Jump to content
Zone of Games Forum
Vincent DoC

Yin-Yang: X-Change Alternative

Recommended Posts

Yin-Yang: X-Change AlternateРусификатор (текст)

Нужен перевод к этой неплохой игре, а то тот, который имеется ни в какие рамки не лезет.

Игра хентайная - сразу говорю. Но это же не повод ее оставлять без перевода.

Share this post


Link to post

А какой имеется-то? я ни одного не вижу

Share this post


Link to post

Чел наверно про тот перевод с которым игра шла в его случае

Share this post


Link to post

А у нас его че официально на русском издавали?

У меня пиратка. Перевод там наверняка корявый. По крайней мере начало там кое как правлено. А все остальное чистый промт. Звук диалогов отсутствует(в русской промтовской).

А какой имеется-то? я ни одного не вижу

имеется промт.

Edited by Vincent DoC

Share this post


Link to post

На сайте выложили руссификатор игры, но это просто ужас, не редактированный промт, при чём после установки пропадает звук в диалогах. У меня в версии от неогейма и то лучше, там хоть в начале отредактировано <_< .

Может у кого - нибудь появился нормальный перевод???

Edited by Millenion

Share this post


Link to post

Ну выложи от Неогейма, раз он получше.

Всяко лучше, чем такое.

Share this post


Link to post
Ну выложи от Неогейма, раз он получше.

А в каких файлах содержится перевод :shok: и куда скинуть?? :russian_roulette:

Share this post


Link to post
А в каких файлах содержится перевод :shok: и куда скинуть?? :russian_roulette:

- Файл xca.sce

- Файлы pmain.cwp и pmenu.cwp находящиеся в папке /cg

ну и xca.exe на всякий случай

Всё в архив кидани, и скинь на мой e-mail

pavel1987@kemcity.ru

Share this post


Link to post

Посмотрел. У Неогейма перевод лучше, но не переведены кнопки меню. Шрифт заложен в exe-файле. С одной стороны у перевода на сайте шрифт немного кривоват, но зато более узок, чем у Неогейма ( у Неогейма фразы обрезаются из-за этого). Поэтому я посчитал самым лучшим вариантом оставить шрифты и перевод меню от неизвестных пиратов, а перевод диалогов от Neogame.

Свою сборку отправил Сержанту.

Share this post


Link to post

скачал русик, только походу он полностью неогеймовский - то есть текст обрезается. Как можно шрифты поправить, чтоб текст влезал в рамку?

Лять! Чудесатый перевод: строчет 30 нормального текста - потом голый промт...!!

Share this post


Link to post

Люди добрые, если есть возможность, выложите пожалуйста английские файлы или англофикатор данной игры. Играть с имеющимися на данный момент переводами практически невозможно. =(

Share this post


Link to post

Да вообще с этими играми проблем много. были бы заинтересованы матерые переводчики, все бы уже давно было, но они считают что эти игры не востребованы, но они очень сильно ошибаются. Я в переводах не силен, поэтому уже подготовил ВСЕ меню на русском для этой игры и Третьей ее части. Мы с другом сделали всю техническую часть. Если найдется переводчик, с удовольствием потом представлю переводчику эти меню, на оценку. Они сделаны с оригинальным шрифтом Японской версии игры.

Share this post


Link to post
Да вообще с этими играми проблем много. были бы заинтересованы матерые переводчики, все бы уже давно было, но они считают что эти игры не востребованы, но они очень сильно ошибаются. Я в переводах не силен, поэтому уже подготовил ВСЕ меню на русском для этой игры и Третьей ее части. Мы с другом сделали всю техническую часть. Если найдется переводчик, с удовольствием потом представлю переводчику эти меню, на оценку. Они сделаны с оригинальным шрифтом Японской версии игры.

Ну, я бы так не сказал, команды просто переводят то, что им ближе по душе, да и если есть заинтересованность к какой-то особенной игре, сам люблю такие игры, и не из-за {censored} а из-за, не поверите, сюжета.

PS Tods ну в принципе, я готов взяться за перевод, если ещё нужна помощь, присылай материал мне на KlinOK65@мейл(dot)ru, и если не затруднит, Список правильного написания имён, и инструкцией по переносу строк,ну и т.п

Share this post


Link to post

Хорошо пришлю, отколыпаю это только, уже долго ее не ставил чьлюы посмотреть записи свойств и т.д. Меню в 2 экземплярах пришлю для сравнения. А что верить у каждого нормального человека есть баба, и он от реальности е отходит, если это совсем не помешаный зомби. В Чейндже меня всегда веселил сюжет, и именно поэтому я не играю не в ангийскую, не в японскую версии.

перевод X Change 3 уже завершен. Осталось буквально переводчику или он сам или нашел редакторов, сделать так чтобы переносы подходили под оригинальный ЕХЕ, потому что проверялся то перевод на пиратском (а в пиратском 44 символа до переноса, а в лицензионном 36), а лицензионный самый нормальный ЕХЕ, + еще на тот момент переводчик не знал что переводить уже можно было нормальныи буквами, а не заглавными, т.к. мы с другом ЕХЕ намутили и все менюшки. Там остается дождатся его с отпуска, увидеть его перевод соединить с нашими меню и делать установщик. И будет закончен только 1 перевод, а щас то уже близка Альтернатива 2))) http://www.hs-crowd.co.jp/crowd/product/xca2/index.html

Edited by Tods

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now




Zone of Games © 2003–2021 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×