Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Всем привет! Может кто-нибудь подсказать, почему на втором диске в самом начале, после побега из тюрьмы имена всех GF, Скволла и Риноа теперь на английском? 
 

Переустановка русификатора не помогла. Полное удаление игры и повторная установка тоже результата не дала. Ставил другой русификатор, такая же ситуация.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, qp3jiukc сказал:

Всем привет! Может кто-нибудь подсказать, почему на втором диске в самом начале, после побега из тюрьмы имена всех GF, Скволла и Риноа теперь на английском? 
 

Переустановка русификатора не помогла. Полное удаление игры и повторная установка тоже результата не дала. Ставил другой русификатор, такая же ситуация.

 

это пиратский перевод еще со времен начало 200х’ых

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 12.03.2025 в 19:13, Crey сказал:

@Albeoris есть какие-то новые продвижения?)

кто-то делал качественный перевод?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 30.12.2013 в 00:09, Albeoris сказал:

Релизы на PC, Steam, PS1 (в таком порядке).

В этом плане ничего не поменялось, перевод на PS1 тоже будет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Релиза, скорее всего, в принципе не будет, как такового :laugh:

  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть пара штук которые меня смущают. Во первых на кой ляд перед каждой фразой ставить длинное тире. Во вторых название магии просто тупо транскрипция английских слов, нахрена это делать, проще было бы оставить на английском.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 минут назад, ivdos сказал:

Во первых на кой ляд перед каждой фразой ставить длинное тире.

Диалоговая строка) Там же имя часть сверху написано говорящего, дефис(тире) да, можно было не такое длинное))

19 минут назад, ivdos сказал:

Во вторых название магии просто тупо транскрипция английских слов, нахрена это делать, проще было бы оставить на английском.

Вкусовщина) Тут можно долго спорить, это из разряда как лучше HP ХП или ОЗ, а в Final Fantasy Tactics: The War of the Lions в ручном переводе Пиллигрима вообще ОЖ. Понятно, что очки жизни… но всё равно ОЖ… немного непривычно, а так ко всему привыкаешь в процессе и перестаёшь замечать)

Изменено пользователем allodernat
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, PermResident сказал:

О какая Ж

не понятно. Пусть каждый сам для себя решает что такое Ж. “Вся наша Ж — Ж”

 

1 час назад, ivdos сказал:

Есть пара штук которые меня смущают. Во первых на кой ляд перед каждой фразой ставить длинное тире. Во вторых название магии просто тупо транскрипция английских слов, нахрена это делать, проще было бы оставить на английском.

Ребят. Создайте новую тему и обсасывайте там по тысячному разу этот бред. Надоели уже.

Изменено пользователем Leprikon01

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, Leprikon01 сказал:

 

Ребят. Создайте новую тему и обсасывайте там по тысячному разу этот бред. Надоели уже.

Немного не понял что за наезды. Выложили перевод, я решил поинтересоваться почему сделали так как есть. Вроде бы всё по теме?

 

8 часов назад, allodernat сказал:

Диалоговая строка) Там же имя часть сверху написано говорящего, дефис(тире) да, можно было не такое длинное))

Так смысла в них вообще никакого. Там прекрасно понятно, что это диалоги. Они только портят внешний вид диалогового окошка, я ни в одной игре подобных решений не видел.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 часов назад, ivdos сказал:

Есть пара штук которые меня смущают. Во первых на кой ляд перед каждой фразой ставить длинное тире. Во вторых название магии просто тупо транскрипция английских слов, нахрена это делать, проще было бы оставить на английском.

  1. В русском языке прямая речь выделяется длинным тире. Обычно, если это диалог двух или более персонажей, где фразы идут одна за другой. В играх, для каждого есть отдельное окно, как и здесь, но здесь имена говорящих пишутся как часть обычного текста, а не отдельным обозначением. Если включить любую официальную локализацию данной игры, можно заметить, что переводчики использовали те же обозначения прямой речи, что и приняты в литературе тех стран. В английской — их “кавычки”, в итальянской — вот “такие„, в немецкой — вот »эти«, а у испанцев, как и у нас — длинное тире. В оригинале — вот 「так」, если что. Думаю игроки, что привыкли читать художественную литературу, против не будут. Остальным соболезную.
  2. Имена и названия я переносил по той же логике, как и в оригинале. Японцы сами называли магию на знаменитом «ингрише». Т.е. использовали не свой язык, а английский, как они его слышат. Например, в оригинале — ファイア, ファイラ, ファイガ (ФаИЯ, ФаИРа, ФаИГа), что произошло от Fire, Fira, Figa (окончания второго и третьего слов обозначают эволюцию заклинания). В старых переводах придумывали «Огоньра, Огоньга» или «Огонь 2, Огонь 3» но я считаю это большей степенью отсебятины, чем мой способ.
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1
  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
46 минут назад, Skat_N1 сказал:

я считаю это большей степенью отсебятины, чем мой способ.

Скорее это большая степень адаптации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Badgert
      Magical Princess

      Метки: Симулятор жизни, Несколько концовок, Ролевая игра, Решения с последствиями, Аниме Платформы: PC Разработчик: Neotro, MAGI Издатель: MAGI Дата выхода: 28 апреля 2026 года Отзывы Steam: 3526 отзывов, 97% положительных Предлагаю к переводу вот такую игру — https://store.steampowered.com/app/3562120/Magical_Princess/
      Это та самая старинная “принцесс мейкер”, только с нормальной графикой и насыщенная разнообразным контентом.
      Игра сделана на Юнити, так что для опытных пользователей процесс перевода не должен оказаться слишком затруднительным.
    • Автор: SamhainGhost

      Steam
      Экшен-приключение RPG с вайбом ПК-игр 90-х. Ты и до 4 гоблинов онлайн, плюс новые работяги- новобранцы. Исследуй, собирай, занимайся крафтом и уничтожай. Забирай всё. Дай волю жадности. Делись только тем, с чем не жаль расстаться.
      Добро пожаловать в Улей, свежатина. Все новоприбывшие гоблины-работяги должны быть не ниже этого роста, чтобы умереть за королевскую армию Лидера Гоблинов. Тебе выдадут стандартную набедренную повязку и отправят на первую каторжную работу. Будь я на твоём месте, я бы как можно скорее научился крафтить снаряжение получше. Задача номер один для гоблина-работяги - сделать наш новый Улей процветающим, как в старые-добрые времена. Хватай всё, что найдёшь, люди бросили кучу полезного хлама. Кроши, рви и хватай. Не останавливайся, для Улья сгодятся любые материалы. Добывай, руби и собирай. И не забудь об органах убитых врагов… это настоящий деликатес. Делиться добычей... не обязательно, хотя это и помогает достичь наших общих целей. Все ценности и блестяшки будут переданы Лидеру Гоблинов, верно? Делись ради блага Улья, а мы позаботимся, чтобы Квартирмейстер выдал тебе всё необходимое. Новые удобные постройки и товары сделают ежедневную каторгу чуть-чуть полегче. Исследуй новые неизведанные земли с предельной осторожностью. Пусть мы ещё не на самом дне пищевой цепи, но где-то очень близко. Чтобы твоя работа была повеселее, советую собрать банду более-менее надёжных дружков. Они могут быть такими же никчёмными отбросами, как и ты, но, как говорится, сила в толпе.  
      Русификатор v.1.0a от 04.05.2026 от SamhainGhost:
      boosty
      Deepseek с правками. Для любой версии игры. 
      Из минусов: не переведены подсказки на экране загрузки, часть подсказок интерактивных объектов и некоторые моменты во всплывающих сообщениях. Мелкий шрифт и в оригинале.


×