Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

На каком то из сайтов по WOW на форуме даже тему отдельную видел по именам всех персонажей, там пытаются унифицировать имена на русском языке, чтобы не было различных вариантов перевода.

вот эту тему было бы любопытно глянуть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну так будет этот руссификатор действовать и на патч с близзов чтобы по инету играть и когда вы закончите переводить ^^

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот ссылки:

ссылка 1

ссылка 2

с утра зайти на него не мог, сейчас вроде нормально заходит

Изменено пользователем animatic

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот ссылки:

ссылка 1

ссылка 2

с утра зайти на него не мог, сейчас вроде нормально заходит

благодарю за ссылки. гляну на досуге.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пожалуйста ответьте с руссификатором можно будет играть по Battle.net?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Можно и сейчас поиграть с полным русским переводом.

не скачиваеться(говорит:

Запрашиваемая страница не найдена

К сожалению, такой страницы не существует. Вероятно, она была удалена с сервера, либо ее здесь никогда не было.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поюзал тут русификатор для Warcraft 2 BN edition. Все сносно, но заметил кучу "ляпов", несоответствия голоса тексту в брифингах и прочие мелкие и не очень огрешности (не понимаю как у орков "Watch tower" может стать "Башня охраны", а на фразе "мало леса...руби деревья" я чаем поперхнулся:) )

Решил исправить, но наткнулся на некоторые проблемы, в частности не могу найти редакторы к файлам *.tbl и *.bin. Их бы нормальным редактором который не портит код и исправить только текстовые строки, сохранив весь двоичный "мусор". Если длина строк не изменится, все должно получиться, а вот если русские строки окажутся длиннее, то привет "eror". Нашел кучу редакторов для других игр (Диабло 2, Старкрафт...), но они либо вовсе не открывают, либо портят то, о чем выше написал.

В любом случае, наши пираты перевели, значит, и мы переведем - небось, мы не глупее :-)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чем тебя "башня охраны" не устраивает? А "мало леса...руби деревья"? По-моему всё если не верно, то по крайней мере не так ужасно. Видимо тебе очень мало надо, чтобы шокироваться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Чем тебя "башня охраны" не устраивает? А "мало леса...руби деревья"? По-моему всё если не верно, то по крайней мере не так ужасно. Видимо тебе очень мало надо, чтобы шокироваться.

Я же написал ,что терпимо, но, как по мне, Warcraft 2 - реликтовая классика и уж если ее переводить, то как для себя, а не абы как. Тем более работы там, даже для одного, дня на 3 и вся проблема в редакторе, коий ищу сам 2 сутки. А когда перевод в брифинге от СПК, а титры от Webcoll и каждый о своем - я начинаю сомневаться в адекватности переводчиков)))

Чем тебя "башня охраны" не устраивает?

Ну переводи "public toilet" как "комната уборщицы", если считаешь это нормой перевода:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну переводи "public toilet" как "комната уборщицы", если считаешь это нормой перевода

Я не считаю нормой любое отклонение от оригинала, но "башня охраны" куда ближе к "Watch tower", чем "public toilet" к "комнате уборщицы". И чем же тебя этот перевод не устраивает? "Башня охраны" не так далеко от какой-нибудь "дозорной башни" или там "сторожевой". В конце концов смысл не искажён.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я не считаю нормой любое отклонение от оригинала, но "башня охраны" куда ближе к "Watch tower", чем "public toilet" к "комнате уборщицы". И чем же тебя этот перевод не устраивает? "Башня охраны" не так далеко от какой-нибудь "дозорной башни" или там "сторожевой". В конце концов смысл не искажён.

Потому что "башня охраны" и "сторожевая башня (или вышка)" это так же близко, как "капитан корабля" и "капитан милиции". Я вполне стерплю этот перевод и не считаю его совсем уж ужасным, просто считаю что его можно и нужно подправить, ибо при всем наличии инструментов переводчики допустили в нем ошибки, тем более что переводился он на основе уже готового перевода от СПК, так зачем делать местами хуже то, что там было сделано хорошо?

Все! Разобрался что и как.

Хотелось бы вернуть полную озвучку от СПК для Battle net версии, но из СПК версии легко можно извлечь только озвучку юнитов, а брифинги перед миссиями и озвучка заставок пока вне досягаемости.

Поэтому просто подправлю косяки текста в брифингах (чтоб совпадали с озвучкой), системные сообщения и названия зданий, т.к. буду работать на основе релиза от Webcoll.

После этого отдельно сделаю полную копию перевода от СПК, но нужно еще будет какнить выгрызть озвучку из заставок и брифингов.

После НГ начну выкладывать результаты.

Всех с наступающим! :drinks:

Изменено пользователем Sab

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Такс. В настоящее время заканчиваю вписывать в текст брифингов все то, что забыли вписать Webcoll.

По немногу перебираю названия зданий и юнитов переведенных Webcoll. Некоторые просо перепутаны местами, некоторые переведены по принципу "Как вижу, так и пишу". Например barracks Альянса - Бараки :)

Думаю над переводом оркского пехотинца. У Альянса он Footman - пехотинец (англ.), у Орды Grunt - пехотинец (американ.)

Webcoll перевели как Грант, но это как то не комильфо))

Может кто еще знает значения уместные слова Grunt? В крайнем случае можно написать Солдат Орды или Воин орды, но хочется все же поближе к оригиналу.

Изменено пользователем Sab

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Бугай. Ну или Грант и оставить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Tenshi no Nichou Kenjuu: Angelos Armas
      Платформы: PC Разработчик: NITRO PLUS Издатель: NITRO PLUS Дата выхода: 24 декабря 2004 года



    • Автор: SerGEAnt
      Yes, Your Grace

      Метки: Решения с последствиями, Инди, Средневековье, Пиксельная графика, Ролевая игра Платформы: PC XONE SW Разработчик: Brave At Night Издатель: No More Robots Серия: No More Robots Дата выхода: 6 марта 2020 года Русский язык: Интерфейс, Озвучка, Субтитры Отзывы Steam: 11432 отзывов, 87% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Earth vs Mars Метки: Пошаговая стратегия, Тактика, Научная фантастика, Юмор, Гибридные юниты
      Платформы: ПК (Steam)
      Разработчик: Relic Labs
      Издатель: Relic Labs
      Дата выхода: 29 октября 2025 года
      Отзывы Steam: 18 отзывов, примерно 88 % положительных Описание:
      Марсиане десятилетиями похищали людей и животных, извлекая из них «атомную эссенцию», чтобы создавать гибриды между марсианами и земными существами. Теперь они начинают полномасштабное вторжение на Землю. Вы — один из командующих сил Земли, призванный сопротивляться захватчикам в пошаговой тактической стратегии.  Дополнительно: Имеется многопользовательский режим 1 на 1. Встроенный редактор карт для создания собственных уровней. Смастерил русификатор с использованием нейросети.   Требуется версия steam build 20566121 от 29.10.2025 Скачать: Google | Boosty   Установка: 1. Разархивируйте содержимое архива. 2. Cкопируйте папку «corman». 3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы. 4. Вставьте её в основную папку игры (в папке уже должна быть папка corman.) 5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».    
    • Есть куча игр без перевода, где он действительно нужен. Квесты например.  Ну понятно, зачем сидеть над редактированием кучей текста, когда можно сделать перевод для гонок, где он в принципе не нужен. 
    • Паблик Innocence выпустил нейросетевой русификатор для новеллы Tenshi no Nichou Kenjuu: Angelos Armas. Паблик Innocence выпустил нейросетевой русификатор для новеллы Tenshi no Nichou Kenjuu: Angelos Armas.
    • Tenshi no Nichou Kenjuu: Angelos Armas Платформы: PC Разработчик: NITRO PLUS Издатель: NITRO PLUS Дата выхода: 24 декабря 2004 года
    • @Mertisadon тогда надо скачивать и смотреть как там на деле, странно, что в списке языков нет русского, может это не просто так.
    • А, понял. Просто бывает так, что перевод делают энтузиасты, а разрабы, если хотят, его добавляют в игру, но больше ничего с ним не делают. И обновление русификатора остаётся на плечах тех же самых энтузиастов.
    • Тащемта у этой игры имеется перевод на русский в NDS версии
    • Она выйдет «скоро». ElikaStudio анонсировала русскую локализацию красивого хоррора Bye Sweet Carole. Она выйдет «скоро».
    • Кто ждал ручной перевод, можно сказать ждать осталось недолго, также будет сделана озвучка. Переводом и озвучиванием на русский язык занимается Elika_Studio , по срокам ничего не написано, но указано, что СКОРО) Там же есть и ролик.  
  • Изменения статусов

    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×