Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
ukpr

Drakensang: The Dark Eye

Рекомендованные сообщения

Четвертая правка ПРОМТовского перевода из пиратки Tiggerr'а готова:

locale_fixed_4.rar - на rapidshare

locale_fixed_4.rar - на webfile

Исправлены все теги, названия сундуков, бочек, ящиков и других мелочей. Замечены вылеты при использовании некоторых умений и заклинаний на немецкой версии игры. Вылетов во время диалогов больше нет.

Интересная особенность. Количество строк в разных версиях различается. Если в английской версии, ПРОМТе с сайта, и данном ПРОМТе их 29606, то в немецкой версии - 29932. Похоже американцы что-то вырезали в своей локализации. Просьба протестировать вышеозначенный locale на американской версии (релиз от Разор1911) на предмет вылетов.

Поставил данный перевод на свою английскую версию

вывод - неиграбельно

во время боевки нонстопом сыпятса ошибки и сворачиваетса игра

(боевку тестировал при партии 3 человек и куче врагов с отравлениями и ранами )

+ перевод статов стал значительно хуже того что я использовал до него

а вот диалоги стали Лучше - сразу заметно что их переводили - но иногда тоже в ступор ставят

но хочу сказать Огромное спасибо Всем тем людям кто занимаетса переводом нисмотря ни начто - Спасибо :)

мое Имхо - нестоит вообще тратить время на перевод статов ,оружия,вещей и ингридиентов

чего очень нехватает для нормальной комфортной игры так это хорошо переведенных диалогов

Изменено пользователем RuFy

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

согласен, перевод статов, параметров, инвентаря - все это можно опустить, на время работы над диалогами...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

только отослал письмо арканисту с желанием узнать на какой стадди наш переводик двигается =) а он уже тут ответил. Мн на почту 2 человека прислали письма. выслал им по 100 строк. есть еще 100 строк. кто же будет третий =) поторопитесь =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поддерживаю RuFy и Goddy.. что на данном этапе..можно статы скилы..инвентарь..(пока) оставить, как в вышевыложенной (моей) пиратке.. Ну если уже, что подправлено..то конечно остается)) А вот диалоги.. там еще ответы (не совсем понятные)..и подобное..и подправить (как??) вылеты-сворачивания.. в первую очередь)))

З.Ы. Обратите внимание (в той версии, которую я выложил)..как переведено письмо..с которого начинается игра.. Еще в экране загрузки.. Я когда установил и начал играть..то читая это письмо ненароком подумал, что перевод ..нормальный..не ПРОМТ...)) Вот хотя бы в таком качестве..и уже было бы отлично)))

Изменено пользователем Tiggerr

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Господа а можно выложить уже нормальный русик, последний для английской ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
по поводу Water of Accuracy если это название заклинания то можно перевести скажем "Меткая струя воды" понимаю что слово струя там нету но мы же хотим что бы это звучало по русски а следовательно должны проявлять фантазию )

Бред. Тогда уж лучше промт.

Water of Accuracy не заклинание. Если не нравится название "Вода меткости/точности", то отсебятины лучше добавлять только в рамках дозволенного. Фантазии должно быть в меру Никто не обидется, если вместо "Вода" использовать тот же термин "Эликсир".

А "Меткая струя воды" это ты загнул конечно. Даже для заклинания звучит бредово.

Для тех кто посещает тему только для того чтобы скачать усовершенствованный русик

Народ, качать сии обрезки не стоит.

На данный момент, лучший руссификатор >ПРОМТ (есть для русской и для английской версии).

Поставить руссификатор для НЕМЕЦКОЙ версии на АНГЛИЙСКУЮ у вас не получится, а если и получится, то играть вам минуты две от силы, до первого конфликта (читай - вылета). Соответственно английский руссификатор не сядет на русскую версию.

Так-же обращаю внимание переводчиков, на тот факт, что СОВМЕСТНО переводить обе версии - дурная затея.

К тому же не стоит забывать, что переводя locale.db4 немецкой версии, вы тем самым мутите перевод для немецкой версии. Пытаться править якобы "баги", дабы избежать вылетов, тоже не стоит. К хорошему это не приведёт.

имхо>

На данный момент, отдавать приоритет нужно английской версии.

Встал с ступор с такими аббревиатурами как CR, AV может ещё что есть. Находится всё это дело в описании навыков Рукопашного боя. Уже всё англ. версию перелопатил незнаю как расшифровать нет там таких хар-к. :(

Посмотри мою табличку, может чем поможет.

http: //concreteman.narod. ru/Drakensang/abbr.html

Изменено пользователем Acoustique

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тогда не понять..какая же версия пиратки.. с которой я руссик выкладывал.. До этого написали, что немецкая.. Но при запуске игры..идет довольно длинный ролик, где мужик..по огненной пещере ходит..что то говорит.. и меч кует)) Интересно (кстати) а что он там говорит??? Так вот это на английском.. И потом базар всех персов звуковой то же на английском.. и при установки игры можно выбор сделать..на английском или на русском.. Однако тот файл, который правили.. Все одно сварачивание идет.. то при лечении..то во время боя..когда маг кастует заклинание.. и что интересно, молнией бьет..все нормально..а при огненном сварачивается.. Что за байда???

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спс мне уже прислали табличку, да я и сам уже разобрался.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спс мне уже прислали табличку, да я и сам уже разобрался.

Интересненько.

Если не секрет, скинь и мне ту табличку. Мож у меня чего не хватает. =]

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Англ. и немец. версии различаются, по началу вродь норм. текст идёт, но потом начинается смещение и чем дальше тем больше, а кое где и вообще всё местами переставлено.

Вот табличка, для всех :)

CR .......... Combat round

полный список с аг.ру

Аббревиатуры

D20 ......... A twenty-sided dice

D6 .......... A six-sided dice

1D20 ........ One twenty-sided dice (т.е. 1-20)

1D6 ......... One six-sided dice (т.е. 1-6)

2D20 ........ Two twenty-sided dice (т.е. 2-40)

2D6 ......... Two six-sided dice (т.е. 2-12)

TDE ......... The Dark Eye

D............ Ducats (Дукаты или "золотые")

T ........... (Silver) thaler (Талеры или "серебряные")

F ........... Farthing (Заморские копейки)

CO .......... Courage

CL .......... Cleverness

IN .......... Intuition

CH .......... Charisma

DE .......... Dexterity

AG .......... Agility

CN .......... Constitution

ST .......... Strength

VI .......... Vitality (жизнь)

AE .......... Astral energy (мана)

EN(ED**) .... Endurance

MR(RM**)..... Magic resistance

DV........... Dodge value

AT .......... Attack

PA........... Parry

RC .......... Ranged combat value

HP .......... Hit points (урон. Не путать с жизнями!)

AT base ..... Attack base value

PA base ..... Parry base value

RC base ..... Ranged combat base value

AP .......... Adventure points (общий опыт)

AsP ......... Astral points

EP .......... Endurance points

EC .......... Encumbrance (нагрузка)

BF .......... Bosparan’s Fall

EffP ........ Effective penalty

pr. ......... princely

SD .......... Speed

TV .......... Threat value

INI ......... Initiative

CR .......... Combat round

VP .......... Vitality points

AR .......... Armor rating

SS .......... Special skill

DP .......... Damage points

Lvl ......... Level

TaT ......... Talent test ("проверка" навыка)

TaP ......... Talent points (очки навыка)

TaP* ........ Remaining talent points (очки навыка после "проверки")

TaV ......... Talent value (уровень навыка)

CC .......... Carrying capacity

HP/ST ....... Additional hit points Initial value/damage increment

O ........... Ounce

Sp .......... Spell

SP .......... Spell prowess points

SP* ......... Remaining spell prowess points after a test

SPV ......... Spell prowess value

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот табличка, для всех :)

Так а я на что тебе ссылку дал по твоему? На эту же табличку, только уже с переводом :victory:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

акустик согласен с тобой. я подумал что это ккое атакуещее заклинание вот и придумал. если же это зелье то естественно его перевести как эликсир меткости. с немецкого переводит как я понял шадоу мун. остальные занимаются с ангийской версией игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так а я на что тебе ссылку дал по твоему? На эту же табличку, только уже с переводом :victory:

Вахаха, так а чё просишь тогда? пусть народ пользуется, я уже разобрался что к чему :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Блин глядя на все эти кусочки взятые из разных релизов

у меня плохое предчуствие что собрать это все в эдиный неглючащий первод будет Очень проблематично

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вахаха, так а чё просишь тогда? пусть народ пользуется, я уже разобрался что к чему :)

Не тупи, дураку ясно что я не в курсе был что за табличка у тебя, потому и спросил, вдруг у тебя другая, я б тогда смог из неё свою дополнить, если б было чем. А наф выкладывать непереведёнку для пользования, эт вопрос.

Юзайте, не для себя делал.

Повторю сцылку: http: //concreteman.narod. ru/Drakensang/abbr.html

Изменено пользователем Acoustique

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
    • Автор: Albeoris

      Ссылка на игру: Nintendo Switch
      Front Mission 2: Remake
      Разработчик: Forever Entertainment Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: 5 октября 2023 Наша команда:
      Переводчики: @Pet, @Silversnake14 Редакторы: @White_Rabbith Техническая часть: @Albeoris, @Pet Разбор ресурсов:
      Движок — Unity (Steam), Unity IL2CPP (Nintendo) Извлечение текста— ОК Замена шрифтов — Не требуется, доступны из коробки. Замена текстур — Пока не требуется. Перевод:
      Объем — 800 000 знаков, переведено на 16.06.2024 — 99.53%. Редактура — идёт полным ходом. Формат — совместный перевод в облаке. Вставка в игру — Успешно вставляется в PC версию. Релизы — не реже раза в месяц после релиза на PC, альфа-версия перевода релизной версий от 16.06.2024 доступна в тут. Желающие задонатить, могут сделать это через YooMoney или Patreon. Планы:
      ✔️ Раздобыть образ игры на Nintendo Switch — 05.10.2023 ✔️ Выпотрошить ресурсы из образа Nintendo Switch — 06.10.2023 ✔️ Найти живые тулы для работы с образами: найдены NSCB и NxFileViewer. ✔️ Найти или сдампить ключи шифрования: найдены на торрентах и в Google, делиться нельзя. ✔️ Распаковать ресурсы из основной игры: готово. ✔️ Распаковать ресурсы из патча: получилось благодаря помощи @welltall2, спасибо; я пытался распаковывать файлы предварительно не расшифровав .nca, после расшифровки всё получилось. ✔️ Найти бандл с ресурсами локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле sharedassets0.assets ✔️ Распаковать Unity бандл sharedassets0.assets: готово, при помощи UABE. ✔️ Найти файлы локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле I2Languages-sharedassets0.assets-40683.dat ✔️ Разобрать формат сериализованного Unity-объекта с ресурсрами локализации: разобрал, написал шаблон для 010 Editor. ✔️ Сконвертировать I2Languages в .txt файл для каждого языка: готово. ✔️ Разбить English.txt на отдельные файлы: готово, выбрал .resjson — удобно редактировать в блокноте и можно склеить обратно в .txt. ✔️ Залить получившиеся 472 файла в облако: готово. ✔️ Приступить к переводу — 07.10.2023 ✔️ Добавить к фразам имена говорящих — 15.10.2023 ✔️ Понять — где лежат имена говорящих: готово, в FAR Manager нашёл ссылки в level* asset-файлах, взял самый маленький, нашёл ссылки на ключи и имя говорящего рядом. ✔️ Распаковать .asset-файлы: готово, опять же помог UABE. ✔️ Найти нужный UnityObject: готово, опять же FAR и поиск по ключу. ✔️ Разобрать сериализованный формат: готово, начал с разбора в лоб, но решил поковырять исходники UABE и дошёл до AssetsTools.NET. Сборка для IL2CPP игр использует старую версию библиотеки и бажит, вместо этого сдампил заглушки типов при помощи Il2cppdumper, для этого понадобилось выдрать из образа Switch файлик “main”, содержащий собственно код игры (аналог libil2cpp.so); на вытащенных .dll-заглушках и заставил работать AssetTools (у них классная документация на вики). ✔️ Найти все ссылки на тексты во всех asset’ах и вытащить имена актёров: готово, тексты хранятся в сериализованных Conversations и SimpleConversations, структуру которых отлично видно в дебаге, а типы читаются в декомпилированных .dll при помощи dnSpy. В процессе удалось вытащить не только имена, но также выражение лица, ссылки на ответы на вопросы, если фраза предполагает взаимодействие с игроком, и прочие особенности говорящего в момент произнесения фразы; таким образом 6093 строчки из 11267 обзавелись указаниями на говорящего — это практически все диалоги в игре, за исключением некоторых бажных или отсутствующих в игре (тексты есть, но на них никто не ссылается). ✔️ Вышло обновление v131072, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 719 правок, значительных изменений в тексте нет — 15.10.2023 ✔️ Вышла демка в Steam, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 5337 правок относительно обновления на Switch v131072 — 12.04.2024 ✔️ Вставить тексты в игру: готово, тексты успешно подгружаются и корректно отображаются, проблем с шрифтами на данный момент не выявлено — 13.04.2024 ✔️ Выпустить тестовую версию с переводом демки — 19.04.2024; готво, распакуйте архив в папку с игрой (для Steam Deck используйте инструкцию от FM1). ✔️ Реализовать подгрузку измененных текстов на лету для удобства переводчиков — до 19.04.2024 21.04.2024: готово, игра на лету подтягивает тексты из папки с игрой, обновляя текущий проигрываемый диалог. ✔️ Дождаться релиза игры — 30.04.2024; всё работает, минимум изменений в текстах. ✔️ Выпустить альфа-версию перевода первых всех миссий — до 12.05.2024 16.06.2024 ⬜ Решить технические проблемы — до конца работы над переводом: ✔️ Запретить редактирование имён персонажей (при включении локализации мы будем автоматически отключать возможность отредактировать имена главных героев, так как в противном случае очень много текста придётся загонять под иминительный падеж; будет возможность вернуть редактирование, но уже на свой страх и риск, мы будем ориентироваться на дефолтные имена персонажей). Для разрешения редактирования имён персонажей, отредактируйте или удалите файл: \FRONT MISSION 2 Remake\Front Mission 2 Remake_Data\StreamingAssets\Mods\FFRTT - Russian Localization\BepInEx\config\Memoria.FrontMission2\Localization.cfg ✔️ Найти потерявшиеся элементы интерфейса (как минимум вкладка графических настроек остаётся без перевода по неизвестной причине, вероятно захардкожен текст)— нашли и перевели, просто файлов не было в демке, и я их пропустил ✔️ Вынести во внешние файлы захардкоженые позывные для перевода дефолтных — готово; не стали выносить файлы, вместо этого позывной по умолчанию, будет равен имени героя в верхнем регистре Изменить эту настройку можно здесь: \FRONT MISSION 2 Remake\Front Mission 2 Remake_Data\StreamingAssets\Mods\FFRTT - Russian Localization\BepInEx\config\Memoria.FrontMission2\Localization.cfg ⬜ Разобраться с изменением отображения полоски AP, почему-то она стала чёрной ⬜ Расширить некоторый интерфейс, чтобы в него помещались переведенные строки (список будет пополняться) ⬜ Моды — в свободное время: ✔️ Добавить спидхак — готово, включается по F1, конфигурируется в настройках. ⬜ Добавить читы для удобства редакторов ⬜ Ускорить некоторые анимации для того, чтобы сделать “быстрый” режим игры действительно быстрым ⬜ Добавить отображение радиуса атаки ⬜ Убрать отображение недоступного оружия (запросы на другие геймплейные моды можно присылать в личку)  
      Известные баги демки, которые НЕ касаются перевода:
      Если у вас на старте виснет игра с открытым меню настроек — качайте этот фикс, вероятно разрешение вашего широченного монитора отсутствует в списке досутпных. Если у вас всё было хорошо, а потом игра точно также стала виснуть на старте или загрузке — вероятно, вы играли с разных компов или с ноутбука и подключали/отключали монитор, открывали/закрывали крышку — та же самая проблема, только в профиль, публичного релиза фикса нет, но если вы с этим столкнулись — пишите, поможем.  
      Известные баги релиза, которые НЕ касаются перевода:
      Если продолжить диалог клавишей пробел или щёлкнуть в верхней части экрана после окончания миссии, диалог может зициклиться. Щёлчёк по диалогу или использование отмены закрывает диалог, как обычно. Ждём ответа разработчиков, возможно, попробуем починить сами.  
      Тестовое задание для желающиех приссоединиться к редактированию текста (присылайте перевод в личку):
      Кстати, мы ищем редактора на 2025 год для работы над текстами Front Mission 3.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×