Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

On 3/1/2020 at 8:19 PM, Zelgar said:

возникла проблема. при выходе из пещеры после убийства боса (где помогаешь пацану найти его медальон)  игра вылетает

Можешь выложить сейв этого места, что бы я мог проверить?

Грешу на несовместимость с версией из Steam.

Изменено пользователем Krent

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Krent сказал:

Можешь выложить сейв этого места, что бы я мог проверить?

Грешу на несовместимость с версией из Steam.

https://yadi.sk/d/PnwtI3FfwHqrkQ

и еще у меня вопрос возник ты перевод корректировать будешь? (точнее сказать исправлять. там у тебя местами такой звиздец написан что я за голову не раз хватался. и это учитывая что это по сути только начало игры)

P.S. забыл добавить. к тебе просьба с инсталятара перевода УДАЛИ СЕЙВЫ!!! при переустановки перевода затирает мои сейвы и ставит твои)

Изменено пользователем Zelgar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
On 3/3/2020 at 12:24 AM, Zelgar said:

https://yadi.sk/d/PnwtI3FfwHqrkQ

и еще у меня вопрос возник ты перевод корректировать будешь? (точнее сказать исправлять. там у тебя местами такой звиздец написан что я за голову не раз хватался. и это учитывая что это по сути только начало игры)

Я пофиксил вылеты.  ̶Н̶о̶,̶ ̶с̶е̶г̶о̶д̶н̶я̶ ̶п̶р̶о̶б̶л̶е̶м̶ы̶ ̶с̶ ̶и̶н̶т̶е̶р̶н̶е̶т̶о̶м̶,̶ ̶п̶о̶з̶ж̶е̶ ̶в̶ы̶л̶о̶ж̶у̶.̶

UPD: вот, 1.7beta2 (можно ставить поверх старой) https://yadi.sk/d/-vQ-irBSMBKOhA
- сейвы не затирает в слотах 1-3, при установке
- на стим версию ставится, даже если остался мусор от HD Remaster (пишет предупреждение, но установится).
- лончер на русском языке (перевод от X-NET)
- не вылетает на выходе из пещеры с медальоном.

Проблема была в текстурах персонажей (папки c01-с09). Наверное, модели Елены. Там лежат более высокого разрешения текстуры и, по какой-то причине, вылет происходит из-за них. Закономерность не уловил, но удалил, до лучших времен. Меню это не касается.

Вообще, не стоило их ставить по-умолчанию, конечно, но если играть с приближением камеры, то разница заметна. Лица не такие пикселявые и Рюдо более детализированный, заклепки на ранце видны и все такое.

Quote

P.S. забыл добавить. к тебе просьба с инсталятара перевода УДАЛИ СЕЙВЫ!!! при переустановки перевода затирает мои сейвы и ставит твои)

Хорошо.  ̶С̶д̶е̶л̶а̶ю̶,̶ ̶ч̶т̶о̶ ̶б̶ы̶ ̶и̶х̶ ̶у̶с̶т̶а̶н̶а̶в̶л̶и̶в̶а̶л̶о̶ ̶т̶о̶л̶ь̶к̶о̶,̶ ̶е̶с̶л̶и̶ ̶с̶л̶о̶т̶ ̶с̶в̶о̶б̶о̶д̶е̶н̶.̶ ̶К̶а̶к̶ ̶я̶ ̶с̶р̶а̶з̶у̶ ̶н̶е̶ ̶д̶о̶г̶а̶д̶а̶л̶с̶я̶.̶  Сделал

Это особые сейвы, где можно управлять камерой и ускоряться. Их нельзя получить в игре, обычным способом.

 

Quote

и еще у меня вопрос возник ты перевод корректировать будешь? (точнее сказать исправлять. там у тебя местами такой звиздец написан что я за голову не раз хватался. и это учитывая что это по сути только начало игры)

Не у меня, а у Вектора. Авторский стиль и пунктуация сохранены!! Я переводил то, что они забыли и оставили на английском, остальное не трогал вообще (кроме текстур и меню). Меню немного лучше стало, но все равно Векторовский там перевод.

Spoiler

 

На английском были видеоролики, суперудар у Рюдо, менюшка в магазинах и какие-то пару предметов. Еще два пункта меню, которых в версии на Dreamcast небыло.

Видеоролики переводил ещё в 2013 году (до выхода Анниверсари, внезапно) и тогда субтитров к ним небыло, а на слух понимал не совсем точно. Можно было лучше. Уровню Вектора соответствует, полюбому.

Серьезно корректировать не буду, останется Векторовским как есть. Знаешь анекдот про горелую картошку и ностальгию? Говорят про Миллению “он”, да и чёрт с ним.

Если ты сделаешь скриншоты, где лютая нечитабельная жесть, и скинешь сейвы, то, те моменты я поправлю. На моей памяти, то там замечены такие проблемы:

  1. Часто путают пол персоонажа (потому что в скрипте непонятно было, чья фраза и не корректировали перевод)
  2. Не влазит в строчку и части текста нету (так было и на Dreamcast, в точности). Нужно было делать перенос строки или писать короче
  3. Местами не знали, о чем идет речь, судя по всему, и написан бред. В начале игры, такой момент заметил, когда диалог с Милленией в спальне. Вообще, по переводу легко догадаться смысл, но очень коряво написано.

Там, чем дальше, тем лучше. В самом начале больше всего косяков, как раз. Начало стоило бы поправить. Наверное, я пофикшу. До момента, когда идешь в пещеры за медальоном.

X-NET же переводит, по одной фразе, под новый шрифт (с поддержкой нижнего регистра и англ букв). Нет смысла отшлифовывать Вектора, пусть остается авторским, каким он есть. С этим корявым шрифтом, стилем и пунктуацией. Для историческо-познавательных целей, так сказать.

Раньше и Кудос просили добавить, кому-то нравится, может. Даже не может, а кому-то Кудос нравится, кто проходил его, хотя там вообще дич лютая. Особенно ролики, отсебятина, и смысл противоположный.

Если Вектора отполировать, это уже будет не Вектор. Потеряется весь шарм и безумие пиратского перевода.

В общем, “Охладите ваше трахание, Углепластик!” (С) XD

 

Изменено пользователем Krent

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, Krent сказал:

Я пофиксил вылеты.  ̶Н̶о̶,̶ ̶с̶е̶г̶о̶д̶н̶я̶ ̶п̶р̶о̶б̶л̶е̶м̶ы̶ ̶с̶ ̶и̶н̶т̶е̶р̶н̶е̶т̶о̶м̶,̶ ̶п̶о̶з̶ж̶е̶ ̶в̶ы̶л̶о̶ж̶у̶.̶

UPD: вот, 1.7beta2 (можно ставить поверх старой) https://yadi.sk/d/-vQ-irBSMBKOhA
- сейвы не затирает в слотах 1-3, при установке
- на стим версию ставится, даже если остался мусор от HD Remaster (пишет предупреждение, но установится).
- лончер на русском языке (перевод от X-NET)
- не вылетает на выходе из пещеры с медальоном.

Проблема была в текстурах персонажей (папки c01-с09). Наверное, модели Елены. Там лежат более высокого разрешения текстуры и, по какой-то причине, вылет происходит из-за них. Закономерность не уловил, но удалил, до лучших времен. Меню это не касается.

Вообще, не стоило их ставить по-умолчанию, конечно, но если играть с приближением камеры, то разница заметна. Лица не такие пикселявые и Рюдо более детализированный, заклепки на ранце видны и все такое.

Хорошо.  ̶С̶д̶е̶л̶а̶ю̶,̶ ̶ч̶т̶о̶ ̶б̶ы̶ ̶и̶х̶ ̶у̶с̶т̶а̶н̶а̶в̶л̶и̶в̶а̶л̶о̶ ̶т̶о̶л̶ь̶к̶о̶,̶ ̶е̶с̶л̶и̶ ̶с̶л̶о̶т̶ ̶с̶в̶о̶б̶о̶д̶е̶н̶.̶ ̶К̶а̶к̶ ̶я̶ ̶с̶р̶а̶з̶у̶ ̶н̶е̶ ̶д̶о̶г̶а̶д̶а̶л̶с̶я̶.̶  Сделал

Это особые сейвы, где можно управлять камерой и ускоряться. Их нельзя получить в игре, обычным способом.

 

Не у меня, а у Вектора. Авторский стиль и пунктуация сохранены!! Я переводил то, что они забыли и оставили на английском, остальное не трогал вообще (кроме текстур и меню). Меню немного лучше стало, но все равно Векторовский там перевод.

  подробности, много букв (Скрыть содержимое)

 

На английском были видеоролики, суперудар у Рюдо, менюшка в магазинах и какие-то пару предметов. Еще два пункта меню, которых в версии на Dreamcast небыло.

Видеоролики переводил ещё в 2013 году (до выхода Анниверсари, внезапно) и тогда субтитров к ним небыло, а на слух понимал не совсем точно. Можно было лучше. Уровню Вектора соответствует, полюбому.

Серьезно корректировать не буду, останется Векторовским как есть. Знаешь анекдот про горелую картошку и ностальгию? Говорят про Миллению “он”, да и чёрт с ним.

Если ты сделаешь скриншоты, где лютая нечитабельная жесть, и скинешь сейвы, то, те моменты я поправлю. На моей памяти, то там замечены такие проблемы:

  1. Часто путают пол персоонажа (потому что в скрипте непонятно было, чья фраза и не корректировали перевод)
  2. Не влазит в строчку и части текста нету (так было и на Dreamcast, в точности). Нужно было делать перенос строки или писать короче
  3. Местами не знали, о чем идет речь, судя по всему, и написан бред. В начале игры, такой момент заметил, когда диалог с Милленией в спальне. Вообще, по переводу легко догадаться смысл, но очень коряво написано.

Там, чем дальше, тем лучше. В самом начале больше всего косяков, как раз. Начало стоило бы поправить. Наверное, я пофикшу. До момента, когда идешь в пещеры за медальоном.

X-NET же переводит, по одной фразе, под новый шрифт (с поддержкой нижнего регистра и англ букв). Нет смысла отшлифовывать Вектора, пусть остается авторским, каким он есть. С этим корявым шрифтом, стилем и пунктуацией. Для историческо-познавательных целей, так сказать.

Раньше и Кудос просили добавить, кому-то нравится, может. Даже не может, а кому-то Кудос нравится, кто проходил его, хотя там вообще дич лютая. Особенно ролики, отсебятина, и смысл противоположный.

Если Вектора отполировать, это уже будет не Вектор. Потеряется весь шарм и безумие пиратского перевода.

В общем, “Охладите ваше трахание, Углепластик!” (С) XD

 

Спасибо. завтра начну тестить (седня увы на работу). если наткнусь на на какую нибуть проблему отпишу тут

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 24.01.2020 в 03:55, X-NET сказал:

@Renesso 

А можно хотя бы пример как перевод должен быть в strings? а то вожу цифры и коды, игра не то видит

Попробуй в hex-редакторе заменить символы, используя эту таблицу:

Скрытый текст

83 40 - А
83 41 - Б
83 42 - В
83 43 - Г
83 44 - Д
83 45 - Е
83 46 - Ж
83 47 - З
83 48 - И
83 49 - Й
83 4A - К
83 4B - Л
83 4C - М
83 4D - Н
83 4E - О
83 4F - П
83 50 - Р
83 51 - С
83 52 - Т
83 53 - У
83 54 - Ф
83 55 - Х
83 56 - Ц
83 57 - Ч
83 58 - Ш
83 59 - Щ
83 5A - Ъ
83 5B - Ы
83 5C - Ь
83 5D - Э
83 5E - Ю
83 5F - Я
83 60 - а
83 61 - б
83 62 - в
83 63 - г
83 64 - д
83 65 - е
83 66 - ж
83 67 - з
83 68 - и
83 69 - й
83 6A - к
83 6B - л
83 6C - м
83 6D - н
83 6E - о
83 6F - п
83 70 - р
83 71 - с
83 72 - т
83 73 - у
83 74 - ф
83 75 - х
83 76 - ц
83 77 - ч
83 78 - ш
83 79 - щ
83 7A - ъ
83 7B - ы
83 7C - ь
83 7D - э
83 7E - ю
83 80 - я
83 81 - Ё
83 82 - ё

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 03.03.2020 в 23:50, Krent сказал:

Я пофиксил вылеты.  ̶Н̶о̶,̶ ̶с̶е̶г̶о̶д̶н̶я̶ ̶п̶р̶о̶б̶л̶е̶м̶ы̶ ̶с̶ ̶и̶н̶т̶е̶р̶н̶е̶т̶о̶м̶,̶ ̶п̶о̶з̶ж̶е̶ ̶в̶ы̶л̶о̶ж̶у̶.̶

UPD: вот, 1.7beta2 (можно ставить поверх старой) https://yadi.sk/d/-vQ-irBSMBKOhA
- сейвы не затирает в слотах 1-3, при установке
- на стим версию ставится, даже если остался мусор от HD Remaster (пишет предупреждение, но установится).
- лончер на русском языке (перевод от X-NET)
- не вылетает на выходе из пещеры с медальоном.

Проблема была в текстурах персонажей (папки c01-с09). Наверное, модели Елены. Там лежат более высокого разрешения текстуры и, по какой-то причине, вылет происходит из-за них. Закономерность не уловил, но удалил, до лучших времен. Меню это не касается.

Вообще, не стоило их ставить по-умолчанию, конечно, но если играть с приближением камеры, то разница заметна. Лица не такие пикселявые и Рюдо более детализированный, заклепки на ранце видны и все такое.

Хорошо.  ̶С̶д̶е̶л̶а̶ю̶,̶ ̶ч̶т̶о̶ ̶б̶ы̶ ̶и̶х̶ ̶у̶с̶т̶а̶н̶а̶в̶л̶и̶в̶а̶л̶о̶ ̶т̶о̶л̶ь̶к̶о̶,̶ ̶е̶с̶л̶и̶ ̶с̶л̶о̶т̶ ̶с̶в̶о̶б̶о̶д̶е̶н̶.̶ ̶К̶а̶к̶ ̶я̶ ̶с̶р̶а̶з̶у̶ ̶н̶е̶ ̶д̶о̶г̶а̶д̶а̶л̶с̶я̶.̶  Сделал

Это особые сейвы, где можно управлять камерой и ускоряться. Их нельзя получить в игре, обычным способом.

 

Не у меня, а у Вектора. Авторский стиль и пунктуация сохранены!! Я переводил то, что они забыли и оставили на английском, остальное не трогал вообще (кроме текстур и меню). Меню немного лучше стало, но все равно Векторовский там перевод.

  подробности, много букв (Показать содержимое)

 

На английском были видеоролики, суперудар у Рюдо, менюшка в магазинах и какие-то пару предметов. Еще два пункта меню, которых в версии на Dreamcast небыло.

Видеоролики переводил ещё в 2013 году (до выхода Анниверсари, внезапно) и тогда субтитров к ним небыло, а на слух понимал не совсем точно. Можно было лучше. Уровню Вектора соответствует, полюбому.

Серьезно корректировать не буду, останется Векторовским как есть. Знаешь анекдот про горелую картошку и ностальгию? Говорят про Миллению “он”, да и чёрт с ним.

Если ты сделаешь скриншоты, где лютая нечитабельная жесть, и скинешь сейвы, то, те моменты я поправлю. На моей памяти, то там замечены такие проблемы:

  1. Часто путают пол персоонажа (потому что в скрипте непонятно было, чья фраза и не корректировали перевод)
  2. Не влазит в строчку и части текста нету (так было и на Dreamcast, в точности). Нужно было делать перенос строки или писать короче
  3. Местами не знали, о чем идет речь, судя по всему, и написан бред. В начале игры, такой момент заметил, когда диалог с Милленией в спальне. Вообще, по переводу легко догадаться смысл, но очень коряво написано.

Там, чем дальше, тем лучше. В самом начале больше всего косяков, как раз. Начало стоило бы поправить. Наверное, я пофикшу. До момента, когда идешь в пещеры за медальоном.

X-NET же переводит, по одной фразе, под новый шрифт (с поддержкой нижнего регистра и англ букв). Нет смысла отшлифовывать Вектора, пусть остается авторским, каким он есть. С этим корявым шрифтом, стилем и пунктуацией. Для историческо-познавательных целей, так сказать.

Раньше и Кудос просили добавить, кому-то нравится, может. Даже не может, а кому-то Кудос нравится, кто проходил его, хотя там вообще дич лютая. Особенно ролики, отсебятина, и смысл противоположный.

Если Вектора отполировать, это уже будет не Вектор. Потеряется весь шарм и безумие пиратского перевода.

В общем, “Охладите ваше трахание, Углепластик!” (С) XD

 

Krent. наткнулся на несколько багов. в бою с глиняными птицами на острове (где идешь на бой с мелфисом) игра иногда зависает в бою с ними. (когда они кастуют магию) либо птицы иногда просто сами зависают в  воздухе и не двигаются (на шкале движение тоже зависает) 

скинул сейв https://yadi.sk/d/WqaCLwRS7rgsdg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
On 3/6/2020 at 6:08 PM, Zelgar said:

Krent. наткнулся на несколько багов. в бою с глиняными птицами на острове (где идешь на бой с мелфисом) игра иногда зависает в бою с ними. (когда они кастуют магию) либо птицы иногда просто сами зависают в  воздухе и не двигаются (на шкале движение тоже зависает) 

скинул сейв https://yadi.sk/d/WqaCLwRS7rgsdg

Да, удалось воспроизвести баг. Происходит, после того как птицы применяют “ТРЯСКА”.
Такое было и в старых версиях русика (я про это в ридми даже упоминал). Странно, что за пять лет никто не сказал, где конкретно этот баг.
На острове Сесиль раньше был баг с птицами, там я не нашёл.
Сложно было понять, баг игры или баг русика. Оригинальная игра тоже баговала на птицах, потом пофиксили, в каком-то патче. В стиме было много тем, по этой проблеме.

Теперь тоже нужно проверить на англ версии, вдруг тоже птицы виснут. Оно еще у всех по-разному как-то багует, у кого-то не виснет.

Если это из-за русика, то довольно сложно найти место проблемы. Этот текст не  в скрипте, это где-то в описании предметов, надо перебирать и просматривать перевод в файлах .bin, не там где сабы диалогов и софт нужен другой, если вытаскивать этот текст.


Они не адаптированы вообще, эти файлы с версии Dreamcast и оставлены как есть. Не совпадают с версией Аниверсари, похоже. Где-то даже перевод съезжает.

Нету сейва на дрим, что бы проверить как там было у Вектора. Но, я не помню там такого

Я попробую потом пофиксить. Лучше птиц пройти на англ версии. Кроме птиц не должно быть багов.

Только, в самом-самом конце игры, возможно

Изменено пользователем Krent

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 08.03.2020 в 21:24, Krent сказал:

Да, удалось воспроизвести баг. Происходит, после того как птицы применяют “ТРЯСКА”.
Такое было и в старых версиях русика (я про это в ридми даже упоминал). Странно, что за пять лет никто не сказал, где конкретно этот баг.
На острове Сесиль раньше был баг с птицами, там я не нашёл.
Сложно было понять, баг игры или баг русика. Оригинальная игра тоже баговала на птицах, потом пофиксили, в каком-то патче. В стиме было много тем, по этой проблеме.

Теперь тоже нужно проверить на англ версии, вдруг тоже птицы виснут. Оно еще у всех по-разному как-то багует, у кого-то не виснет.

Если это из-за русика, то довольно сложно найти место проблемы. Этот текст не  в скрипте, это где-то в описании предметов, надо перебирать и просматривать перевод в файлах .bin, не там где сабы диалогов и софт нужен другой, если вытаскивать этот текст.


Они не адаптированы вообще, эти файлы с версии Dreamcast и оставлены как есть. Не совпадают с версией Аниверсари, похоже. Где-то даже перевод съезжает.

Нету сейва на дрим, что бы проверить как там было у Вектора. Но, я не помню там такого

Я попробую потом пофиксить. Лучше птиц пройти на англ версии. Кроме птиц не должно быть багов.

Только, в самом-самом конце игры, возможно

под конец (в королевской усыпальнице тоже есть такие птицы ток голубого окраса) у них та же проблема

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Krent Игра пройдена

Косяки:

  Почему в диалогах Рюдо зовут Ридо?

  Очень редко (Раза 2-3) в диалогах вместо капса пара маленьких букв

  Иногда буквы сливаются или английские пишутся(когда перс повторяет я точно(I-я)

  В некоторых местах перепутан пол говорящего

  В библиотеке в городе с собором вроде одно предложение не переведено, но это не точно

  Один раз решил обучение решил пройти в городе, где Роана впервые встретим

  В конце, когда за Роана ходишь по городам при выходе из замка камера остановилась и не шевелилась(Может только у меня такая дичь)

  Некоторые локации (С боссом глазом точно) называются как-то непонятно Ыto и дальше белиберда 

  И кроме глиняных птиц так же зависают эти комары в теле живого Валмара(На них сейвов нет)

 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Abdalhmar сказал:

@Krent Игра пройдена

Косяки:

  Почему в диалогах Рюдо зовут Ридо?

  Очень редко (Раза 2-3) в диалогах вместо капса пара маленьких букв

  Иногда буквы сливаются или английские пишутся(когда перс повторяет я точно(I-я)

  В некоторых местах перепутан пол говорящего

  В библиотеке в городе с собором вроде одно предложение не переведено, но это не точно

  Один раз решил обучение решил пройти в городе, где Роана впервые встретим

  В конце, когда за Роана ходишь по городам при выходе из замка камера остановилась и не шевелилась(Может только у меня такая дичь)

  Некоторые локации (С боссом глазом точно) называются как-то непонятно Ыto и дальше белиберда 

  И кроме глиняных птиц так же зависают эти комары в теле живого Валмара(На них сейвов нет)

 

Патамушта перевод не отредактирован и с нуля ее по моему мнению не переводили

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 hours ago, Abdalhmar said:

Почему в диалогах Рюдо зовут Ридо?

Так у Вектора было. В менюшках зовут “Рюдо”, потому что часть текстур не от Вектора, а новые текстуры сделаны с заделом “на будущее” (где станет “Рюдо”, т.к. リュード =  Ryūdo = Рюдо).

Но, перевод не редактировался ещё. Только, где было совсем нечитаемо, серьезные ошибки или английский текст.

Возможно, что я и не буду редактировать его, т.к. X-NET фиксит всерьез, под новый шрифт и нижний регистр. Ну а этот останется “как у Вектора”. Если буду проходить игру, то пофикшу пол персонажей, имена и совсем корявые места.

На Dreamcast-версии, вроде бы фиксил имена, но не помню пофиксил ли. Точно пытался, но там что-то сломалось и делал “откат” к последней рабочей (https://yadi.sk/d/rPNTMiJ2z-UsXg  последний патч, для DC). Так что, там может быть Рюдо уже, а может и не быть.

Любопытный факт, что Рюдо, в ресурсах игры, подписан как Рюма (リューマ), но в субтитрах он Рюдо (в том числе, в Японской версии). Видимо, имена Рюдо и Тио решили поменять в самый последний момент. А изначально были как Рюма ( リューマ) и Анна (アナ), но передумали по какой-то причине.

 

19 hours ago, Abdalhmar said:

Иногда буквы сливаются или английские пишутся(когда перс повторяет я точно(I-я)

Так у Вектора на Dreamcast. Не расставлен перенос строк. Перевод не редактировался серьезно, все это осталось. Если буду проходить, то пофикшу.

Без скриншотов и сейвов нельзя ничего сделать. Но, там слишком много таких косяков. Нужно проходить самому всю игру, похоже, и фиксить походу дела. Заниматься этим лень, игру пройти это более 40 часов.. А перевод потом будет другой и там, возможно, таких косяков и багов не будет.

С птицами, комарами и предметами понятно. Быстро не поправить. Оставлено всё, до лучших времён. Но, спасибо за инфу. Хотя, без скринов толку и нет, но если буду проходить игру то постараюсь воспроизвести все эти косяки и пофиксить.

 

Изменено пользователем Krent

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, а можно уточнить,  вы тут бьетесь с переносом старого перевода, или делаете новый?

Потому что подумываем мы про второе...

Изменено пользователем Nerokotn0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: ravenholn
      В данный момент в игре не поддерживается русский язык совсем и к сожалению скорее всего в ближ.пару лет его не будет. Информации по сторонним переводам от проф.команд нет никакой, а на просторах интернета висят только какие-то скамовские EXE файлы к которым нет совсем доверия.
       В виду этого я решил заняться сбором команды энтузиастов, любителей и просто не равнодушных людей которым как и мне важна русская локализация и вообще посмотреть возможно ли русскоязычным комьюнити реализовать данную цель. 
      Сам я готов заняться организацией, контролем по выполнению и взятием на себя ответственности за результат, так же покрыть финансовые расходы.
      На данный момент, т.к русский язык не поддерживается игрой (а не просто отсутствует) есть вариант через замену одного языка (например французского) сделать файл который будет заменяться в корневой папке игры и при выборе языка в самой игре меняться на русский ( в теории возможны проблемы с проверкой целостности файлов в стиме, пока догадка последующих проблем). В самом языковом файле десятки тысячи реплик связанных с интерфейсом и они все в каше вместе с репликами героев. Соответственно для того чтобы сделать перевод только текста нужно вычленить текст.
      В сухом остатке необходимо:
      Подготовить языковой файл, чтобы передать его переводчику Заняться переводом  Создать файл с помощью которого можно будет методом замены произвести русификацию текста Мной найдена не проф.команда переводчиков и локализаторов которая в данный момент уже занимается переводом другой игры, но с похожей проблемой. Они уже готовы заняться нашей проблемой целиком, а именно переводом и адаптацией файла, на всё у них уйдёт 1 месяц и для работы они запрашивают 13 тыс.руб. можно и ускорить процесс, но тогда это будет стоить дороже. Я сам лично в ЛЮБОМ случае буду заказывать у них работу и выложу это в открытый доступ для всеобщего пользования. 
      От сюда я предлагаю всем не равнодушным и людей которые хотят меня поддержать, оказать помощь, либо финансовую ЛЮБАЯ сумма уже облегчит фин.издержки. Либо если вы можете оказать какую-то свою проф.помощь, будь то сам языковой файл (т.к просто в корневой папке нет его) или у вас есть идеи как отсортировать текста или вы переводчик или можете заняться адаптацией, вы тоже очень сильно поможете.
       
    • Автор: 0wn3df1x
      Deep Sleep Trilogy

      Метки: Приключение, Инди, Хоррор, Point & Click, Пиксельная графика Разработчик: scriptwelder Издатель: Armor Games Studios Серия: scriptwelder Дата выхода: 25.10.2019 Отзывы Steam: 595 отзывов, 98% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×