Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
0wn3df1x

Сообщение добавлено пользователем 0wn3df1x

Рекомендованные сообщения

Нужен перевод к этой неплохой игре, а то тот, который имеется ни в какие рамки не лезет.

Игра хентайная - сразу говорю. Но это же не повод ее оставлять без перевода.

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Гага :D Давно не заходил сюда, уже 3 месяца почти. Но хочу сказать, что я в Вас верю и буду ждать перевода! :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

кстате да увидел вашу тему и вспомнил про ету игрушку.. она у мну давно валяеццо, но в силу особенностей в виде капитального отсутствия русского языка в играх такого жанра я в нее не гамал..

дак делают тут русик или пусть игра дальше валяиццо? :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

что там с переводом?нихрена не понятно почему нет, если как говорили давно уже перевели.

Изменено пользователем Set1820

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Делают. Вместе с WinKiller Studio и Honyaku-subs.

Приветствую. Делается ли еще перевод к этой игрушке? Решил занятся переводом самостоятельно,но я не ровня WinKiller Studio, поэтому не хочется делать глупую работу. С кем из WKS связыватся по теме перевода? С dsp?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Две недели назад скачал русик для этой игры. Вроде бы тот что здесь делали. Ставлю на игру. Весь такой радостный открываю игру (ну думаю ща сыграю). Ага, ЩАЗЗЗЗЗЗЗ! Сначала вроде все нормально, а потом каааак попрет этот е...й ПРОМТ!!! :sad:

И ведь игра то классная. Тоска-пичаль.

Изменено пользователем Razor_1984

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Почитал, почитал, и понял, обнадёжили и х.. положили.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Похоже, перевод заглох на совсем, давайте я переведу. Подскажите только кто знает, чем открыть SCE? Открываю блокнотом промтовский перевод - там одни иероглифы, открываю нотепадом - одни закорючки. Как я понял это скрипт и его нужно для начала декомпилировать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Лучше присоединись к ведущимуся сейчас переводу здесь http://perev-otdel.ucoz.ru/news/vozvrashhe...a/2014-06-10-24

Вот он как раз и не заглох вроде.

Там последний комментарий полугодичной давности, а сам перевод начался 2-ва года назад и как я понял, тоже заглох. Хоть объём текста и большой, я думаю, за три месяца его можно было бы не сильно напрягаясь перевести, максимум полгода. Не стал регистрироваться для того лишь, чтобы удостовериться в своей догадке - два года перевода и последний комментарий полугодичной давности явно говорят, что всё плохо.

Я мог бы ещё дополнительных иллюстраций нарисовать, но не пойму как их конвертировать из CWP в доступный для редактирования формат и обратно. Ещё хотел бы некоторые мелодии в игре заменить, для себя, но извлечь музыку в формате OGG из EOG у меня получилось, а вот чем преобразовать её в файл EOG, найти не могу. EOG, это ведь какой-то тип архива и возможно содержит что-то ещё кроме звукового файла?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По факту, перевод официально не заглох, но переводчик ушел пока в армию 8)

Но если есть желание сделать параллельный перевод, то почему бы и нет.

Вк переводчика https://vk.com/kosti.kalars для возможной координации.

Просто это не первая новелла по которой запускают несколько параллельных долготянущихся переводов.

И так как текста много, усилия, как по мне, лучше объединить.

Но решать тебе.

Новелла то годная.

За основу англ перевод берешь или на первоисточник замахиваешься?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Почему не дать мне инструмент для перевода, почему не выложить инструмент в открытый доступ? Я думаю, новелла давно переведена была бы уже.

По факту, перевод официально не заглох, но переводчик ушел пока в армию 8)

Но если есть желание сделать параллельный перевод, то почему бы и нет.

Вк переводчика https://vk.com/kosti.kalars для возможной координации.

Просто это не первая новелла по которой запускают несколько параллельных долготянущихся переводов.

И так как текста много, усилия, как по мне, лучше объединить.

Но решать тебе.

Новелла то годная.

За основу англ перевод берешь или на первоисточник замахиваешься?

Немного шарю в японском, хорошо в английском, ну и русский на троечку. Каору-канал точно не напишу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Почему не дать мне инструмент для перевода, почему не выложить инструмент в открытый доступ? Я думаю, новелла давно переведена была бы уже.

Немного шарю в японском, хорошо в английском, ну и русский на троечку. Каору-канал точно не напишу.

Это не мой перевод)

Но я ему в вк написал про тебя, может и выйдет чего.

Если не ответит, и ты настроен серьёзно, то сам уточню у знакомых программеров.

Изменено пользователем Bartolamyu

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×