Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Sab

Новички+
  • Публикации

    24
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О Sab

  • Звание
    Новичок

Интересности

  • Конфигурация компьютера
    tdhdhfdhdh
  1. Warcraft 2: Tides of Darkness / Battle.net Edition

    Такс. В настоящее время заканчиваю вписывать в текст брифингов все то, что забыли вписать Webcoll. По немногу перебираю названия зданий и юнитов переведенных Webcoll. Некоторые просо перепутаны местами, некоторые переведены по принципу "Как вижу, так и пишу". Например barracks Альянса - Бараки :) Думаю над переводом оркского пехотинца. У Альянса он Footman - пехотинец (англ.), у Орды Grunt - пехотинец (американ.) Webcoll перевели как Грант, но это как то не комильфо)) Может кто еще знает значения уместные слова Grunt? В крайнем случае можно написать Солдат Орды или Воин орды, но хочется все же поближе к оригиналу.
  2. Descent 1-3

    Ну я так точно помогу из ностальгических соображений. Взялся бы и целиком, но не раньше как закончу с другой игрой.
  3. Warcraft 2: Tides of Darkness / Battle.net Edition

    Потому что "башня охраны" и "сторожевая башня (или вышка)" это так же близко, как "капитан корабля" и "капитан милиции". Я вполне стерплю этот перевод и не считаю его совсем уж ужасным, просто считаю что его можно и нужно подправить, ибо при всем наличии инструментов переводчики допустили в нем ошибки, тем более что переводился он на основе уже готового перевода от СПК, так зачем делать местами хуже то, что там было сделано хорошо? Все! Разобрался что и как. Хотелось бы вернуть полную озвучку от СПК для Battle net версии, но из СПК версии легко можно извлечь только озвучку юнитов, а брифинги перед миссиями и озвучка заставок пока вне досягаемости. Поэтому просто подправлю косяки текста в брифингах (чтоб совпадали с озвучкой), системные сообщения и названия зданий, т.к. буду работать на основе релиза от Webcoll. После этого отдельно сделаю полную копию перевода от СПК, но нужно еще будет какнить выгрызть озвучку из заставок и брифингов. После НГ начну выкладывать результаты. Всех с наступающим!
  4. Warcraft 2: Tides of Darkness / Battle.net Edition

    Я же написал ,что терпимо, но, как по мне, Warcraft 2 - реликтовая классика и уж если ее переводить, то как для себя, а не абы как. Тем более работы там, даже для одного, дня на 3 и вся проблема в редакторе, коий ищу сам 2 сутки. А когда перевод в брифинге от СПК, а титры от Webcoll и каждый о своем - я начинаю сомневаться в адекватности переводчиков))) Ну переводи "public toilet" как "комната уборщицы", если считаешь это нормой перевода:)
  5. Warcraft 2: Tides of Darkness / Battle.net Edition

    Поюзал тут русификатор для Warcraft 2 BN edition. Все сносно, но заметил кучу "ляпов", несоответствия голоса тексту в брифингах и прочие мелкие и не очень огрешности (не понимаю как у орков "Watch tower" может стать "Башня охраны", а на фразе "мало леса...руби деревья" я чаем поперхнулся:) ) Решил исправить, но наткнулся на некоторые проблемы, в частности не могу найти редакторы к файлам *.tbl и *.bin. Их бы нормальным редактором который не портит код и исправить только текстовые строки, сохранив весь двоичный "мусор". Если длина строк не изменится, все должно получиться, а вот если русские строки окажутся длиннее, то привет "eror". Нашел кучу редакторов для других игр (Диабло 2, Старкрафт...), но они либо вовсе не открывают, либо портят то, о чем выше написал. В любом случае, наши пираты перевели, значит, и мы переведем - небось, мы не глупее :-)
  6. Clive Barker’s Undying

    Такс. Кто подскажет, как включить эту опцию? Вся загвоздка в ней и только.
  7. Clive Barker’s Undying

    Эм...пытаюсь тут ковырять Undying, но стандартный UnrealEd почему -то вылетает при попытке загрузить карту. Я чего то не понимаю или под Undying нужен переработаный редактор? Собсно просто хочу локализацию от СофтКлаба научить, всетаки, шевелить губами персонажей. Дело как я понимаю в Voiceover.uax, ибо если заменить его на Фаргусовский, персонажи резво начинают шевелить губами. Я не силен в UnrealEd, но сделал вывод что LipSinc зашивается туда неким скриптом, так? Хотя с другой стороный LipSinc отвечает не только за рот, но и за мимику, а бровями они водят вроде нормально, только рот не шевелится. Вот и думаю в чем они могли напортачить.
  8. rts StarCraft 1-2

    Вряд ли они станут резать свою гусыню и превращать StarCraft в C&C. Они так только баланс собьют. Скорее всего это либо демонстрация "неторможности" движка, либо часть некой заставки на движке, в первой части такие толпы тоже не раз были в заставках. А как почитатель зергов, я сам надеюсь, что их не истребят в конце игры (хотя полную победу им врядли отдадут)
  9. rts StarCraft 1-2

    Слышал не от одного человека, что все сие счастье будет с поддержкой 3х или чуть не 4х шейдеров. На скрине вроде не видать:) Требования еще не заявляли? Хотя вру! Видать:)
  10. Шрифты Fable

    Пасиб:) Любопытную штуку заметил: пробовал копировать Fonts.big с здешнего перевода и глюк пропадает, но шрифт как нож в глаза. Интересно в официальной локализации фаргуса этот глюк есть? Отпишитесь кто в курсе. Если такого нет, значит дело не только в файле Fonts.big получается. Но почему тогда Alt+Tab? Эх, его бы всковырнуть, но сколько унпакеров для *.big перебрал, не один не берет <_<
  11. Шрифты Fable

    Не у кого небыло такой пакости случайно? Нашел выдраный русик от 1С (Fable_The_Lost_Chapters_Text_rus.exe), шрифты нормальные, диких пробелов между буквами нет, но сами надписи (при разговоре с персонажем например) могут пропадать и снова появляться, выводиться не полностью, или в заставках вообще не высвечиваться (фраза обрывается при выводе следующего сегмента текста). Я так понимаю в русике фаргуса есть ещ некий файл, отвечающий за устранение глюка?
  12. Anachronox

    Гм. Понять не могу причем тут библиотеки SmartSound к Анахроноксу=)) Может софт какой глючит у тебя. Попробуй с настройками звука на крайняк поэксперементровать, выключи всякие 3Dsound эффекты в GCT Setup.exe и попробуй запустить.
  13. Anachronox

    Назрел вопрос. Поставил Анахронокс с 2х CD с торента. Действительно присутствует музыка, но заставки пока видел только движковые. Кто-то скажите, когда должно быть видео? Vomac, русик отличный! В начале, в баре у Роуди, последняя фраза Роуди "у тебя есть бизнес требующий твоего внимания" (как-то так). Может "у тебя есть дела..." (business - дело, занятие; работа)? Ближе к смыслу.
  14. Anachronox

    Еще раз спасибо. Я и еще 2 человек выделяем слюну на закачивающиеся образы
  15. Anachronox

    Нельзя ли перезалить на другой ресурс, не только в России хотят поиграть в нормальный Анахронокс:) Получить файл Вы хотите скачать файл: Anachronox_User_rus.7z объемом 10.90 мегабайт. Файл был скачан 19 раз(а). На балансе недостаточно средств для получения VIP ссылки Анонимное скачивание файлов с данного сервера доступно для зарубежных пользователей только на VIP аккаунтах.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×