Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
KoGran

Silent Hill: Homecoming

SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Ничуть не сомневаюсь, а предложить свой перекодировщик народу слабо?

А почему бы не сделать шрифт под нормальный текст, если уж вы так неплохо кодируете?

Эх, неуспел отредактировать, нехотелось тут дебаты разводить...

Зачем народу наш перекодировщик, теперь у них есть твой, кстати работает в разы быстрее моего (немудрено, я на VB6 писал ;)) Шрифт и сделан под нормальный текст! ты хотя бы представляешь как шрифт делается? к тому же старались сделать шрифт универсальным-чтобы и под английскую версию подходил...

Изменено пользователем ToXa

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Эх, неуспел отредактировать, нехотелось тут дебаты разводить...

Зачем народу наш перекодировщик, теперь у них есть твой, кстати работает в разы быстрее моего (немудрено, я на VB6 писал ;)) Шрифт и сделан под нормальный текст! ты хотя бы представляешь как шрифт делается? к тому же старались сделать шрифт универсальным-чтобы и под английскую версию подходил...

Совершенно ничего не имею против ваших шрифтов.

Я лишь предложил совместно править перевод не скринами, а ссылками на идентификаторы строк из файлов.

И опять же именно для этого написал перекодировщик, с помощью которого каждый, кто уже прошел игру, сможет быстро пробежаться по тексту и отметить неточности и ляпы.

С моей стороны это как раз очень конкретные действия, а не дебаты.

В любом случае, спасибо вам за ваш труд.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

Если кто-то никуда не спешит, это его личное дело. Может сколько угодно заниматься правкой в свое удовольствие.

Но если уж вы обратились к помощи участников форума, то нужно постараться сделать это общение более продуктивным для обеих сторон.

Вам уже не первый человек говорит, что искать ляпы, проходя игру заново, неудобно. А вы все упираетесь.

Взять, например, файл "strings.str" или "mxx_dialogue.str". В них все фразы имеют уникальный идентификатор в квадратных скобках.

Так почему бы не ссылаться на эти идентификаторы? Не было бы повторов и путаницы с картинками.

В английской версии файла "strings.str" ( да и в других тоже ) все фразы в явном виде. С какой целью в его русской версии нужно было что-то кодировать?

Для тех, кто не хочет проходить игру заново, чтобы исправить неточности перевода, предлагаю ПЕРЕКОДИРОВЩИК[/post] "испорченных" файлов str в их удобочитаемую по русски версию и обратно. Для его работы необходим установленный .NET Framework 2.0.

Мэн- спасибо тебе огромное!!!

Изменено пользователем pahan_spb

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ничуть не сомневаюсь, а предложить свой перекодировщик народу слабо?

Нет, тут все закономерно. Просто когда сам сваял такой перекодировщик, то не очень-то целесообразно делиться им с остальными, что бы они делали с переводом что хотели. Потом появилась бы масса версий перевода, прока от которых было бы мало... Хотя, при верном подходе и координации данный подход был бы действенным. Сейчас вижу, что появляются масса скринов с переводом, который основан непосредственно на уже сделанном переводе, т.е. не опираясь на оригинальные файлы. Например, часть игры в тюрьме. Там вообще мраки с переводом, начинаются "исправления" уже исправленного, вместо того что бы посмотреть один раз оригинальный текст и один раз перевести правильно...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ivzoneofgamean

Прежде чем править ошибки - их смотрят в англ вариации. А потом заново переводят. Это делает только пару человек с форума. Мне легче править со скрина - так как я вижу ситуацию.

Например, часть игры в тюрьме. Там вообще мраки с переводом, начинаются "исправления" уже исправленного, вместо того что бы посмотреть один раз оригинальный текст и один раз перевести правильно...

а тюрьму никто еще и не правил :smile: Правленная тюрьма будет со следующим апом

Главное чтоб с появлением перекодировщика в сети не появилась куча "авторских" русиков ;) Хотя мы и не переживаем :)

Изменено пользователем Skeletosha

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Главное чтоб с появлением перекодировщика в сети не появилась куча "авторских" русиков ;) Хотя мы и не переживаем :)

А чё, тема! Про Шуру Булошника и Негромкие Бугры- можно забацать!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А чё, тема! Про Шуру Булошника и Негромкие Бугры- можно забацать!!!

только авторов текста не забудь указать ;) А то на готовом тесте делать свой хлеб все могут :smile:

Изменено пользователем Skeletosha

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
только авторов текста не забудь указать ;) А то на готовом тесте делать свой хлеб все могут :smile:

Нее... Я не пекарь... Я чисто теоретически...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Седня будет новая версия русега. Как для апа изменений очень много.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Седня будет новая версия русега. Как для апа изменений очень много.

Ооо, ждем-с. Специально ждал, что бы дальше играть по исправленному.)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ооо, ждем-с. Специально ждал, что бы дальше играть по исправленному.)

ближе к вечеру

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Следующие неточности (бета2):

1. Диалог во второй заставке (начало игры) - "Джош вернись! Куда ты идешь?" . Должно быть примерно так: "Джош вернись! Куда ты бежишь?" или "Джош вернись! Куда ты убегаешь?"

2. Когда Алекс зашел в свой дом. Он говорит: "Ха, это является странным." Должно быть: ""Ха, странно."

3. Разговор с матерью: "Твое платье!" - Тут странный звук в подвале. - "Что с ней?!". Вместо "Что с ней?!" должно быть "Что это было?!".

4. Фраза: "Поднял Полная канистра с бензином". "Поднял Полную канистру с бензином"

Изменено пользователем AlexLionHeart

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Следующие неточности (бета2):

1. Диалог во второй заставке (начало игры) - "Джош вернись! Куда ты идешь?" . Должно быть примерно так: "Джош вернись! Куда ты бежишь?" или "Джош вернись! Куда ты убегаешь?"

2. Когда Алекс зашел в свой дом. Он говорит: "Ха, это является странным." Должно быть: ""Ха, странно."

3. Разговор с матерью: "Твое платье!" - Тут странный звук в подвале. - "Что с ней?!". Вместо "Что с ней?!" должно быть "Что это было?!".

4. Фраза: "Поднял Полная канистра с бензином". "Поднял Полную канистру с бензином"

Скелетоше уже говорили об этих ошибках! :drinks: Думаю он исправил всё!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Скелетоше уже говорили об этих ошибках! :drinks: Думаю он исправил всё!

Великолепно! Будем играть дальше...

P.S. Это у меня что-то с Firefox, или в скрипте страницы баг - слово "дом" (пост #256)?

Изменено пользователем AlexLionHeart

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

беты не будет, будет ап. У декстера проблемы с инетом. Ща переконвертируется текст и сразу выложу. В течении 30 минут

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Sledgy
      Phoenix Wright (DS)

      1 часть игры про умарного супер-адвоката :)
      Ищутся доп. переводчики. Собираемся перевести всю серию. Тех.возможность есть
      http://notabenoid.com/book/46766

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Мб всё-таки вместо гадания на кофейной гуще посетишь врача и пройдёшь обследование?  К слову, если тянет прям на экзотику, то есть игровые мониторы на  электронных чернилах, как в электронных книгах. Ппц дорогие, но ощущаются буквально как если смотреть на бумагу или рисованные картины. Только не как на допотопных электронных книгах, где смену кадра буквально видишь, а с нормальной скоростью перерисовки изображения, что будет соответствовать 160+ герцовке.  Как минимум, от таких голова точно не должна болеть.  Разумеется, если от чтения книг с картинками (манги, комиксов и т.п.) голова не болит. А то мало ли. Люди, бывает, настолько от книг отвыкают, что и их уже могут не переносить нормально. Например, самому проще с ips читать, чем с бумаги (в т.ч. и электронной бумаги), когда читаю дольше пары часов.
    • У Woled лучше цветопередача, если ты только не угораешь по перенасыщеным цветам. Цвета более спокойные.  Даже в хорошо освещённой комнате, например при наличии окна справа или потолочного света, блики не особо мешают, так что лучше смотреть в сторону глянца, по причине того, что изображение намного круче, чем на матовом экране. Минусы QD это фиолетовый оттенок при хорошем освещении и перенасыщенные цвета из-за широких охватов. А минус Woled это бандинг, который будет 100%, ну а насколько выраженный, это будет зависить от экземпляра.  Некоторым нравится такое говно, как перенасыщенные цвета, так что и qd возможно подойдёт. Бандинг у qd вроде как отсутствует.  Практический совет: выбирайте WOLED, если используете монитор/ТВ в освещённой комнате или работаете с текстом. QD-OLED предпочтительнее для полностью затемнённых помещений и контента с насыщенными цветами (кино, игры). "... контента с насыщенными(*перенасыщенными) цветами(кино, игры). Я хз как такое может нравиться. По мне так это просто дурновкусие. Китайцы, да, они любители вот это всей херни(резкость, цветовое перенасыщение) Не, в жопу эти оледы, это всё не для меня.  Реально, поиграл менее полутора часов, и голова просто начала раскалываться, напряжение мощнейшее. Причём с накопительным эффектом. Вчера играл часов 5, и голова напряглась, но не особо сильно. А сегодня чуть больше часа вечером, и ощущения просто невыносимые.  В общем, не могу я эти мерцания подсветки переносить, вообще никак. Это странно. Когда год назад у меня был олед, болели глаза, но не голова. А с этими двумя оледами, глаза не очень напрягаются, зато голова полностью разъёб**ой становиться.  Придётся обычный ips брать. Ну, или ips с мини лед.
    • Донатьте. За перевод уже взлись — жрпгарканиия
    • Ох, стоило пару деньков не играть, а тут уже бац и другие её прошли. А я так и остался в великой пустыне. Да уж, мне такими темпами играть ещё с месяц по меньшей мере. К слову, в нью гейм плюс открываются новые возможности. а главное, новые костюмы. Мб когда ты второй раз её пройдёшь, я мб до середины игры доползти успею аж. Имею в виду воледы на новых ещё более навороченных вариантах матрицы в 4к и выше с большой диагональю, которые физически вышли только этой весной и лишь в 27 дюймовых исполнениях пока что. Взять защитную плёнку под диагональ монитора с нужной глянцевостью по вкусу и налепить (через сервисников, чтобы красиво или самому, если рукастый)? Не. Ждать сто лет, пока выйдет монитор уже с этой плёнкой или протравкой? Да, это по-нашему.
    • Не могу понять что конкретно в игре надо делать и что за жанр, но чувствую игра не разочарует тех, кто в ней разберется
      кстати, я уже говорил про свои моральную силу и что меня таким не проймешь?  
    • По скринам видно — сюжент хороший. Надо брать. Даскер не отжимался, а подтягивался, одновременно поедая блины. 
    • @atasl корневая это там, где лежит папка “ Esoteric Ebb_Data” , а в народных релизах часто есть лоадеры, т.е. идёт exe, потом папка с игрой, и уже exe родной игры. Поэтому если ориентироваться на exe не всегда правильно))
    • Ну может уже пофиксили обновлениями.  Только вот “не асус”, 32 в 4к глянец, WOLED ничего и нет. Сам понимаешь, с глянцем выбор становится куда сложнее, и скуднее. 
    • ёксель моксель так бы сразу. а то я по инструкции в корневую кидал, думал как они ещё лечь должны )
    • @CyberPioneer можно, а зачем?) Ну а если серьёзно, то мы таким не занимаемся, да и сам я не особо фанат подобного. Но тут и на игру в целом особо спроса нет как-то, чего уж про смешные переводы говорить, которые давно себя изжили. 
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×