными буквами, если даже так и было задумано в оригинале. Это ни на что и не влияет. Можно (и лучше) всё оставить и строчными. Переводить нужно не только точно, но и заниматься адаптацией текста. Если в русской версии именно так текст выглядит лучше, надо оставить его именно в таком виде.

Красиво, не красиво... это так задумано, в этом вся фишка.

Лично мне уже по-барабану! Не обижайтесь...

Лучше следите за текстом. Я бы яйца тому оторвал, кто вставил не цензурные слова!!!

Если в оригинале есть мат, то почему бы не использовать его и в локализации? Вы же сами выше говорите, что так задумано. Что ж все нецензурные выражения надо автоматически менять на приличный "чёрт" и т.д.? Это не выход. Если мат вставлен самими разработчиками, то он передаёт атмосферу и конкретные чувства (в зависимости от контекста). Вы почему-то об этом забываете.

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если убрать строку, будет не складно, а загадка выполнена в форме стиха. Можно тогда заменить загадкой:

Подле гиганта я стою, Монархи страшатся гнева моего, Никто не ходит так, как я могу, И «извилистый путь» предо мною ничто.

Ассоциация слона, как шахматной фигуры с гигантом представляется довольно слабой.

Да и на стих это не тянет, если только на белый. :smile:

Шахматного слона в простонародье еще называют офицером. Может быть это слово как нибудь использовать?

Однако не стоит забывать, что рядом с конем стоит не только слон, но и ладья. Она же - колесница. И тут рождается что то более или менее стихотворное:

Я расположен рядом с колесницей, никто остановить мой бег не властен,

страшатся гнева моего монархи, мой путь извилист и опасен. ( или "извилистый мой путь для них опасен" )

Так как "слон" в оригинале использовался только для того, чтобы обыграть его английское название ( епископ, священник ) с "монархами",

думаю, в русской версии художественного перевода :tongue: вполне достойно будет смотреться "ладья - колесница".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ассоциация слона, как шахматной фигуры с гигантом представляется довольно слабой.

Да и на стих это не тянет, если только на белый. :smile:

Шахматного слона в простонародье еще называют офицером. Может быть это слово как нибудь использовать?

Однако не стоит забывать, что рядом с конем стоит не только слон, но и ладья. Она же - колесница. И тут рождается что то более или менее стихотворное:

Я расположен рядом с колесницей, никто остановить мой бег не властен,

страшатся гнева моего монархи, мой путь извилист и опасен. ( или "извилистый мой путь для них опасен" )

Так как "слон" в оригинале использовался только для того, чтобы обыграть его английское название ( епископ, священник ) с "монархами",

думаю, в русской версии художественного перевода :tongue: вполне достойно будет смотреться "ладья - колесница".

5+ поэт пля! КРАСАВА))) :tongue:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если в оригинале есть мат, то почему бы не использовать его и в локализации?

Судя по вашему нику у вас должны быть уже не только дети, но и внуки. :smile:

А мне, например, не хочется, чтобы мои дети играли в эту игру с таким переводом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Судя по вашему нику у вас должны быть уже не только дети, но и внуки. :smile:

А мне, например, не хочется, чтобы мои дети играли в эту игру с таким переводом.

Если дети есть! То мат они уже давно изучили! :big_boss: суров наш мир однако! Так что нет смысле фильтровать текст в игре! Не так там уж и много мата! :drinks:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если дети есть! То мат они уже давно изучили! :big_boss: суров наш мир однако! Так что нет смысле фильтровать текст в игре! Не так там уж и много мата! :drinks:

Тем более, если там мата не много, в пи*ду ему будет прямая дорога,

Пока еще в нашей власти, спасем своих чад хоть от этой напасти. :drinks:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я расположен рядом с колесницей, никто остановить мой бег не властен,

страшатся гнева моего монархи, извилистый мой путь для них опасен.

ок, запишемс так

Тем более, если там мата не много, в пи*ду ему будет прямая дорога,

Пока еще в нашей власти, спасем своих чад хоть от этой напасти. :drinks:

мата в игре не так уж и много, только там где допустили себе эту слабость разрабы

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: allodernat
      The Witch of Fern Island

      Жанр:  Приключение Протагонистка Симулятор жизни Милая Платформы: PC Разработчик: Enjoy Studio S.A. Издатель: indie.io Дата выхода: 27 фев. 2024 г. Отзывы Steam: Положительные (80% положительных отзывов из 128)  
      Перевёл на русский язык с использованием нейросети + шрифты.
       
      Совместимая версия:  ver 1.0.14 билд 16405181 от 14 ноября 2024 года, пока актуальная. Лучше не ставьте на другую версию игры во избежании проблем, хоть с unreal это не так критично как с unity.   Скачать для PC: Boosty Установка:
      1. Распакуйте архив.
      2. Cкопируйте папку «WitchOfTheFernIsland» .
      3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.
      4. Вставьте её в основную папку игры.
      5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».
      6. В настройках переключите на польский язык (PL). При выходе из меню игра попросит подтвердить настройки, после чего язык поменяется.
       
    • Автор: SamhainGhost

      Steam | Оценка: 92% (580 отзывов на 20.05.26)
      В роли Сары, амбициозной хозяйки таверны, вы заключили сделку с драконом, чтобы открыть таверну рядом с таинственным подземельем, появившимся недалеко от его логова. Ваша таверна стала идеальным местом для искателей приключений из соперничающих гильдий, жаждущих раскрыть тайны подземелья.
      Ваша задача — не допустить пересечения интересов этих конкурирующих групп и при этом максимизировать прибыль. Это тонкий баланс, но кого волнует, что они конкуренты? Пока нас не поймали, все довольны — особенно ваш кошелек!
      Добро пожаловать в мир гостиничного бизнеса, где осмотрительность сочетается с амбициями, а каждый гость — потенциальная золотая жила.
       
      Русификатор от 20.05.2026 от SamhainGhost:
      boosty
      Только для версии игры 0.7.0.260316 Hot Fix (билд 22358013 по SteamDB)!
      Deepseek с правками.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Озвучка обновлена.
    • Обновление под 0.2.1-CS11377[demo-0.2].
    • что за игра? надо смотреть логи, может там будет написанно что не так. попробуй ещё поменять шрифты, иногда это помогает, если перевод есть но не виден из за шрифта.  хотя надо заметить, что автопереводчик довольно плохо переводит игры на движке il2cpp и далеко не всегда их вообще можно перевести, я уже не раз обламывался об это. тогда единственный вариант искать кто тебе переведёт игру полноценно, а не через автопереводчик, но обычно это платная услуга(хотя бывает то можно заинтересовать и бесплатно)...
    • @allodernat смастерил нейросетевой русификатор для симулятора жизни The Witch of Fern Island. @allodernat смастерил нейросетевой русификатор для симулятора жизни The Witch of Fern Island.
    • Steam | Оценка: 60% (111 отзывов на 20.05.26) Стелс-экшен от Уоррена Спектора (руководитель студии — Deus Ex® и Thief®: Deadly Shadows) и Пола Нейрата (исполнительный продюсер — Thief®: The Dark Project и Thief®: The Metal Age). В одиночной игре или с напарником, сорвать куш в Thick as Thieves сможет только самый изворотливый и смелый! Скройтесь в тенях в этом ознакомительном фрагменте игры Thick as Thieves. На окутанных полумраком улицах Kilcairn удача сопутствует смелым. Став членом Гильдии воров, вы предпринимаете дерзкие вылазки, чтобы добыть бесценные реликвии и раскрыть мистические тайны города. Место действия — альтернативный шотландский город 1910-х годов, где магия впервые сталкивается с техническим прогрессом.   Русификатор от 20.05.2026 от SamhainGhost: boosty
      Для любой версии игры. Deepseek с правками.
    • @SamhainGhost смастерил нейросетевой русификатор для стратегии Dungeon Inn, находящейся в раннем доступе. @SamhainGhost смастерил нейросетевой русификатор для стратегии Dungeon Inn, находящейся в раннем доступе.
    • За тобой долго бежали, за тобой не поспевали, но ты так и не догнал, ага. Мб теперь поймёшь на своей шкуре, каково это, когда тебе говорят шутки или сарказм без смайликов. О, это я могу посмотреть наяву, запустив игру. Да, там вид хороший, жаль лишь. что не известно, какой именно костюм был на скрине, чтобы передать сюжет один в один.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×