Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

По этому переводу можно будет и озвучку нормальную сделать.

А damage можно перевести как руссобит - расход :-))))))))

По поводу озвучки согласен с wearvolf, а расходы, доходы и убытки мы уже обсудили ранее :rolleyes:

+ зачем нам не самый лучший руссобитовский вариант ,если мы можем сделать лучше. Мы для этого и взялись за этот перевод!

Можно будет в Гоблинском стиле - одноголосый, не заглушая оригинальных голосов

Угу , прищепку на нос погнал? :smile::smile::smile: Текстовый перевод будет вполне качественным (я уже протестил несколько уровней - и как переводчик доволен тем, что видел), а вот озвучка может захромать из-за голоса. Мне очень не понравился руссобитовский вариант в плане озвучки, так как:

1. Голоса подобраны не очень соответствующе - сравни голос Карателя в оригинале, и в озвучке.

2. Артистизма в озвучке нет ВОООБЩЕ. те кто озвучивал тупо зачитали текст с бумаги, поэтому играть скучно, нет накала, нет энергии.

3. Качество звука в озвучке - это просто кошмар, звук что из унитаза!!!! Эти ребята не хотели просто особо париться со звуком по всем параметрам!!! Намного приятнее слышать оригинальный хриплый бас Карателя, и нормальные голоса и нормальную интонацию других персонажей, а не тот блеклый бред кторый предоставили руссобитовские локализаторы.

В общем, конечно кашу маслом не испортишь, но только не в том случае, если это машинное масло.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А я собственно и собирался озвучку делать для таких как я - которым лучше русская речь, чем англ. Плюс, оригинльную то я заглушать не буду.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С озвучкой согласен, что лучше бы ее сделать. Но опять же, откуда возьмете столько народу для руссификации голосов в игре?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А я собственно и собирался озвучку делать для таких как я - которым лучше русская речь, чем англ. Плюс, оригинльную то я заглушать не буду.

Творить тебе никто естессно не запрещает, но только это будет для очень очень домашнего использования (если нет желания услышать публичное "фе"). Лично мне кажется, твой энтузиазм очень быстро иссякнет, как только ты столкнешься со всеми сложностями озвучки игр. Для начала попробуй хотя бы в какой-нить домашней видеостудии озвучить обычный видеофильм. Я это делал и скажу тебе, даже это не так просто. Всякие тех. сложности (синхронизация и т.д.), не считая обязательного наличия хорошей (желательно актерской) дикции и прочее. Если это у тебя не получится, то прими к сведению, что с играми еще сложнее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да озвучивали уже. Сан-андреас. Смартеру не понравился подбор голосов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вариант с озвучкой не серьезной. Надо хорошие актёры с нужными голосами, надо полностью расклад по сценам, надо в конце концов разбираться в звуковой режессуре. На Западе на озвучку игр тратят огромные деньги, даже наши локализаторы долго трудятся, чтобы создать соотвествующий перевод, и то, он почти всегда оказывается хуже английской версии. А нашими силами можно сделать разве что юморной перевод голосов, но это уже совсем другая тема.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну ладно, нафиг.

Тогда поднимаю вопрос - сделайте 2 сборки - censored и uncensored. А то каратель без мата...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

OxotHik

А с чего ты взял что он без мата. ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так я не понял - вы с матом переводили? По соседним страницам я понял обратное.

А про мое сообщение - я знаю, что каратель с матом, вот и говорю - каратель без мата... фразу можно продолжить типа ...что Винда без глюков.

Изменено пользователем OxotHik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так я не понял - вы с матом переводили? По соседним страницам я понял обратное.

А про мое сообщение - я знаю, что каратель с матом, вот и говорю - каратель без мата... фразу можно продолжить типа ...что Винда без глюков.

Там где нужна экспрессия, мы сделали экспрессию, там где был мат, мы вставили мат. Конечно до слов типа Х@№ и других низостей мы не доходили, но оно и незачем, мы нашли вполне удобоваримую замену, а за то чтоб превратить игру в тупое мочилов типа - "вали быков, спасай планету" с соответствующим сленгом не вижу смысла, мы ж не придумываем новый сюжет затирая оригинал, мы делаем цивилизованный перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Интересно было бы услышать пример.

Кстати, а когда все это счастье на нас свалится?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Предположительно в эти выходные. Сейчас идёт бета-тест.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Принимают ли в нем участие владельцы русской лицензии?

И как в карателе включить субтитры - как не искал - нету, хотя должны включаться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В самой игре сабы есть, вкл. в настройках, в роликах нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Принимают ли в нем участие владельцы русской лицензии?

И как в карателе включить субтитры - как не искал - нету, хотя должны включаться.

1. Каких конкретно ты имеешь в виду владельцев? Тех, у кого есть офф версия от Руссобита? Ну я выше писал свою критику их

перевода основываясь на личных мнениях. У меня она есть, я в нее играл, и я говорю - текстовый перевод потянет, озвучка КГ/АМ.

2. Предрекая второй вопрос типа "а зачем вы начали тогда делать этот перевод" отвечу: А) книг переведенных различными переводчиками тоже много, ибо каждый переводчик видит все с разных сторон,

иногда открывая что-то доселе невиденное или попросту упущенное.

3. также ответ на вопрос "зачем делалете перевод" можно найти в теме-опросе созданной до начала перевода , там четко сформулирована первоначальная причина

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
    • Ага. Я закончил. Пока бета, по мере прохождения буду выявлять неточности, и ошибки но перевод завершен. Более подробно тут:
      https://dzen.ru/a/Zil5vU7up0tTtpcR
    • Да, есть такое. Затягивают иногда, немного. Я тоже. Мелким издателям, у которых только одна игра, перестал доверять.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×